פרידה מהסלביות - Прощание славянки


הפרידה מהסלאביות

פרידה מהסלביות Прощание славянки-שיר רוסי-מלים: וולאדימיד יאקובלביץ' לאזארייב-לחן: וואסילי איבאנוביץ' אגאפקין-עברית: אנטון פַּפֶּרְנִי-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז.   

זוֹהִי שְׁעַת הַפְּרִידָה שֶׁהִגִיעָה, הִתְבּוֹנַנְת בְּעֵינָי בְּעוֹגְמָה. לִי מַנְעִים עוֹד קוֹלֵך הַמַרְגִיעַ, אַךְ סוּפָה רְחוֹקָה כְּבָר הוֹמָה. רְעִידָת הָאֲוִיר כָּאן עוֹבֶרֶת, בָּרָקוֹת, בִּלְבָבוֹת חֲרֵדִים, אַךְ קְרִיאַת הַמוֹלֶדֶת גוֹבֶרֶת, רוֹעֲמִים צַעֲדֵי הַגְדוּדִים. הוֹ נוֹי הַמְכוֹרָה. אוֹתָנוּ זוֹכְרָה, חֵן חֵן הַמַבָּט, זוֹ עֵת פְּרִידָה, אוּלָי לָעָד. הוֹ נוֹי הַמְכוֹרָה, אוֹתָנוּ זוֹכְרָה, חֵן חֵן הַמַבָּט, זוֹ עֵת פְּרִידָה, אוּלָי לָעָד. שָׁנִים חוֹלְפוֹת עוֹבְרוֹת, הַרְחֵק רַכָּבוֹת צוֹפְרוֹת, הַחַיָילִים בָּן וּבָרָקִיעַ, פִּיזֵר הַלַיְלָה רוֹב אוֹרוֹת. הַחַיָילִים בָּן וּבָרָקִיעַ, פִּיזֵר הַלַיְלָה רוֹב אוֹרוֹת. שָׁנִים חוֹלְפוֹת עוֹבְרוֹת, הַרְחֵק רַכָּבוֹת צוֹפְרוֹת, הַחַיָילִים בָּן וּבָרָקִיעַ, פִּיזֵר הַלַיְלָה רוֹב אוֹרוֹת. הַחַיָילִים בָּן וּבָרָקִיעַ, פִּיזֵר הַלַיְלָה רוֹב אוֹרוֹת. הָרַכֶּבֶת נִישֵׂאת, לֹא תִישְׁלָו הִיא. מִתְחַלְפִים הַשְׁקִיעוֹת וְהָאוֹר. אַל תִשְׁכָּח פְּרִידָתָה שֶׁל הַסְלָאבִית, עַצְבוּתָה בְּלִבְּךָ אָנָא זְכוֹר. אֲדִישָה לֹא תִהְיֶה נִשְׁמָתֵנוּ, אוֹר הַצֶדֶק דוֹלֵק-לֶהָבָה. לֹא נִשְׁכָּח אֵיךְ הִקְרַבְנוּ חַיֵנוּ, לְלֹא פַחַד בְּשֵׁם הָאַחֲוָה. הוֹ נוֹי הַמְכוֹרָה, אוֹתָנוּ זוֹכְרָה, חֵן חֵן הַמַבָּט, זוֹ עֵת פְּרִידָה, אוּלָי לָעָד. הוֹ נוֹי הַמְכוֹרָה, אוֹתָנוּ זוֹכְרָה, חֵן חֵן הַמַבָּט, זוֹ עֵת פְּרִידָה, אוּלָי לָעָד. שָׁנִים חוֹלְפוֹת עוֹבְרוֹת, הַרְחֵק רַכָּבוֹת צוֹפְרוֹת, הַחַיָילִים בָּן, וּבָרָקִיעַ פִּיזֵר הַלַיְלָה רוֹב אוֹרוֹת, הַחַיָילִים בָּן, וּבָרָקִיעַ פִּיזֵר הַלַיְלָה רוֹב אוֹרוֹת. שָׁנִים חוֹלְפוֹת עוֹבְרוֹת, הַרְחֵק רַכָּבוֹת צוֹפְרוֹת, הַחַיָילִים בָּן וּבָרָקִיעַ, פִּיזֵר הַלַיְלָה רוֹב אוֹרוֹת. הַחַיָילִים בָּן וּבָרָקִיעַ, פִּיזֵר הַלַיְלָה רוֹב אוֹרוֹת. זוֹהִי שְׁעַת הַפְּרִידָה שֶׁהִגִיעָה, הִתְבּוֹנַנְת בְּעֵינָי בְּעוֹגְמָה. לִי מַנְעִים עוֹד קוֹלֵך הַמַרְגִיעַ, אַךְ סוּפָה רְחוֹקָה כְּבָר הוֹמָה. לִי מַנְעִים עוֹד קוֹלֵך הַמַרְגִיעַ, אַךְ סוּפָה רְחוֹקָה כְּבָר הוֹמָה.

