תהיו בריאים - Budte zdarovy



תהיו בריאים












 

תהיו בריאים budte zdarovy

שיר רוסי [בלהרוסי]

מלים: אדם גראשימוביץ' רוסאק - [בלהרוסית]  

מיכאיל וואסילייביץ' איזאקובסקי - [רוסית]  

לחן: איזאק איזאקוביץ' ליובאן 

תרגום: צבי גלעד [גרימי]

שירה: איזי הוד

עיבוד, נגינה, הקלטה ועריכה: מאיר רז

 

תִּהְיוּ נָא בְּרִיאִים וֶתחְיוּ עֲשִׁירִים

לִמְעוֹנֵנוּ, הַבַּיְתָה אֲנָחְנוּ חוֹזְרִים

שָׂמַחְנוּ הֵיטֶב בְּחַגְכֶם, אִיכָּרִים

כִּי אֵין חָג כָּמוֹהוּ אֵצֶל אֲחֵרִים.     

 

כַּשָׂדֶה שֶׁלָכֶם, הָאֲרוֹך ורחב

כָּךְ יִפְרָח גוֹרָלְכֶם אֶלֵי אוֹשֶׁר כִּי רָב

יִזְרוֹם הַנָהָר בְּמֵימָיו הַבְּהִירִים     

יִמְלָא לַהֲקוֹת אַוָוזִים אֲפוֹרִים.

 

קוֹל הֶמְיָת שִּבּוֹלִים בַּשָׂדֶה יֶעֱרָב  

וְדָשֵׁן הֶחָלָב מִשׁוּמָן בּוֹ כִּי רָב

עוֹנִים מִתַנוּר בְּפִצְפּוּץ פַּכְסָמִים

וְכוֹס שֶׁל מַשְׁקֶה מְזוּמֶנֶת תָמִיד.

 

קַבָלָת הַפָּנְים לָאוֹרְחִים מְאִירָה   

וְלָכֵן לא תֵדְעוּ רוֹגֶז גַם לא צָרָה

הַרְמוֹנִי הַצֶוֶות, כּוּלָם חֲבֵרִים

שְׂמֵחִים עֲלִיזִים הֵם, וּמְאוּשָׁרִים.

 

מָה נוֹתָר לְאָחֵל פּה, אֲשֶׁר עוֹד לא אוּחָל

הַשָׁנָה תַחֲלוֹף  וְיִפְעֶה כָּאן עוֹלָל

וְאִם יִהְיוּ שְׁנַיִם, גַם בָּת וְגָם בֵּן

שׁוּם אִישׁ לא יָעִיר וְגַם לא יִתְלוֹנֵן.

 

תִּהְיוּ נָא בְּרִיאִים וֶתִחְיוּ עֲשִׁירִים

לִמְעוֹנֵנוּ, הַבַּיְתָה אֲנָחְנוּ חוֹזְרִים

שָׂמַחְנוּ הֵיטֶב בְּחַגְכֶם, אִיכָּרִים

כִּי אֵין חָג כָּמוֹהוּ אֵצֶל אֲחֵרִים.

 

שיר עברי: ידידי הוא טנקיסט, זמרשת.

ידידי הוא טנקיסט 


Будьте здоровы

Слова: Ада́м Гера́симович Руса́к, Михаи́л Васи́льевич Исако́вский

Музыка: Исаа́к Исаа́кович [Ицхакович] Люба́н

 

 

Будьте здоровы, живите богато,

А мы уезжаем до дому, до хаты.

Мы славно гуляли на празднике вашем,

Нигде не видали мы праздника краше.

 

Как в вашем колхозе широкое поле,

Пускай же для счастья цветет ваша доля.

Пусть будут на речках да светлые воды,

Пусть плавают в речках гусей хороводы.

 

Чтоб на поле жито дружней колосилось,

Чтоб сало в кладовке все время водилось,

Чтоб в печке горячей шипела бы шкварка,

А к ней, если надо, нашлась бы и чарка.

 

Чтоб к вам приезжали желанные гости,

Чтоб люди на вас не имели бы злости.

Чтоб дружной работою вашей бригады      

Все были довольны, довольны и рады.

 

Еще пожелать вам немного осталось:

Чтоб в год по ребенку у вас нарождалось,

А если, по счастью, и двое прибудет     

Никто с вас не спросит, никто не осудит.

