אלה ואלון - Тонкая рябина



אלה ואלון


אלה ואלון   Тонкая рябина  

שיר רוסי

מילים: איבאן זאכארוביץ' סוריקוב

תרגם לעברית: איזי הוד

יועצים: צבי גלעד [גרימי]; מעיין

לחן: עממי

שירה: איזי הוד

עיבוד, נגינה, הקלטה ועריכה: מאיר רז

 

שָׁם גְּדוֹת הָאָחוּ שָׁמָה אֵלָּה דוֹאֵבָה

בְּדָל צַמַּרְתָּה בַּרוּחַ יַךְ עָפָר רַגְלֶיהָ

 

בֵּין עַצֵי הַיַּעַר שָׂח לוֹ אַלּוֹן כּוֹרֵעַ

מָה לוֹ בָּרָק מָה רַעַם? עֲנָפָי פֹּולֵחַ

 

עַלְוָתָהּ פּוֹרֶשֶׂת אֶל הָאַלּוֹן עוֹגֶבֶת

חַדְרֵי לִבָּה עָנוּ לָהּ: לא יָדֶךְ מַשֶּׂגֶת

 

כָּךְ אֵלָהּ עוֹמֶדֶת בְּגוֹרָלָהּ נִכְזֶבֶת

עֵץ הָאַלּוֹן אָפוֹר בָּהּ אָפוֹרִים חַיֶּיהָ

 

שיר עברי: שני אלונים, זמרשת.

 

Тонкая рябина

Слова: Ива́н Заха́рович Су́риков

Музыка: народная песня

 

Что стоишь, качаясь,

Тонкая рябина,

Головой склоняясь

До самого тына?

 

А через дорогу,

За рекой широкой,

Так же одиноко

Дуб стоит высокий.

 

«Как бы мне, рябине,

К дубу перебраться,

Я б тогда не стала

Гнуться и качаться.

 

Тонкими ветвями

Я б к нему прижалась

И с его листвою

День и ночь шепталась».

 

Но нельзя рябине

К дубу перебраться,

Знать, ей, сиротине,

Век одной качаться.

1864


הערות שכתב איזי הוד:

לפני כמאה ומחצית המאה כתב המשורר פורה המחשבה: איבאן זאכארוביץ' סוריקוב את הפואמה על האלה העדינה החולמת להכות שורשים ליד שורשיו של עץ אלון חזק. השיר היה אחד האהובים על זמרים עיוורים שנהגו להשמיע אותו בפסטיבלים מוזיקאליים, ברמיזה על חולשתם הפיזית ליד המוזיקאים הבריאים לכאורה...כך גם שרו העובדים בארמונות האצולה בתקווה ליהנות משהו מאושרם של העשירים...


הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]:

אֵלָה וְאַלּוֹן Тонкая рябина' טונקאיה ריאבינה'  [חוזרר קיפח]. נתן יונתן כתב את שירו למנגינה זו ובה הושר בשנים הראשונות. שנים מאחר יותר, כתב גידי קורן את הלחן הידוע...


קישור לשיר בשפת המקור

Link to the song in the original language

Тонкая рябина [русская народная песня]