לילה אפל - Tyomnaja Notch



לילה אפל




לילה אפל  Тёмная ночь

שיר רוסי

מלים: וולאדימיר גארייביץ' אגאטוב

תרגום: יוסף חרמוני

לחן: ניקיטה וולאדמירוביץ' בוגוסלובסקי

שירה: איזי הוד

עיבוד נגינה הקלטה ועריכה: מאיר רז

 

 

לַיְלָה  אָפֵל, רָק  שְריקָת-כַּדורים  בַּמֶרְחָב.

כּוֹכָבִים  בֵּין  קִרְעֵי-עֲנַנִים. שָר  הַרוּחַ  בַּתָיִל.

 

בְּלַיְלָה  אָפֵל, אַת  עֵרָה  שָם, בַּבָּיִת  הַחָם,

וּלְיַד  עֲרִיסָת-הַתִינוק  אַת  מוֹחָה  דִמעוֹתַיִך.


כַּמָה  אוֹהַב  אֶת  עֵיְנַיִך, אוֹרָן הַמָתוֹק,

כַּמָה  אֶרְצֶה  לְהַצְמִיד  אֲלֵיהֵן  שְפַתַיִם.


לַיְלָה  אֲפֵל, אַת  בַּבָּיִת, אני  כָּאן, רָחוֹק,

וּבֵינֵינוּ  אֵימַת-עֲרַבָה, בְּשָחוֹר  מַפְרִידָה  הִיא.

 

בַּך  אַאֲמִין, כּי  נַשַקְתְ  ואמרתְ  'אֲהוּבִי',

וּדמוּתֵך  כָּאן, בְּלַיְלָה  אָפֵל, מִכָּל  רַע  תִשְמְרֵנִי.


לֹא  אָפַחֵד, גָם  כַּעֵת, כְּשֶהַמָוֶת  סְבִיבִי,

כִּי  כְּשֶאַת  מְחַייכֶת  הַרְחֵק,  - כָּאן  דַבָר  לֹא יִקְרֵנִי.


מָוֶת  סָבִיב, כְּמו  הַעָיִט  עולֶה  מִקִנו.

עוֹד  הוּא  עַכְשָיו  מְרַחֵף  מֵעָלָי  בְּלִי-הֶרֶף.


אַת  מְחַכָּה  לִי  לְיַד  עֲרִיסָת-הַתִינוק,

וְלָכֵן, לא  יוּכַל  לִי  כַּדוּר, לא  אֶפּוֹל  לוֹ  לְטֶרֶף

 

Тёмная ночь

Музыка: Ники́та Влади́мирович Богосло́вский

Слова: Владимир Гариевич Агатов

 

Темная ночь, только пули свистят по степи,

Только ветер гудит в проводах, тускло звезды мерцают.


В темную ночь ты, любимая, знаю, не спишь,

И у детской кроватки тайком ты слезу утираешь.

 

Как я люблю глубину твоих ласковых глаз,

Как я хочу к ним прижаться сейчас губами,

Темная ночь разделяет, любимая, нас,

И тревожная, черная степь пролегла между нами.

 

Верю в тебя, дорогую подругу мою,

Эта вера от пули меня темной ночью хранила.


Радостно мне, я спокоен в смертельном бою,

Знаю, встретишь с любовью меня, что б со мной ни случилось.

 

Смерть не страшна, с ней не раз мы встречались в степи,

Вот и сейчас надо мною она кружится...

Ты меня ждешь и у детской кроватки не спишь,

И поэтому, знаю, со мной ничего не случится.


הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]:

ביצוע בכורה: מרק בֶּרְנֶס בסרט 'שני לוחמים'. בשנת 1943, הוסרט בטשקנט הסרט 'שני לוחמים', בבימויו של ליאוניד לוקוב.  לקראת סיום הסרט, התקשה הבמאי באחת הסצנות ולפתע הבריקה לו הרעיון כי כאן צריך לבוא שיר. הוא פנה למלחין הסרט, ניקיטה בוגוסלובסקי ש'שפך מנגינה מהשרוול' (תוך שעה). לוקוב נסע לתחנת הרכבת ושלף משם את המשורר וולאדימיר אגאטוב (שנולד ב וֶועלְוְול גוּרֶבִיץ'), שבא לבקר את משפחתו. למחרת היה השיר מוכן. הזמר/שחקן מרק בֶּרְנֶס (שנולד מרק נוימן), שר אותו בליווי גיטרה בתפאורה של עמדה נוטפת מים. לא ידוע איך דלף השיר לציבור לפני הקרנת הבכורה, אבל ידוע שליאוניד אוטיוסוב הקליט אותו עוד לפני צאת הסרט לאקרנים. למרות זאת, מזוהה השיר (שהוא פופולארי עד היום), עם הביצוע של ברנס. שהקליט מאוחר יותר חמש הקלטות אולפן שלו.