Прощание Славянки-Слов: Владимир Яковлевич Лазарев-Музыка: Васи́лий Ива́нович Ага́пкин. Наступает минута прощания, Ты глядишь мне тревожно в глаза, И ловлю я родное дыхание, А вдали уже дышит гроза. Дрогнул воздух туманный и синий, И тревога коснулась висков, И зовет нас на подвиг Россия, Веет ветром от шага полков. Прощай, отчий край, Ты нас вспоминай, Прощай, милый взгляд, Прости-прощай, прости- прощай...Прощай, отчий край, Ты нас вспоминай, Прощай, милый взгляд, Не все из нас придут назад. Летят, летят года, Уходят во мглу поезда, А в них-солдаты. И в небе темном Горит солдатская звезда. А в них-солдаты. И в небе темном Горит солдатская звезда. Прощай, отчий край, Ты нас вспоминай, Прощай, милый взгляд, Прости-  прощай, прости - прощай...Прощай, отчий край, Ты нас вспоминай, Прощай, милый взгляд, Не все из нас придут назад. Лес да степь, да в степи полустанки. Свет вечерней и новой зари-Не забудь же прощанье Славянки, Сокровенно в душе повтори! Нет, не будет душа безучастна-Справедливости светят огни...За любовь, за великое братство Отдавали мы жизни свои. Прощай, отчий край, Ты нас вспоминай, Прощай, милый взгляд, Прости - прощай, прости-прощай Прощай, отчий край, Ты нас вспоминай, Прощай, милый взгляд, Не все из нас придут назад. Летят, летят года, А песня-ты с нами всегда: Тебя мы помним, И в небе темном Горит солдатская звезда. Тебя мы помним, И в небе темном Горит солдатская звезда. Прощай, отчий край, Ты нас вспоминай, Прощай, милый взгляд, Не все из нас придут назад.

הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]: השיר נכתב בתחילה, כמרש ללא מלים,  בשנת  1912, בידי וואסילי אגאפקין, מחצצר בתזמורת הרגימנט השביעי, שבסיסו היה בעיר טאמבוב. תקליט ראשון של המארש, ללא מלים, הופק ב-1915. את השם "פרידה מהסלאביות", נתן לו המו"ל מסימפרופול [קרים], יאקוב בוגוראד, כשהדפיס את התוים באותה שנה. המלים הראשונות למנגינה, נכתבו בזמן מלחמה"ע הראשונה. תחילה היה זה פדוטוב, עם מלים פטריוטיות-מלחמתיות. גרסות שונות, נכתבו בידי הצדדים השונים, במלחמת האזרחים. בזמן מלחמת העולם השניה, היה זה אחד משלושת השירים הפטריוטיים, שהושמעו בתחנות הרכבת, עם יציאת הרכבות, שהובילו את החיילים מערבה ושעד היום מכבד אותם הקהל בקימה. [יחד עם "המלחמה הקדושה" ו"שיר למולדת" מהסרט "צירק"]. אחרי המלחמה, שרה מקהלת הצבא האדום, גרסת מלים המהללת את הגבורה והניצחון. ב-1984, כתב לאזארייב מלים, שחזרו והתחברו אל שמו של השיר-"פרידה מהנשים הסלאביות", אודות הנשים הבולגריות, שנאלצו להיפרד מאהוביהן, המתנדבים הרוסיים, כשאלו נקראו לשוב לרוסיה, בתום מלחמת הבלקן. זהו הטקסט המקובל היום וזהו הטקסט שתרגומו מוגש לכם. אחרי התפרקות בריה"מ, הוצע השיר להיות המנון רוסיה. הוא אמנם לא התקבל, אבל עד היום הוא מקובל ברוסיה, כאחד מהמנוני המשנה. עדיין נכתבות גרסות מלים חדשות ללחן זה. האחרונה, [בינתיים], של אלכסנדר גאליץ', תורגמה לעברית בידי יעקב שרת, בשם "שיר לכת" והושרה בתכנית "הלוך הלכה החבריא 76". השיר הושר בארצות רבות, בגרסות מקומיות. "בין גבולות" שלנו, היה השיר הראשון, שכתב חיים חפר, כאשר המנגינה של הבית, היא חלק א' של המנגינה המקורית ומנגינת הפזמון, היא סתם שיבוש. ביצועים שונים, אינם מביאים את כל השיר. חלקם "מוותרים", על החלק השלישי של המנגינה. הגרסה המובאת כאן, היא הגרסה המקורית המלאה-בתרגום עברי נאמן למקור.

