רבינה - Ryabinushka Uralskaya

רבינה





       





Ryabinushka Uralskaya רבינה-שיר רוסי-מלים: מיכאיל מיכאילוביץ' פיליפאנקו -עברית בית ראשון: ארנון מגן-עברית יתר הבתים: נחומי הרציון-לחן: ייבגני פאבלוביץ' רודיגין-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, הקלטה ועריכה: מאיר רז.

שָׁט הָעֶרֶב חֶרֶשׁ, עַל הַנַּחַל שָׁט, עֲיָּרָה בּוֹדֶדֶת תְּנַמְנֵם בַּלָּאט. אֵי-מִשָּׁם קוֹל רַכֶּבֶת יִתְגַּלְגֵּל מוּלִי, תַּחַת עֵץ הָרַבִּינָה – שָׁם יַמְתִּינוּ לִי. הוֹי, רַבִּינָה, אָהַבְתִּי לֹבֶן פְּרָחַיִךְ מְאד. שִׁירִי, רַבִּינָה, רַבִּינוּשְׁקַה, לַחֲשִׁי לִי סוֹד. הוֹי, רַבִּינָה, פְּרָחַיִךְ לִי לָחֲשׁוּ אַהֲבָה.
שִׁירִי, רַבִּינָה, רַבִּינוּשְׁקָה, מָה לָךְ עֲצוּבָה? עוֹד שָׁקֵט הַנַּחַל, נָדַמּוּ הַצְּפִירוֹת, אֶל עֵץ הָרַבִּינָה אֵלֵך לִי בֵּין הַשָּׂדוֹת. חֲבֵרִים שֶׁלִּי, שְׁנַיִם, מְחַכִּים לִי שָׁם, וְהָרוּחַ פּוֹרַעַת אֶת תַּלְתַּלֵּי ראשָׁם. הוֹי, רַבִּינָה, אָהַבְתִּינִפְגָּשִׁים אֲנַחְנוּ כָּל יוֹם בִּשְׁבִילֵי הַכְּפָר, וּבִשְׁעוֹת הָעֶרֶב – בְּצֵל הָעֵץ הַמֻּכָּר. כָּל כּוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם יַבִּיטוּ בָּהֶם וְגַם בִּי, לא יוּכְלוּ לְהָשִׁיב לִי: אֶת מִי יִבְחַר לִבִּי? הוֹי, רַבִּינָה, אָהַבְתִּי...אַדְמוֹת הַכְּפָר בְּלֹבֶן, פְּתִיתֵי הַכְּפוֹר נוֹשְׁרִים,
חָלַף הַסְּתָו וְשָׁט לוֹ, כְּמוֹ שִׁיר הָעֲגוּרִים. בֵּין הָרִים מִתְפַּתֵּל לוֹ הַשְּׁבִיל, בֵּין כָּל הַדְּרָכִים,
שְׁנֵי חֲבֵרַי וַאֲנִי לָרַבִּינוּשְׁקָה הוֹלְכִים. הוֹי, רַבִּינָה, אָהַבְתִּימִי מֵהֶם יָקָר לִי, לְמִי מֵהֶם אֶקְרַב? אֲנִי כּה מְבֻלְבֶּלֶת: אֶת מִי מִשְּׁנֵיהֶם אֹהַב? שְׁנֵי בַּחוּרֵי-חֶמֶד, שְׁנֵי הַטּוֹבִים שֶׁבַּכְּפָר, נָא אִמְרִי לִי, רַבִּינוּשְׁקָה, מִי מֵהֶם אֶבְחַר? הוֹי, רַבִּינָה, אָהַבְתִּי

Уральская рябинушка-Слова: Пилипенко, Михаил Михайлович Музыка: Евге́ний Па́влович Роды́гин. Ветер тихой песнею над рекой плывет, Дальними зарницами светится завод. Где-то поезд катится точками огня, Где-то под рябинушкой парни ждут меня. Припев: Ой, рябина кудрявая, Белые цветы, Ой, рябина, рябинушка, Что ж взгрустнула ты? Лишь гудки певучие смолкнут над водой - Я иду к рябинушке тропкою крутой. Треплет под кудрявою ветер без конца Справа - кудри токаря, слева - кузнеца. Припев... Там, в цеху, короткие встречи - горячи,
А сойдёмся вечером - сядем и молчим. Смотрят звёзды летние молча на парней, Но не скажут ясные, кто из них милей...Припев.
..Укрывает инеем землю добела, Песней журавлиною осень проплыла. Но тропинкой узкою, там же, между гор, Мы втроём к рябинушке ходим до сих пор...
Припев.
..Кто из них желаннее, руку сжать кому - Сердцем растревоженным так и не пойму. Оба парня смелые, оба хороши, Милая рябинушка, сердцу подскажи. Ой, рябина кудрявая, Оба - хороши...Ой, рябина, рябинушка, Сердцу подскажи...

הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]: שירים קודמים בעברית: "אט זורם הנחל", אפי נצר. לא תרגום, "הו שיטה מסולסלת", מתרגם לא ידוע, תרגום, "שיר ערבית", הנרי קלאוזנר, תרגום, "ריאבינה מהאורל", עמוס רודנר, תרגום. "אט זורם הנח"ל”, כותב לא ידוע, שיר נח"לאי, לא תרגום. "שיר נשיר לאמא", כותב לא ידוע, קורס מ"כים צנחנים 1962, לא תרגום. "בני תורה אנחנו", שולמית האזרחי, שיר ישיבתי, לא תרגום. באתר זמרשת: "ילדתי מרוסיה", הקלטה קודמת באתר של איזי. את השיר אנו מכירים בעיקר במילותיו של אפי נצר, "אט זורם הנחל". קיימים גם כמה תרגומים נאמנים למקור, אלא שכולם מסתפקים בבית הראשון ובפזמון. איזי הוד שר את השיר בתרגום נאמן למקור, כאשר הבית הראשון והפזמון הם תרגומו של ארנון מגן. [רביעית גבעת-ברנר שרה תרגום זה בשם "רבינה"]. ההמשך, בתים שני עד חמישי, הם בתרגומו של נחומי הרציון.

הערות שכתב איזי הוד: הלחן של השיר: "רבינה" נכתב על ידי המלחין רודיגין כנראה בשנת 1953. בשנת 1954 פנה המלחין למשורר פיליפאנקו וביקש ממנו לכתוב מילים לפואמה חדשה, למנגינה שלו. השנים הם שנותיו האחרונות של סטאלין...והשיר היה נטול כל שמץ אידיולוגיה ולכן כל רוסיה קלטה את השיר מהר מאד ושרה אותו באהבה רבה... שמו של השיר הוא: "אוּרָאלְסקָאיָה ריאבינושקה" כלומר עץ הרִיאַבִּינָה [או רַבִּינָה] של הרי אורל. הרי אורל הם רכוזי הרים בין הקוטב הצפוני לים הכספי שמהווים את הגבול הטבעי בתוך רוסיה בין מזרח למערב, ועץ הריאבינה הוא ממשפחת התפוחיים ומצוי רק ברוסיה האסיאתית. באנגלית הוא נקרא Rowan ואולי הוא זהה עם עץ החוזרר. את השיר אנו מכירים בעיקר במילותיו של אפי נצר, "אט זורם הנחל". קיימים גם כמה תרגומים נאמנים למקור, אלא שכולם מסתפקים בבית הראשון ובפזמון. השיר מובא כאן בתרגום נאמן למקור, כאשר הבית הראשון והפזמון הם תרגומו של ארנון מגן. [רביעית גבעת-ברנר שרה תרגום זה בשם "רבינה"]. ההמשך, בתים שני עד חמישי, הם בתרגומו של נחומי הרציון [איזי הוד, גרימי-צבי גלעד, "עונג שבת"[.

שירים עבריים: את זורם הנחל [ילדתי מרוסיה של אפי נצר], זמרשת, הו שיטה מסולסלת [תרגום, המתרגם לא ידוע], שיר ערבית, ריאבנה מהאורל של עמוס רודנר [תרגום], שיר ערבית של הנרי קלאוזנר [תרגום], אט זורם הנח"ל [המחבר לא ידוע], שיר נשיר לאמא [קורס מכי"ם צנחנים 1962], בני תורה אנחנו של שלומית האזרחי [שיר המושר בישיבות].
אט זורם הנחל

שיר ערבית

ילדתי מרוסיה האתר של איזי

בני תורה אנחנו

קישור לשיר בשפת המקור

Uralskaya Ryabinushka