שתי גיטרות - Цыганская венгерка



שתי גיטרות





שתי גיטרות Цыганская венгерка 

שיר רוסי צועני

מלים: אפולון אלכסנדרוביץ' גריגורייב

לחן: שיר עם או איבאן ואסילייביץ' ואסילייב

עברית: צבי גלעד [גרימי]

 שירה: איזי הוד

עיבוד נגינה הקלטה ועריכה: מאיר רז

 

 

שְׁתֵי גִיטָרוֹת עֵבֶר קִיר

מַתְחִילוֹת שִׁיר עֶצֶב,

אֶת הַשִׁיר אֲנִי מַכִּיר

אֵיפֹה אַת בְּעֶצֶם ?

 

רוּחַ,  דְגָנִיוֹת בַּכָּר

דֶרֶך מִתְאָרֶכֶת,

לֵב עוֹרֵג אֵלַיִךְ שָׁר

נֶפֶשׁ מְדוּכְדֶכֶת.

     

שׁוּב וֶ עוֹד-פַּעַם,

עוֹד-פַּ עוֹד-פַּ עוֹד-פַּעַם.  

שׁוּב וֶ עוֹד-פַּעַם,               

עוֹד-פַּ עוֹד-פַּ עוֹד-פַּעַם.

 

אַל תִנְצוֹר אֶת לְשׁוֹנְךָ

גִיטָרִיסְט, לִי רֵעַ

נִשְׁמָתִי מְלֵאָה בְּךָ

לַילָה, מְלוֹא יָרֵחַ

 

עִם אָלוֹן עָל הַר נִיצָב  

דוּבְדְבָן בְּיַחַד,

אִיש, צוֹעֲנִיָה אֲהָב

עִם אֲחֵר הָלָכָה.      

 

שׁוּב וֶ עוֹד-פַּעַם,

עוֹד-פַּ עוֹד-פַּ עוֹד-פַּעַם,

שׁוּב וֶ עוֹד-פַּעַם,

עוֹד-פַּ עוֹד-פַּ עוֹד-פַּעַם.

 

פַּעַם הָאִשָׁה, אֶשְׁתִי

קְצָת בָּגְדָה בִּי, מֵילָא,

וּמֵאָז, לְדַעְתִי

זֶה נִהְיָה הֶרְגֵל לָה.

 

מָה כּוֹאֵב וָחֲמַרמָר

רֹאשׁ שִׁיכּוֹר יָנוּע,

שְׁתֵה הַיוֹם וּשְׁתֵה מָחָר

שְׁתֵה כֹּל הַשָׁבוּעַ.

 

שׁוּב וֶ עוֹד-פַּעַם,

עוֹד-פַּ עוֹד-פַּ עוֹד-פַּעַם,

שּוּב וֶ עוֹד-פַּעַם,

עוֹד-פַּ עוֹד-פַּ עוֹד-פַּעַם.

 

שיר עברי: שיר העדלאידע, זמרשת.

שיר העדלאידע 


Цыганская венгерка

Музыка: Иван Васильевич Васильев

Слова: Аполло́н Алекса́ндрович Григо́рьев

                                                    

Две гитары зазвенев

Душу мне пленили.

Тот же памятный напев,

Друг мой милый – ты ли?

 

Как тебя мне не узнать,

Ход твой ре-минорный.

Побежало время вспять,

Я ж мечтами  полный.

 

Для чего немой укор?

Вымолви хоть слово!

Я опять у ног твоих,

Звуки плачут снова.

 

Припев:  Эх, раз. Ещё раз, ещё много, много раз

 

Перебор и квинта вновь,

Как тогда страдает.

Приливает к сердцу кровь,

Голова пылает.

 

Звуки шепотом журчат

Сладострастной речи...

Обнаженные дрожат

Груди, руки, плечи.

 

Звуки все напоены

Негою лобзаний.

И желанием полны

Страстных содроганий...

 

Припев: Эх, раз. Ещё раз, ещё много, много раз

 

Нам с тобой, моя душа,

Жизнью б жить одною,

Жизнь вдвоем так хороша,

Порознь - горе злое!

 

Коль уйдешь, разрушив нас,

Ночью до рассвета,

Прокляну в который раз

И прощу за это.

 

Снова квинты зазвучат,

Словно стоны муки.

Не бывает время вспять.

Боль несут те звуки.

הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]:

אפולון גריגורייב - משורר רוסי די מפורסם  מהמאה ה-19 [נוסף לשירה מקורית, הוא תרגם מחזות של שקספיר לרוסית והיה  תאורטיקאי גדול בנושא הספרות].  חייו היו קצרים ולא ממש מאושרים: אהבה נכזבת, ויכוחים חסרי משמעות על מהות הספרות עם חברים, שהביאו לבדידותו והרסו לו קריירה של מבקר ספרותי, ואיך לא - נהרות של וודקה - ומוות [משתיית יתר] בגיל 40 משהו. כמשורר הוא נשאר בתולדות הספרות, ובצדק. כמו אצל משוררים רוסיים אחרים - גם בשירתו מופיעים הצוענים, במיוחד כשמדובר בתוגה ממושכת, המלווה באלכוהול לא מוגבל [זו לא ציניות, אלא תיאור האווירה]. בין השאר, יש לו שיר [מ 1857] שנקרא "הונגרייה צוענית". השיר מתאר את התרשמותו ותחושותיו כששמע את המקהלה הצוענית בראשותו של איבן וואסילייב, שרה  שיר [לא ברוסית] שאותו הציג וואסילייב בשם "ציגנסקאיא ונגרקא" ["הונגרייה צוענית"]. לא ידוע לנו דבר על השיר המקורי הזה אבל מנגינתו נשתמרה. נשמע את השיר "הונגריה צוענית" בבצוע כלי.

[לא זמין]

"הונגריה צוענית"  - שיר מספר 19. את מנגינת "הונגריה צוענית" הכליל רחמנינוף ביצירתו "קפריצ'יו לנושאים צועניים".יש עדויות שגריגורייב כתב את שירו בביתו של וואסילייב השיר של גריגורייב פורסם רבות. והוא מאוד ארוך. הזיכרון העממי: א] השאיר רק את ההתחלה של השיר [15-20%], ב] הכתיר אותו בשם "ציגנוצ'קא", ג] השכיח את המחבר וגרם לשיר להחשב "עממי". לגבי הלחן:   ברור שמדובר בעיבוד וכמו שאנו רושמים את הלחן  של "הבה נגילה" על שמו של אידלסון, שעיבד לחן של חסידי סדיגורא, כך אנו רושמים את "שתי גיטרות" על שמו של  איבאן וואסילייב - זמר, מנצח,  ומלחין צועני.

בסופו של דבר הוא התחיל לשיר עם מקהלתו את מילותיו של גריגורייב [באותו לחן], וזה מה שמכנים מאז "ציגנוצ'קא". נשמע/נראה את השיר ברוסית, בבצוע להקת "באריניה":

[לא זמין]

 השיר ידוע יותר בשם "שתי גיטרות מאחורי הקיר"  ובקיצור "שתי גיטרות" וזכה לפופולאריות עולמית בעקבות ביצועו בפי  שארל אזנאבור.

נשמע/נראה את השיר בבצוע הצרפתי של שארל אזנאבור:

[לא זמין]

ומי שמעדיף לשמוע את השיר מפי אזנאבור באנגלית, בבקשה:

[לא זמין]

וולאדימיר וויסוצקי "המשורר/מלחין/זמר הרוסי הידוע, "התלבש" על המנגינה ושר שיר נוגה כהרגלו, על אפסות המצב האישי. נשמע את שירו בביצועו:

וולאדימיר וויסוצקי

את שירו של וויסוצקי, תרגם לעברית ליאור ייני, שבצע אותו בתקליטו  "ליאור ייני שר וויסוצקי".

השיר נקרא בפיו "סיוט". כאן גם תוכלו להבין על מה ויסוצקי שר:

ליאור ייני

 

הערות שכתב איזי הוד:

"שתי גיטרות" [הונגריה צוענית] הוא שיר המשלב לחן שחובר על ידי מוזיקאי צועני ומשורר רוסי, שחברו במקרה והחברות הביאה לחיבור השיר. מעשה שהיה כך היה: במאה ה-19 נפוצה ברוסיה האמרה "להתהולל עם הצוענים"...באותה עת, לכל מסעדה טובה הייתה להקת מוזיקה וריקודים צוענית והקהל הרוסי שסלד מחיי הצוענים, אהב את המוזיקה הצוענית ואת הרקדניות הצועניות וביקר רבות במסעדות. אחת המפורסמות מהלהקות הצועניות ואולי המפורסמת ביותר אז, הייתה הלהקה של המוזיקאי הצועני איבאן וואסילייב. ידידו של איבאן וואסילייב היה המשורר הרוסי אפולון גריגורייב, שנהג לבקרו בכל מסעדה בה היה מופיע עם להקתו. באחת ההופעות האלה, תוך כדי ההופעה, כתב אפולון גריגורייב את המילים לשיר שקרא לו בשם: "שתי גיטרות". גריגורייב לא היה מוזיקאי מקצועי אך ידע מוזיקה ואף החל בכתיבתה ובשלב מסוים במסעדה, הראה את השיר לאיבאן וואסילייב וזה נטל גיטרה והשלים את לחן השיר "שתי גיטרות". האירוע היה בשנת 1857...בשנות ה-60 של המאה העשרים תורגם השיר לצרפתית [שר אותו בהצלחה רבה שארל אזנאבור], ודודו טופז המשיך את התרגום עד לעברית [שר אותו בהצלחה רבה אבי טולדנו]...

קישור לשיר בשפת המקור

Link to the song in the original language

Dve Gitari - David Serero & Tsiganes Ivanovitch