משום מה הלילה - ах зачем ета ночъ

 

          

משום מה הלילה



משום מה הלילה  ах зачем ета ночъ

שיר רוסי

מלים: שיר עם            

עברית: אנטון פפרני.

לחן: שיר עם [או: ניקולאי רומאנוביץ' באקאלייניקוב]

שירה: איזי הוד

עיבוד, נגינה, הקלטה ועריכה: מאיר רז

 

 מִשׁוּם מָה טוֹב כֹּל כָּך, זֶה הַלַיִל הָיָה?  

אָז לִבִּי לֹא הָיָה, מְקוֹנֵן בִּבְכִיָיה.        

 

מִשׁוּם מָה טוֹב כֹּל כָּך, זֶה הַלַיִל הָיָה?  

אָז לִבִּי לֹא הָיָה, מְקוֹנֵן בִּבְכִיָיה.        

 

הִתְאָהַבְתִי כֹּל כָּךְ, כֹּה אָהַבְתִי אוֹתָה, 

עֵת רָאִיתִי פָנֶי-הָ, נַפְשִׁי לָהֲטָה.          


עֵת רָאִיתִי פָנֶי-הָ, נַפְשִׁי לָהֲטָה,         

הִיא, אוֹי, מָה לָה בְּכָךְ? בְּצִינָה מַבִּיטָה.

 

הִיא, אוֹי, מָה לָה בְּכָךְ? בְּצִינָה מַבִּיטָה,

עִם אֲחֵר, לֹא אָהוּב, לִכְלוּלוֹת הִיא הָלְכָה.


עִם אֲחֵר, לֹא אָהוּב, לִכְלוּלוֹת הִיא הָלְכָה,

לִכְלוּלוֹת הִיא הָלְכָה, נִשְׁמָתִי רַק בּוֹכָה.

 

לִכְלוּלוֹת הִיא הָלְכָה, נִשְׁמָתִי רַק בּוֹכָה,

שָׁמָה בַּכְּנֵסִיָיה, בִּדְמָעוֹת, בְּעוֹגְמָה.     


שָׁמָה בַּכְּנֵסִיָיה, בִּדְמָעוֹת, בְּעוֹגְמָה,     

שָׁם מֵירַרְתִי בְּבֶ-כִי לְלֹא נֶחֲמָה.           

 

וַואלְס הִנְעִים בְּשִׂמְחָה, לַשָׁמַיִים הִמְרִיא,

הִשְׁתָחַלְתִי בַּסֵ-תֶר דוּמָם לְחֶדְרִי.        


הִשְׁתָחַלְתִי בַּסֵ-תֶר דוּמָם לְחֶדְרִי,        

רַק עֲלֶיהָ חָשַבְ-תִי בִּבְכִי, וּבִמְרִי.


 Ах, зачем эта ночь

Музык: Николай Романович Бакалейников                                        Слова: Народная песня

 

Ах, зачем эта ночь так была хороша

Не болела бы грудь не страдала б душа

Не болела бы грудь не страдала б душа

 

Полюбил я её, эх, полюбил сгоряча

Полюбил я её, полюбил горячо

А она на любовь, эх, смотрит так холодно

 

А она на любовь смотрит так холодно

И с постылым назло,эх, с ним пошла вод венец

И с постылым назло, с ним пошла вод венец

 

С ним пошла вод венец, эх, моей жизни конец

С ним пошла вод венец, моей жизни конец

Не видала она,эх, как я в церкви стоял

 

Не видала она, как я в церкви стоял

Прислонившись к стене безутешно рыдал

Прислонившись к стене безутешно рыдал

 

Звуки вальса неслись и веселился весь дом

Я в камору свою пробирался тайком

Я в камору свою пробирался тайком

Я в каморе сидел, эх, всё я думал о ней

 

הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]:

שיר עברי: 'בן השומר', למנגינת השיר הודבקו ברוסיה משום מה, שירי שטות ושירי זימה. גם בארץ נמשכה המסורת ויש לנו נוסף ל'בן השומר' שהוא שיר תקני, שיר שטות 'כוכבים נוצצים'  ושירי זימה, "יש לי דוד ברחובות',  'על הרי יהודה'.      

הערות שכתב איזי הוד:

"משום מה הלילה", הוא שיר עם רוסי, על אהבה נכזבת ולכן הוא שיר נוגה. אך ברבות הימים נכתבו ללחן של השיר מילים בעלי תוכן שטותי ואף זימתי...בעברית, השיר "בן השומר" שאיננו תרגום, הוא שיר מקובל, לעומת זאת שירים כמו: "כוכבים נוצצים" [שיר שטות] ו"יש לי דוד ברחובות" ו"על הרי יהודה" [שירי זימה] אינם שירים תקניים...הרומנסה נכתבה ופורסמה בתחילת שנות המאה העשרים ונכתבו לה מאז גרסות רבות, הגרסה הקרובה ביותר למקור המובא כאן, היא של המשורר הרוסי ממוצא גרמני: ניקולאי אלכסנדרוביץ' פון-רייטר...הגרסה המקורית היא שזכתה להכלל בסרט הרוסי משנת 1957: "הדון השקט", על פי ספרו של: מיכאיל אלכסנדרוביץ' שוֹלוֹחוֹב, ספר שנכתב 14 שנים תמימות ונחשב עד היום לספר הטוב ביותר של המאה העשרים, עליו זכה שולחוב בפרס נובל לספרות [1965]. יש הטוענים שהרעיונות הכתובים בספר ומופיעים בסרט נכתבו על ידי סופר קאזאחי שנרצח ודפי הטיוטא הגיעו לידיו של שולחוב...הספר והסרט מתארים את הטרגדיה ההיסטורית של הקוזאקים כפי שהיא משתקפת בגורלו של גיבור הרומן אחד גריגורי מיליחוב ומקורביו על רקע מלחמת העולם הראשונה ומלחמת האזרחים באזור נהר הדון שלאחר המהפכה הסובייטית [בין השנים 1917-1923], שבה הוא משתתף במאבק הירואי וטראגי עם הלבנים כנגד הסובייטים, ולבסוף מחוסל בידי חבר לשעבר וקומוניסט קשוח בהווה...כמו כן, לאורך הסרט מתואר מאבקו של מיליחוב הנקרע בין אהבתו הראשונה והממשית, לבין אישתו...השיר עצמו, אינו נוגע לתוכן הספר ממש, אך ראוי לציין שקיימת רומנסה ספרדית עתיקה [בלדינו] בשם; "ארבע שנות אהבה" [Cuatro anos de amor] שחלק ניכר מהלחן זהה ללחן של השיר: "משום מה בלילה" [זמרשת]...השיר היה בשנת 1916 הבסיס להפקת סרט אילם באותו שם ומזה הובן שהשיר נכתב אי שם בתחילת המאה העשרים, כנראה בשנת 1910. בסרט: בנו של מטפח סוסים וביתו של בעל מפעל מאוהבים, אך השמחה רחוקה מהם וממשפחותיהם...


שיר עברי: בן השומר,  זמרשת.

בן השומר 


קישור לשיר בשפת המקור

Link to the song in the original language

Слобода - Ах,зачем эта ночь

Екатерина Шаврина - Ах, зачем эта ночьЕкатерина