מהלכת בשדה נערה - Ходит по полю девчонка




מהלכת נערה בשדה



 






 


מהלכת בשדה נערה Ходит по полю девчонка  

שיר רוסי

מילים: ניקולאי איבאנוביץ' רילאנקוב

לחן: מרק גריגורייביץ' פראדקין  

תרגום מילולי: אורי יעקובוביץ' בסיועו של יורי פריצרט  

עיבוד התרגום המילולי לשירה: איזי הוד

שירה: איזי הוד

עיבוד נגינה הקלטה ועריכה: מאיר רז

 

 

עַד שְׁקִיעָה, דַּרְכִּי אָרְכָה.

כָּל פִּנָּה, פָּסַעְתִּי בָּהּ.

אֵי אַתְּ זוֹ, שֶׁבַּשָּׂדֶה,

המַכִּירָה, כָּל צֶמַח קָט,

בְּאוֹרָה שֶל הַחַמָּה,

שְׂדֵה פִּשְׁתָה, אוֹתָהּ בָּהַק,

כָּךְ צוֹעֶדֶת נַעֲרָה בּוֹ,

צַּמּוֹתֶיהָ כֹּה אוֹהַב.

 

שׁוֹבֲבָה הַנַּעֲרָה

זְהָבְהָבָה בְּבַת עֵינָהּ

וְעַל זֹאת עַל הַנָּהָר

 עִם שָׂרִיג-פֶּרַח לוחֲשָׁה

וְנִפְלָא הוּא תְכוֹל בּוֹקְרָה

בַּשָּׂדֶה פִּשְׁתָה פָּרְחָה

כָּךְ צוֹעֶדֶת נַעֲרָה בּוֹ,

צַמוֹתֶיהָ כֹּה אוֹהַב.

 

נוֹף כְּפָרִים סָבִיב סָבִיב

רוֹב שְׁבִילִים גָמַעְתִי בָּם

וְלִבִּי פּוֹעֵם בְּגִיל

כִּי הַפִּשְׁתָה פּוֹרַחַת גַם

עִם הַשֶׁמֶש הַמַכָּה

מַבְשִׁילָה לָה הַפִּשְׁתָה

כָּךְ צוֹעֶדֶת נַעֲרָה לָה,

צַמוֹתֶיהָ כֹּה אוֹהַב

 

מִתְרוֹנֵן לוֹ קוֹל צוֹהֵל

יְבוּלָה פִּשְׁתָה נָתְנָה

וְסִיבֶיהָ מֶשִׁי - אֵל

כְּצַמָתָה שֶׁל הַנַעֲרָה

כּוֹסוֹת יַיִן כְּבָר נוֹקְשוֹת

לַפִּשְׁתָה הָאֲרוּכָּה

לָנַעֲרָה וְהָצַמוֹת

בָּה אֲנִי כֹּה מְאוּהָב

אֹהַב

 

Ходит по полю девчонка

Слова: Никола́й Ива́нович Рылéнков                                   Музыка: Марк Григо́рьевич Фра́дкин

 

До заката путь далёк,

Шёл я вдоль и поперёк

Всё искал я ту, что в поле

Знает каждый стебелёк.

Вешним солнцем окроплён,

Прорастает в поле лён,

Ходит по полю девчонка -

Та, в чьи косы я влюблён.

 

Та девчонка егоза,

Золотистые глаза

Про которую над речкой

С ветром шепчется лоза.

Синим утром удивлён,

Зацветает в поле лён

Ходит по полю девчонка –

Та, в чьи косы я влюблён.

 

На виду окрестных сёл

Я в одну все тропки свёл

И от всей души желаю,

Чтобы лён скорей зацвёл.

Ярким солнцем опалён

Поспевает в поле лён

Ходит по полю девчонка -

Та, в чьи косы я влюблён.

 

Льются, льются голоса

Лён на славу удался:

Волокнистый, шелковистый

Словно девичья коса.

Слышишь полных чарок звон?

Пей до дна за долгий лён!

За девчонку-сговорёнку –

Ту, в чьи косы я влюблён

 

1948


הערות שכתב איזי הוד:

נוגע ללב הוא סיפור חייו של אחד הזמרים היותר מוכרים שהשיר "מהלכת בשדה נערה" מזוהה איתו, והוא: הבריטון אדוארד אנאטולייביץ' היל [1934-2012]. תחילת נעוריו הייתה מבטיחה, אב סבו ניהל את מקהלת הכנסייה בעיר מולדתו והוא זכה לשמוע וללמוד רבים משירי העם המקומיים והכלל רוסיים. ואז המשפחה נהרסה ואמו המשיכה בגידולו תוך כדי עבודה קשה ומפרכת. משפרצה מלחמת העולם השנייה ברוסיה [1941], וההפצצות על העיר נמשכו ללא הרף, ואחת מהן פגעה בגן הילדים, הגן פונה הרחק מאזור ההפצצות והקשר בין הילד בן ה-6 ואמו נותק...הילדים שפונו שוכנו בבית יתומים שהוסב לבית חולים ובו היו מראות נוראים של חולים אנושים מפציעות מלחמה ומרעב וקור...כשהילדים הבריאים התבקשו אף לקבור את חבריהם שזה עתה מתו...בנסותו לשמח את חבריו הקים אדוארד היל להקת ילדים ששימחה אותם ואת החיילים שבבית החולים. כלהקת ילדים הם הגיעו בהסתר גם אל הלוחמים בחזית מספר פעמים...לקראת סוף המלחמה, בשנת 1943, והוא בן 9 לערך, מצא אדוארד היל שוב את אמו וחזר לעיר מולדתו "סמולנסק" כשהיא הרוסה לגמרי...נדיר מאד למצא כתבי יד מקוריים של שירים שנכתבו לפני מלחמת העולם השנייה, במהלכה, או זמן קצר אחריה. רבים מהם הושמדו במהלך המלחמה...זהו כתב היד שהוגש להפצה, של השיר "מהלכת נערה בשדה":

 

קישור לשיר בשפת המקור

Link to the song in the original language

Владимир НЕЧАЕВ - Ходит по полю девчонка