שיר ערש קוזקי - Казачья колыбельная




שיר ערש קוזאקי










שיר ערש קוזקי Казачья колыбельная

שיר רוסי קוזאקי

מילים: מיכאיל יוריביץ' לרמונטוב

עברית: צבי גלעד [גרימי]

לחן: לא ידוע

שירה: איזי הוד

עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז 

 

 

שָׁן בֵּן טוֹב לִי, מָה יָפִיתָ

לוּלִי לוּ לֶךָ

בִּדְמָמָה מִמָרוֹם יַבִּיטָה

סַהַר בָּעֲרִישָׂתְךָ.

 

אֲגָדוֹת לְךָ אֶלְאֲטָה                    

שִׁיר יַנְעִים קוֹלִי                

עַפְעֲפִּים, הַשְׁפִּילָה מַטָה         

לוּלוּ לוּלִי לִי.

 

יוֹם יָבוֹא, תַשְׂכִּיל לַדָעָת

הַחֲיִים אֵין-הֵם צְחוֹק

רֶגֶל בָּאַרְכּוֹף תִנְעָץ אָט

וֶהַיָד רוֹבֶה תַחְבוֹק.

 

בַּד-אוּכָּף לְסוּס תַחְתֶיךָ

מֶשִׁי סִין לָךְ אָשִׂים

בֵּן יָקָר עֲצוֹם עֵינֶיךָ

נוּמָה נוּמָה נִים.

 

כְּמוֹ גִיבּוֹר יִהְיֶה מַרְאֶיךָ

לֵב קוֹזָאק בָּךְ פּוֹעֵם

אָמַהֶר לַחֲבוֹר אֵלֶיךָ

רַק יָדְךָ הָרֵם.

 

כּוֹס דְמָעוֹת מָרוֹת אֶזְלוֹגָה

בּוֹ בַּלָילָה הָהוּא

נוּמָה מַלְאָךְ בִּמְתִיקוּת בְּרוֹגָע

בָּיוּשְׁקִי בָּיוּ.

 

מוֹת אָמוּת מִגַעֲגוּעַ

לֹא אֶחְדָל מֵחַכּוֹת

בּוֹקֶר עָד עֶרֶב בִּתְפִילָה אָנוּעַ

וּבַלֵיל אֶנְחָשׁ צְפוּנוֹת.

 

אַדָמֶה, צָרָה נָחַלְתָ

אֵי בְּאֶרֶץ לֹא-כָּאן

שָן כֹּל עוֹד עֶצֶב-צַעַר לֹא סָבַלְתָ

נוּמָה נוּם וִישָׁן.

 

שַי לַדֶרֶךְ אָמְצִיאֶךָ

אִיקוֹנִין לִבְרָכָה

וּכְשֶׁתִישָׂא-תְפִילָה לֶאֱלוֹהֶיךָ

תָחֲזִיק אוֹתוֹ מוּלְךָ.

 

 עֵת אֶל קְרָב אַכְזָר תָבוֹאָה

אָנָא זְכוֹר אֶת אִמְךָ

שָׁן-בְּנִי הַטוֹב יַלְדִי יְפֵה הַתוֹאָר

שָׁן בְּרוֹגָע, בִּמְנוּחָה.

 

שירים עברייים: דומם שטה,  ו-מארי מתחתנת, זמרשת.

דומם שטה

מארי מתחתנת 

 

Казачья колыбельная песня

Слова: Михаил Юрьевич Лермонтов

Музыка: народная песня

 

Спи, младенец мой прекрасный,

Баюшки-баю.

Тихо смотрит месяц ясный

В колыбель твою.

Стану сказывать я сказки,

Песенку спою;

Ты ж дремли, закрывши глазки,

Баюшки-баю.

 

По камням струится Терек,

Плещет мутный вал;

Злой чечен ползет на берег,

Точит свой кинжал;

Но отец твой старый воин,

Закален в бою:

Спи, малютка, будь спокоен,

Баюшки-баю.

