לוֹשֶׁנְקָה

לוֹשֶׁנְקָה

מילים: צ'רְנְיַאיֶיב

תרגם לעברית: צבי גלעד (גרימי)

לחן: טֶמְנוֹב

שירה: איזי הוד

עיבוד, נגינה, הקלטה ועריכה: מאיר רז


כְשֶׁנִפְגַשְׁנוּ אָז בְּמָאי

לושנקה

הָאֳפָרִים שָּפְעוּ פְּרִיחָה

הַלְכוּ אֵלֶיךָ נְעוּרַיי        

גַם שָׁכַנְתִי בְּלִבְּךָ

                               לוֹשֶׁנְקָה, לוֹשֶּנְקָה

                               מִכּוּלָן אֲנִי שֶּלְךָ,

                               תָמִיד שְׂמֵחָה וָאֲמִיצָה

                               וּשְׁחוֹר גְבִינַי כַּלַילָה

עֵת הִשְׁתַבְּלָה לָה הַחִיטָה

כּל כָּךְ גֵאָה הָיִיתִי בָּךְ

אֲבָל הָאוֹשֶׁר חִיש נִקְטָע        

גָז, נָמוֹג לוֹ וּפָרַח                  

                         לוֹשֶׁנְקָה, לוֹשֶׁנְקָה...

הָחֲבֵרוֹת, מוּקְדָם בַּסְתָיו

אָרְבוּ לְךָ, סִיעַת נוֹכְלוֹת

אָהוּב שֶׁלִי נָבוֹךְ עַכְשָיו        

אֶת לִבּוֹ מְבַלְבְּלוֹת             

                        לוֹשֶׁנְקָה, לוֹשֶׁנְקָה..

בָּא חוֹרֶף – שֶׁלֶג מִשְׁתוֹבֵב

עִם כּל פְּסִיעָה טוֹבְעוֹת רַגְלָי

חָמוּד, אִם עוֹד אַתָה אוֹהֵב 

דַרְכְּךָ פְּנוּיָה אֵלָי               

                         לוֹשֶׁנְקָה, לוֹשֶׁנְקָה..



שיר עברי: 'לושינקה'

הערות והארות אשר כתב צבי גלעד (גרימי) מעין גדי:

השיר בוצע אמנם בידי ליודמילה זיקינה הגדולה, אבל הוא לא זכה להצלחה. אין לו שום ביצוע נוסף וקשה למצוא אותו באינטרנט.

לא כל האתרים המביאים את 'כל שירי זיקינה', מביאים אותו ולא לחינם. התוכן שלו טריוויאלי/בנאלי והייתי מכנה אותו 'שיר ים תיכוני רוסי', לולא היה השם תפוש ע"י שיר של תרצה אתר למנגינת 'אל הדרך'.

לשיר אין קישורית באינטרנט ולא תגיעו אליו ב'גיגול'. ברוסיה הוא שיר שכוח וזנוח. אין לו גרסאות כיסוי ואין משמיעים אותו.

בגלל מלותיו של דן אלמגור, שהחזיר אסיר מסיביר אל כפרו ואל אהבתו המקוּוָה (מה שמפעיל אוטומטית את בלוטות האמפטיה) ובגלל הביצוע של מיכל טל, הפך השיר בארץ להצלחה היסטרית, כמעט שיר פולחן.לושנקה המקורי הוא בכלל גבר, שם חיבה ל'אליושה'. השיר אינו אלא שיר תלונה בכייני של אהובה נטושה.















בתמונה למעלה:  (On peaceful fields -  by Andrei Mylnikov (1949

הסרטון ברקע לשיר: מתוך סרט תעמולה סובייטי (1949) -  Kubanskie Kasaki ; Cossacks of the Kuban