לדרך ארוכה אני שולחת אותך - В путь-дорожку


לדרך ארוכה אני שולחת אותך











 לדרך ארוכה אני שולחת אותך  В путь-дорожку

שיר רוסי קוזאקי

מילים: סרגיי גרגורייביץ' אוסטרובוי

לחן: מאטווי איזאקוביץ' בלאנטר

עברית: יוסף חרמוני

שירה: איזי הוד

עיבוד, נגינה, הקלטה ועריכה: מאיר רז 

 

לְדֶרֶךְ אֲרוּכָּה

אֶשְׁלַח אֲנִי אוֹתְךָ,

שֶׁמֶש שֶׁעוֹלָה נוֹשְׁקָהּ לְטַל עָלֵי הָעֵץ, הֵי!

הַב לִי לִפְרִידָה,

עַיִט עַז, אֶת חַרְבֶּךָ.

הַב לִי גַּם חֲנִית שֶלַּהַב לָהּ נוֹצֵץ.

הַב לִי לִפְרִידָה,

עַיִט עַז, אֶת חַרְבֶּךָ.

הַב לִי גַּם חֲנִית שֶלַּהַב לָהּ נוֹצֵץ.


גְּדֵר שִׂיחִים בְּשׂוּמָה,

יוֹנָה עוֹרְגָה הוֹמָה,

אֶת סוּסְךָ לַשַּׁעַר אָז אוֹלִיךְ, הוּא כְּבָר נוֹשֵׁף, הֵי!

עַל אוּכָּף תֵּשֵׁב,

אֶת בְּנֵנוּ תְּנַשֵּׁק,

וְעַנְפֵי הָעֵץ לוֹטְפִים אוֹתְךָ חוֹלֵף.

עַל אוּכָּף תֵּשֵׁב,

אֶת בְּנֵנוּ תְּנַשֵּׁק,

וְעַנְפֵי הָעֵץ לוֹטְפִים אוֹתְךָ חוֹלֵף.

שִׁיר בְּפִי, אֲנִי נִצֶּבֶת -  


רוּחַ  בִּשְׂעָרִי נוֹשֶׁבֶת,

רַק אוֹתְךָ תָּמִיד אוֹהֶבֶת, עַיִט שֶׁכְּמוֹתְךָ, הֵי!

וְעִם מַתְנוֹתֶיךָ,

חֲנִית זוֹ וְהַחֶרֶב,

בֵּין גְדוּדֵי קוֹזָאקִים אֲלַוֶּה אוֹתְךָ.

וְעִם מַתְנוֹתֶיךָ,

חֲנִית זוֹ וְהַחֶרֶב,

בֵּין גְדוּדֵי קוֹזָאקִים אֲלַוֶּה אוֹתְךָ.


עוּף אָהוּב, יְפֵה הָעַיִן,

אֵין מָהִיר מִמְּךָ, הָעַיִט,

אֵין כְּמוֹתְךָ לוֹחֵם מוֹלֶדֶת קְרָב וּמִלְחָמָה, הֵי!

וְאִתְּךָ, הוֹ, עַיִט,

מִשַּׁעַר, וּמִבַּיִת,                  

אֶל לִבְּךָ הָרוּחַ אֶת שִׁירִי הוֹמָה.

וְאִתְּךָ, הוֹ, עַיִט,

מִשַּׁעַר, וּמִבַּיִת,                  

אֶל לִבְּךָ הָרוּחַ אֶת שִׁירִי הוֹמָה.


В путь-дорожку дальнюю

Слова: Сергей Григорьевич Острово́й

Музыка: Матве́й Исаа́кович Бла́нтер

 


В путь-дорожку дальнюю я тебя отправлю 
Упадет на яблоню спелый цвет зари 
Подари мне, сокол, на прощанье саблю 
Вместе с острой саблей пику подари 

Я на кончик пики повяжу платочек 
На твои на синие погляжу глаза 
Как взмахнет платочек, я всплакну чуточек 
По дареной сабле побежит слеза 

Затоскует горлинка у хмельного тына 
Я к воротам струганным подведу коня 
Ты на стремя встанешь, поцелуешь сына 
У зеленой ветки обоймешь меня 

Так летай ты, сокол, всех быстрей да краше 
За Кубань, за Родину отличись в бою 
Пусть тебе, мой сокол, на прощанье наше 
Ветер вслед уносит песенку мою 
1936

 

הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]:

בעברית כתב נתן יונתן [1949] למנגינה זו את 'שָׁם ילדה קטנה צוחקת' ['רוח בחורשה חומקת'], במלים שאין להן שום קשר למלים המקוריות:


"
רוּחַ בַּחֻרְשָׁה חוֹמֶקֶת, שָׁם יַלְדָּה קְטַנָּה צוֹחֶקֶת" נתן יונתן, 1949.