הערות שכתב איזי הוד: "פרידה מהסלביות", הולחן            בשנת 1912, בהשראת הפרידה של אימהות סרביות, בשעה שהן שולחות את יקיריהם, למלחמה הבלקנית הראשונה, כנגד עות'מאן טורק, מנהיג האימפריה העות'מאנית. מלחמה שהוכרזה על ידי ארצות הבלקן: סרביה, בולגריה, יוון ומונטנגרו והחלה בהכרזת המלחמה של מונטנגרו, על טורקיה ב-8.10.1912. המלחין היה אז קצין מוזיקה וחצוצרן, שליווה את המגויסים וראה את הפרידות וכאיש צבא, הלחין למעשה שיר לכת...משהופיע התקליט הראשון של שיר הלכת, הוא הגיע לרוסיה והארצות הסמוכות והפך בה ללהיט. מאז, נכתבו לו גרסות מילים רבות ושונות, בארצות רבות ובשפות שונות, כולל עברית ["בין גבולות"], במיוחד במהלך מלחמת העולם השנייה ברוסיה [1941-1945] ואף אחריה. ליום הניצחון על גרמניה הנאצית, נכתבה גרסה מיוחדת, המושמעת במצעדי הכיכר האדומה, באותו היום. הגרסה המילולית המובאת כאן, נכתבה על ידי המשורר וולאדימיר לאזארייב, בשנת 1984 והפכה מאד פופולארית, עם נפילתה של ברית המועצות, בשנת 1991. לאזארייב כתב את שירו הלירי, כפי שחשב שהיה כותב אותו, לו ראה בעצמו את הפרידות המרגשות. אך התייחס לנשים בולגריות, שנפרדו מחיילים רוסיים מתנדבים, שנקראו לשוב לרוסיה, בתום מלחמת הבלקן הראשונה. בשנת 1991, משנפלה ברית המועצות ושבה להתקיים רוסיה, השיר הזה נחשב כמועמד להיות ההמנון הרוסי החדש, אם יוחלף גם ההמנון...השיר העברי "בין גבולות", הוא השיר הראשון, שכתב המשורר חיים חפר, השיר נכתב, לחלק בלבד מהלחן המורכב של "פרידה מהסלביות”...

שיר עברי: בין גבולות, זמרשת.

קישור לשיר בשפת המקור

ПРОЩАНИЕ СЛАВЯНКИ. Замечательное исполнение, хорошие слова

The Story of "Farewell of Slavyanka" (Slavianka) by Composer Vasily Agapkin.

References:

http://a-pesni.org/bard/scherbakov/prslav.htm

http://a-pesni.org/drugije/proschanie.php

https://lyricstranslate.com/en/proshchanie-slavyanki-farewell-slavianka.html

https://en.wikipedia.org/wiki/Farewell_of_Slavianka

https://web.stanford.edu/class/slavgen194a/audio/proshchanie_slavianki.htm

https://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=119