שלחתי מבט לשמים - Дивлюсь я на небо




שלחתי מבט לשמים



שלחתי מבט לשמים  Дивлюсь я на небо 

שיר אוקראיני

מילים: מיכאילו ניקולאייביץ' פאטרנקו

עברית מאוקראינית: אנטון פפרני

לחן: ליודמילה וולאדימירובנה אלכסנדרובה

שירה: איזי הוד

עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז


שָׁלַחְתִי מַבָּט עַגְמוּמִי לַשָׁמַיִם:

אֲבוֹי, אֵינִי עַיִט וֶאֵין לִי כְּנָפַיִם!

מַדוּעַ אֶבְרוֹת לֹא נָתַתָ, אֵלִי?

לֶרוּם הָרָקִיע הָיִיתִי מַמְרִיא.

 

בִּמְעוֹף הַשָׁמַיִם הָיִיתִי מַגְבִּיהַ,

הָיִיתִי שׁוֹכֵחַ תְלָאוֹת בָּרָקִיעַ.

כּוֹכְבֵי הַשָׁמַיִם בַּשַׁחַק הָרָם

הָיוּ מַטְבִּיעִים כֹּל מַכְאוֹב בֶּאוֹרָם

 

מִשַׁחַר יָמַי גוֹרָלִי כֹּה שׂוֹנְאֵנִי,

הוּא רַק מִתְנַכֵּל לִי וֶלֹא יֹאהָבֵנִי.

אֲנִי זָר לַכֹּל, זֶה הַצַעַר הָרָב:

יָתוֹם אֲסוּפִי בָּעוֹלָם מִי יֹאהָב?

 

כִּי רָק טִרְדוֹתָי אָהֵבוּנִי, אֵין אוֹשֶר,

כֶּאִילוּ דַרְכִּי מִתְפָּתֶלֶת בַּחוֹשֶׁךְ,

וֶרָק בַּמְרוֹמִים לִי תִהְיֶה מֶכוֹרָה,

מִפְלָט מִכֹּל צַעַר אֶמְצָא בַּצָרָה.

 

כְּשֶׁמָר לֶלִבִּי, כְּשֶׁאָבְדָה הַתוֹחֶלֶת,

אֶשָׂא אֶת עֵינַי אֶל רֶקִיעַ הַתְכֵלֶת.

שׁוֹכֵחַ אֲנִי שֶׁנִשְׁאָרְתִי יָתוֹם,

אִם רָק מַחְשָבְתִי מַמְרִיאָה לָה לָרוֹם.

 

הוֹ, אִילוּ הָיוּ לָאוּמְלָל כַּנְפֵי עַיִט,

הָיִיתִי מַמְרִיא אֶל מֶרוֹם הַשָׁמַיִם,

מֵעָל הֶעָבִים אָז הָיִיתִי נִמְלָט

מִכֹּל מַתְלְאוֹת עוֹלָמֵנוּ לָעָד.


Дивлюсь я на небо

Музыка: Людмила Владимировна Александров

Аранжировка для голоса: Владислав Иванович Заремба

Слова: Михаил Николаевич Петренко

 

Дивлюся на небо та й думку гадаю:

Чому я не соколъ, чому не літаю?

Чому мені, Боже, Ти крилля не давъ?

Я бъ землю покинувъ и въ небо злітавъ...

 

Далeко, за хмари, подальше відъ світу,

Шукать собі долі, на горе привіту,

И ласки у сонца, у зірокъ прохать,

Й у світі ихъ яснімъ себeпокохать.

 

Бо долі ще змалу кажусь я нелюбій;

Я наймит у неї; хлопцюга приблудній:

Чужій я у долі, чужий у людей...

Хиба хто кохае неріднихъ дітей?...

 

Кохаюся лихомъ и щастя не знаю,

И гірко безъ долі свій вікъ каратаю;

Й у гoрі спізнавъ я, шо тільки одна

Далекое небо моя сторона...

 

И на світі гірко! — Якъ стане щe гірше,

Я очі на небо — мені веселіше,

И въ думкахъ забуду, що я сирота

И думка далеко, висoко літа!..

 

Такъ дайте же крилля, орлячого крилля!

Я землю покину — и на новосілля

Орломъ бистрокрилимъ у небо полину

И въ хмарахъ відъ світу навікъ утону.

 

1841

 

הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]:

השיר איננו במסגרת 'ככה זה היה במקור'. זוהי בקשה אישית של אנטון פפרני, המתרגם המסור שלנו. מעשה שהווה כך הווה: מיכאילו פאטרנקו הוא מגדולי המשוררים של אוקראינה. גם השיר 'הו אקח בנדורה' הוא שלו. לקראת יום השנה המאתיים להולדתו, מקים אחד מצאצאיו אתר בו תוצג כל יצירתו, כולל התרגומים לשפות זרות. היות שתרגום בעברית יהיה 'סינית' לקוראי האתר, מבקש אנטון להציג, בצד התרגומים לעברית, גם ביצוע קולי בעברית של אחד משיריו. ואיזי ומאיר הקליטו את השיר.


הערות שכתב איזי הוד:

השיר "שלחתי מבט לשמים", נכתב בשנת 1841 במקורו, ובשנים שלאחר כך, נכתבו גרסות נוספות, קרובות לגרסה המקורית הראשונה. השיר נחשב לאחד מיצירות המופת של אוקראינה ואחת התרומות האומנותיות החשובות שתרמה אוקראינה לעולם כולו...שלושה אירועים שחלו בתקופה האחרונה עוררו מחדש עניין בשיר: בשנת 1949 חגג סטאלין את יום ההולדת 70 שלו, בנוכחות מאו צה טונג מנהיג סין, והשיר נבחר להיות אחד משני השירים שהושמעו בקונצרט יום ההולדת, ושר אותו הסטודנט למוזיקה דמיטרי הנטיוק, לימים אחד מזמרי האופרה האוקראינים הבולטים מאד...בשנת 1962 סובב בחלל הקוסמונאוט האוקראיני פאבל פופוביץ, שהיה אף זמר חובב ואהב את השיר, ושר אותו במהלך אחד מראיונות הרדיו, זהו השיר הראשון שהושר אי פעם בחלל...בשנת 2016, הוקלט השיר בתרגומו של המתרגם והמשורר יליד אוקראינה ואזרח ישראל אנטון פפרני לעברית וההקלטה פורסמה באוקראינה מלווה במאמר מקיף על השיר והתרגום לעברית...


קישור לשיר בשפת המקור

Link to the song in the original language

Д М Гнатюк Дивлюсь я на небо