הערה שרשם אורי יעקובוביץ:


כדאי לציין ששיר המקור הרוסי-סובייטי חובר בשנת 1936 למלים של סרגיי אוסטרובוי וללחן של מאטביי בלאנטר.


דברים שרשם איזי:


השיר "לדרך ארוכה" נכתב בשנת 1936, הוא שיר פרידה ונזכרים בו גדודי קוזאקים, לפי כך הוא שיר קוזאקים היוצאים לקרב. מלחמת העולם השנייה עבור רוסיה ואוקראינה עוד לא החלה [1939] ומלחמת העולם הראשונה כבר הסתיימה [1918] וכך גם מלחמת האזרחים ברוסיה [1923 הכי מאוחר]. אז לאיזה מלחמה יצאו גדודי הקוזאקים שנזכרים בשיר?. הקוזאקים לחמו בין השנים 1917-1920 בעיקר לצד תומכי "הצבא הלבן" ואחרי תבוסת "הצבא הלבן" המנשביקי, נרדפו ע"י סטאלין ו"הצבא האדום". בין השאר הוצאו להורג עשרות אלפי קוזאקים. במלחמת העולם השנייה [1939-1945], לחמו קוזאקים משני עברי המתרס, רבים שרתו בדיוויזיות פרשים שהוקמו במסגרת הצבא האדום והצטיינו בקרבות הבלימה שעצרו את הגרמנים ואחר כך נטלו חלק במאמץ הצבאי שהביא את הצבא האדום עד ברלין. מאידך, קוזאקים אחרים, תושבי אזורי כיבוש גרמני, או מקרב מיליוני שבויי המלחמה שנפלו בידי הנאצים, בחרו להתגייס לדיוויזיות קוזאקים אוקראיניות פרו גרמניות ומסגרות האס אס הלוחם [וואפן אס אס]. בתווך, לחמו הקוזאקים תוך כדי מלחמת האזרחים ברוסיה [1918-1923] כנגד השלטון הסובייטי שרצה לגזול מהם את חירותם ולהכפיף אותם תחתיו. בראשם עמד אז גנרל ממוצא רוסי בשם: פיוטר קראסנוב, שבמלחמת העולם השנייה לחם בראש גדודי הקוזאקים שלו לצד גרמניה הנאצית...ולא נשכחו השנים 1918-1920, בהם גם נערכו באוקראינה פוגרומים ביהודים ונרצחו כ-100.000 יהודים בידי האוקראינים וגדודי הקוזאקים שלהם....הקוזאקים [שם שמקורו בשפה התורכית ומשמעותו: "פורקי עול"] היו פליטים מתורכיה, שנמלטו מהמשטר העות'מאני ולאחר מכן הצטרפו אליהם איכרים וחיילים רוסיים שהפכו לרב באוכלוסיה הזו, וחיפשו לעצמם במקום מושבם בערבות סמוכות לים השחור קרוב לשפך נהר "דון" [הקוזאקים של הדון] אוטונומיה. לשם כך הם למדו מלחמה והיו למודי מלחמה בעיקר כגדודי רוכבי סוסים ונודעו במהירותם ואכזריותם. הם שמשו רבות כשכירי חרב וזכו כך באוטונומיה שלהם. ממש לאחרונה הם תמכו בוולאדימיר פוטין, נשיא רוסיה, במהלך ביסוס שלטונו וזכו מחדש במעמד מיוחד באזורי מושבם. כך קרה שהם שרתו פעם אחת צד אחד במלחמה ופעם אחרת את הצד השני ותמיד התאכזרו ליהודים...

שיר עברי: רוח בחורשה חומקת, זמרשת.

רוּחַ בַּחֻרְשָׁה חוֹמֶקֶת

 

קישור לשיר בשפת המקור

Link to the song in the original language

Бунчиков и Нечаев В путь-дорожку дальнюю Bunchikov and Nechayev


 

 

 


     

 

 


 


 







בעברית כתב נתן יונתן (1949) למנגינה זו את 'שָׁם ילדה קטנה צוחקת' ('רוח בחורשה חומקת'), במלים שאין להן שום קשר למלים המקוריות:


"רוּחַ בַּחֻרְשָׁה חוֹמֶקֶת, שָׁם יַלְדָּה קְטַנָּה צוֹחֶקֶת" נתן יונתן, 1949.

הערה שרשם אורי יעקובוביץ:

כדאי לציין ששיר המקור הרוסי-סובייטי חובר בשנת 1936 למלים של סרגיי אוסטרובוי וללחן של מאטוויי בלאנטר.