 

Так будьте здоровы, живите богато,

А мы уезжаем до дому, до хаты.

А мы уезжаем до дому, до хаты.

До дому, до хаты.

 

Так будьте здоровы, живите богато,

А мы уезжаем до дому, до хаты.

 

הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]:

השיר budte zdarovy  [בלרוסית 'תהיו בריאים'] נכתב ב 1936 ושמו הראשון היה 'תשואות'. המלים הן של אדם רוסאק והלחן של איזאק ליובאן. הוא בוצע לראשונה בשנת 1937 וזכה להצלחה כה מסחררת עד כי נחשב לשיר עממי. ככזה, תרגם אותו מיכאיל איזאקובסקי לרוסית ואף נחשב למחברו. רק ב 1940 התברר שהמלים הן של רוסאק  ואיזאקובסקי התנצל.  הביצוע הראשון היה של מקהלת חובבים של כפר-חווה קולקטיבי [קולחוז/סובחוז]. השיר הושם בפיהם של מבקרים עירוניים בתערוכה חקלאית. תערוכות כאלו היו אירוע בידורי שלם וכללו גם אזורי בילוי ותכנית אמנותית. עם תום הביקור, שרים המבקרים שיר תודה למארחים.

הביצוע המקורי [1937] של מקהלת קולחוז/סובחוז בלרוסי

Budte zdarovy

בזמן המלחמה, חוברה לשיר זה גרסה מלחמתית [כמו גם לשירים רבים נוספים, כמו 'המטפחת הכחולה' ו'קטיושה']. ליאוניד אוטיוסוב שר את הגרסה המלחמתית בסרט מזמן המלחמה,'קונצרט בחזית'.

 

הערות שכתב איזי הוד:

השיר: "תהיו בריאים", הוא שיר ששרה קבוצת מבקרים בתערוכה  חקלאית, שיר תודה על האירוח, למארחים, בטרם החלו את שובם הביתה...בשנות הארבעים של המאה העשרים, גם לפני מלחמת העולם השנייה ברוסיה [1941-1945], היה נהוג לכתוב שירים המתארים את החיים הטובים ואת הישגיהם של פשוטי העם. המשורר הבלהרוסי אדם רוסאק כתב שיר כזה בשנת 1937 והמלחין איזק ליובאן הלחין אותו מיד, והשיר קיבל את השם: "תהיו נא בריאים וחיו עשירים". השיר הפך מהר מאד לשיר פופולארי בכל רוסיה וברפובליקות נוספות של רוסיה הסובייטית. מעט לפני פרוץ מלחמת העולם השנייה הספיק המשורר מיכאיל איזאקובסקי לתרגם את השיר לרוסית והשיר הגיע בזמן לחזית מלחמת העולם השנייה ברוסיה...תרגומו של איזאקובסקי לא היה מדוייק, הוא היה יותר שיר הלל לחקלאות הסובייטית ועד מהרה הופיעו תגובות בצורת גרסות היתוליות, למשל הגרסה שהתחילה במילים: "תהיו בריאים, תחיו בעושר, אם המשכורת תאפשר לכם". המהירות בה נפוץ השיר ברחבי רוסיה הסובייטית, הביא להבנה שהשיר הוא שיר עם, עד אשר ועידת איגוד הסופרים הצביע בשנת 1940 על איזק רוסאק כמחבר השיר בשפה הבלהרוסית. בחזית מלחמת העולם השנייה, הטקסט המקורי של השיר שונה בהתאם לנסיבות והמשורר אלכסנדר לוגין [שנולד אלכסנדר ביילינסון] כתב כך: "תהיו בריאים, תחיו בעושר ותגרשו את הפאשיסטים הארורים מבתיכם"...השיר שובץ אף בסרט בשם: "קונצרט רבי-אמנים" Концерта мастеров искусствשהופק בשנת 1940, שבו קונצרט הופעות של תרבות רוסיה מכל הגוונים, הגרסות והאומנים, בשירה, ריקוד, נגינה, התזמורות, מקהלות, סוליסטים הצגות וקריינים, מבכירי המייצגים של ברית המועצות...

קישור לשיר בשפת המקור

Link to the song in the original language

Budte zdarovy