 

Сам узнаешь, будет время,

Бранное житье;

Смело вденешь ногу в стремя

И возьмешь ружье.

Я седельце боевое

Шелком разошью...

Спи, дитя мое родное,

Баюшки-баю.

 

Богатырь ты будешь с виду

И казак душой.

Провожать тебя я выйду -

Ты махнешь рукой...

Сколько горьких слез украдкой

Я в ту ночь пролью!..

Спи, мой ангел, тихо, сладко,

Баюшки-баю.

 

Стану я тоской томиться,

Безутешно ждать;

Стану целый день молиться,

По ночам гадать;

Стану думать, что скучаешь

Ты в чужом краю...

Спи ж, пока забот не знаешь,

Баюшки-баю.

 

Дам тебе я на дорогу

Образок святой:

Ты его, моляся богу,

Ставь перед собой;

Да, готовясь в бой опасный,

Помни мать свою...

Спи, младенец мой прекрасный,

Баюшки-баю.

 

1838

הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]:

שירים עבריים: "דומם שטה"; "מארי מתחתנת". השיר נכתב בידי מיכאיל לרמונטוב ב 1838, כנראה כתוצאה מהתרשמות ישירה משירי אמהות קוזאקיות אותן שמע במחוז 'טרק' [ויש אומרים במחוז 'קובאן']. כבר במאה ה 19 נכלל השיר בתכניות לימודים של בתי ספר ברמות השונות והופיע באנטולוגיות, מה שתרם לשימורו. המנגינה הראשונה לשיר, חוברה בידי לרמונטוב עצמו. אחריו חוברו לו עשרות מנגינות, שכמה מהן חיות עד היום. בין המלחינים היו גם ווארלאמוב וגראצ'נינוב [קטע קטן מהשיר, בתרגום לעברית, בלחן גראצ'נינוב, נכלל ב'זמרשת' בשם 'שכב והרדם']. מחבר המנגינה שאנו שרים אינו ידוע. מנגינה זו שמשה מקור לשיר הערש היידי 'שלאף זשע מיין פייגעלע' שהפך ל'דומם שטה' בעברית. יש כאמור שיר עברי במנגינה המדוייקת: 'מארי מתחתנת'. מלים דן אלמגור.

 

דברים שכתב איזי הוד:

שיר הערש הקוזאקי  נכתב על ידי מיכאיל יורוביץ' לרמונטוב בשנת 1838. היה זה בשנת 1837 כאשר אלכסנדר סרגייביץ' פושקין התמודד בקרב אקדחים מוזמן, על רקע שמירת כבוד רעייתו, עם הקצין והפוליטיקאי הצרפתי ז'ורז'-צ'רלס דה היקרן דה אונטה, נפגע ומת יומיים אחר כך. לרמונטוב, שהיה ממעריציו של פושקין, כתב לזכרו של פושקין פואמה בשם: "מותו של משורר" בה הביע גם את תרעומתו על הדרך האריסטוקראטית שבחר הצאר ידידו של הקצין הצרפתי, להיפטר מפושקין וכנראה להתקרב לרעייתו...הצאר הגלה את לרמונטוב, שהיה אז קצין פרשים, לקווקז. לרמוטוב עצמו נפגע ומת לאחר מכן בקרב דומה, עם חבר ליחידה בה שרתו בעבר יחדיו, לאחר שהעליבו מספר פעמים בפומבי. אך לפני כן הספיק לרמונטוב לשמוע אם קוזאקית שרה שיר ערש לבנה, לרמוטוב עיבד את השיר בשפתו הספרותית ואף חיבר לו מנגינה ראשונה מני רבות שחוברו לשיר מאז [חלקם הגדול המלחין אינו ידוע]. הוא שלח את השיר לפרסום לסנט. פטרסבורג והשיר הפך מיד למאד אהוב ומושמע...



קישור לשיר בשפת המקור

Link to the song in the original language

Aida Garifullina and ORF - Cossack Lullaby