ללחן זה חוברו ארבעה שירים קודמים בעברית' ליל אפלה', תרגום נאמן למקור של יוסף שקראוב...'לילה אפל', תרגום נאמן למקור של אברהם שלונסקי...'לילה אפל', תרגום נאמן למקור של מיכאל גורודין 2010...והנודע מכולם, 'לילה בהיר', מלים של שמואל פישר שאין בינן לבין מלות המקור מאומה.   

ליל אפלה

לילה אפל שלונסקי

לילה בהיר

הערות שכתב איזי הוד:

"לילה אפל" הוא שיר, מהמפורסמים ברוסיה ובעולם כולו עד היום הזה. זהו אחד משירי מלחמת העולם השנייה ברוסיה ונשמע לראשונה רשמית, בשנת 1943 כשיר מלווה של סרט המלחמה "שני חיילים". ובסרט, חייל בעמדה תת קרקעית נוטפת גשם, נזכר בגעגועים ברעייתו ובנו המחכים לו בבית...השיר נודע תחילה על ידי הממשל בטענה שהוא פוגע במורל הלוחמים בעוררו געגועים לבית שבעורף. הממשל המלחמתי העדיף שירי לכת ושירים פטריוטים ולאו דווקא שירים אינטימיים...תוך כדי המלחמה, בעיר טשקנט, שעמדה בפני פינוי עקב התקדמות הצבא הגרמני הנאצי, במאי הסרט המבוהל לא מצא את הדרך לתאר אירוע בעמדה תת קרקעית ובייאושו פנה למלחין הסרט וזה התיישב ליד הפסנתר, ביקש לשמוע מה חושב הבמאי על האירוע והלחין במקום בזמן קצר מאד את אחד הלחנים המפורסמים בעולם כולו. תוך שעות כתב משורר השיר, שאך במקרה שהה באותו יום בביקור משפחתי בעיר, את מילות השיר שעד היום נוגעות בלב כל השומע אותם. "רעש תקשורתי" רב היה כאשר הסתבר שהשיר דלף מהאולפן, הוקלט על ידי זמר שלא היה לו כל קשר להפקת הסרט [לאוניד אוטיוסוב], ופורסם עוד בטרם הוקלט ופורסם רשמית עבור הסרט על ידי זמר הסרט [מרק ברנס]...עלילת הסרט "שני חיילים" היא על שני אנשים שהפכו ללוחמים באותה עת במלחמת העולם השנייה ומשתתפים בקרבות שליד לנינגרד בשנת 1941. אחד משני החיילים התוודה בפני חברו על כך שיש לו אהובה, והלז, על אף שהבטיח לשמור על כך בסוד, מספר ליתר חברי היחידה על האהובה הזו ואף מלגלג עליה. כעס רב כועס החייל המתוודה באהבתו, החברות מופרת, ומעבירים אותו ליחידה אחרת. באחד הקרבות החייל המתוודה נפצע קשה ומובל לבית חולים, ואז חברו המלגלג מוצא את עצמו צמוד למיטתו כדי לעזור לו בהחלמתו. יותר מכך, הוא אף מתכתב עם חברתו של הפצוע בשמו של חברו הפצוע חסר ההכרה, כדי שהקשר ביניהם ישמר. ובהמשך הקרבות מתחלפים התפקידים...והחבר הפצוע שחזר ליחידתו אחר ההחלמה מציל את חברו שלגלג על אהבתו, מסכנת מות, והחברות ואחוות הלוחמים חוזרת...

 

 

קישור לשיר בשפת המקור

Link to the song in the original language

Тёмная ночь / Tyomnaja Notch (with English subtitles)


Tyomnaya noch (Remastered 2017)