בדרך - Солдаты в путь



בדרך


בדרך  Солдаты [в путь]

שיר רוסי

מילים: מיכאיל אלכסנדרוביץ' דודין

תרגם לעברית: צבי גלעד [גרימי]

לפי תרגום מילולי של אלכס נאקאריאקוב

לחן: וואסילי פאבלובייץ' סולוביוב - סדוי

שירה: איזי הוד

עיבוד, נגינה, הקלטה ועריכה: מאיר רז

 

רוֹב הַדֶרֶך נִצְעָד אִתְךָ                       

אָז צְפֵה וּשְׂמָח לוֹבֵש מָדִים

דֶגֶל הָאֻגְדָּה מֵעַל ראשְׁךָ           

וּבְראשֵנוּ צֶוֶות הַמְפַקְדִים            

אָז, צְאו צְאוּ צְאוּ !

וַעֲבוּרֵךְ אוֹהֶבֶת

אִיגֶרֶת כָּאן נִכְתֶבֶת                   

לְהִתְרָאוֹת, תְּרוּעַת הַחֲצוֹצְרוֹת -

קוֹרֵאת לִי - לָצֵאת.

 

כָּל חַיָיל אַבִּיר קְרָבוֹת                              

וּכְעֵינֵי הַנֵץ עֵינָיו

הוֹד תִפְאֶרֶת לָנוּ בַּלְבָבוֹת                              

אוֹתָה רָכַשְׁנוּ בִּתְלָאוֹת הַקְרָב               

אָז, צְאו צְאוּ צְאוּ !

וַעֲבוּרֵךְ אוֹהֶבֶת

אִיגֶרֶת כָּאן נִכְתֶבֶת                   

לְהִתְרָאוֹת, תְּרוּעַת הַחֲצוֹצְרוֹת -

קוֹרֵאת לִי - לָצֵאת.

 

הָאוֹיֵב בַּל יִתְבַּלְבֵּל -

זֶה לא אִיוּם, זוֹ אֲמִירָה

כְּבָר צָעַדְנוּ בַּחֲצִי תֵבֵל                          

אִם נִצְטָרֵך – נִצְעָד בַּחֲזָרָה          

אָז, צְאו צְאוּ צְאוּ !

וַעֲבוּרֵךְ אוֹהֶבֶת

אִיגֶרֶת כָּאן נִכְתֶבֶת                   

לְהִתְרָאוֹת, תְּרוּעַת הַחֲצוֹצְרוֹת -

קוֹרֵאת לִי - לָצֵאת.

 

מִלְחָמָה אֵין בַּעוֹלָם                   

רַק לִימוּדִים וַעֲבוֹדָה                  

הֶעָרִים וְהַכְּפָרִים כּוּלָם               

מְלַבְלְבִים כּל פַּעַם מֵחָדָש          

אָז, צְאו צְאוּ צְאוּ !

וַעֲבוּרֵךְ אוֹהֶבֶת

אִיגֶרֶת כָּאן נִכְתֶבֶת                   

לְהִתְרָאוֹת, תְּרוּעַת הַחֲצוֹצְרוֹת -

קוֹרֵאת לִי - לָצֵאת.

שירים עבריים: ,הרוסים באים דן אלמגור, שיר ים תיכוני רוסי, תרצה אתר.

Солдаты [в путь]

Музыка:  Василий Павлович Соловьев-Седой

Слова: Михаил Александрович Дудин

 

Путь далёк у нас с тобою,

Веселей, солдат, гляди!

Вьётся, вьётся знамя полковое,

Командиры впереди.

 

Солдаты, в путь, в путь, в путь!


А для тебя, родная,

Есть почта полевая.

Прощай! Труба зовёт,

Солдаты - в поход!

 

Каждый воин, парень бравый,

Смотрит соколом в строю.

Породнились мы со славой,

Славу добыли в бою.

 

Пусть враги запомнят это:

Не грозим, а говорим.

Мы прошли с тобой полсвета.

Если надо - повторим.

 

Солдаты, в путь, в путь, в путь!


А для тебя, родная,

Есть почта полевая.

Прощай! Труба зовёт,

Солдаты - в поход!

 

А теперь для нас настали

Дни учёбы и труда.

Год за годом только процветали

Наши сёла-города!

 

Солдаты, в путь, в путь, в путь!


А для тебя, родная,

Есть почта полевая.

Прощай! Труба зовёт,

Солдаты - в поход!

 

1954  

הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]:

ביצוע מקורי,  בפס קול הסרט ''מקסים פֶּרֶפֶּלִיצָה maxim perepelitsa " סרטו של הבמאי אנאטולי גראניך [1955]. קומדיה על החיים בצבא בזמן שלום ובמרכזה החייל מקסים פרפליצה היודע להסתדר בכל מצב. בארץ זכה השיר לפופולאריות רבה, הודות לבצוע של "הגבעטרון" למילותיו של יורם טהרלב, מלים שאין שום קשר בינן לבין מלות המקור, פרט לשם השיר. עם תחילת העלייה מבריה"מ, נכתבו עוד שני שירים עבריים למנגינה זו: "הרוסים באים" של דן אלמגור ו"שיר ים תיכוני רוסי" של תרצה אתר. שניהם הושרו בפי יהורם גאון. אם נתבונן בטקסטים שנכתבו בעברית למנגינות רוסיות ושאינם תרגום, הרי בדרך כלל, הטקסט העברי הוא יותר "ערכי" וכתוב בשפה גבוהה יותר. הרוסים יודעים לשיר את המלים הכי יומיומיות/בנאליות, במנגינות נפלאות.  הטקסט שבכאן מאד נאמן למקור...

 

הערות שכתב איזי הוד:

השיר "בדרך" [או "לדרך"] אינו שיר מלחמה ואינו שיר הלכת החוקי של הצבא האדום ונכתב אחרי מלחמת העולם השנייה [1941-1945], בשנת 1954, לסרט קומי על החיים בצבא דווקא בזמן שלום [פורסם בשנת 1954], כשבמרכז הסרט דמות קומית של חייל בשם: מקסים פרפליצה, שיודע להסתדר בכל מצב, משהו בדומה ל"חייל האמיץ שוויק"...אך השיר מאד פופולארי בצבא הרוסי ובמצעדיו, במיוחד במצעד יום הניצחון הרוסי על הצבא הנאצי במלחמת העולם השנייה, בכיכר האדומה. הסרט לעומת זאת הכעיס את הצבא הרוסי, כי נראתה בו יותר מדי קרבה בין הקצינים הגבוהים וחיילים מהשורה. בישראל, בתקופה שהשירים הרוסיים היו "הפלטפורמה" לשירי המשוררים, זכה הלחן של השיר למעמד מיוחד...דן אלמגור כתב לו מילים לשיר שלו: "הרוסים באים", תרצה אתר כתבה לו מילים לשירה: "שיר ים תיכוני רוסי" ויהורם גאון שר את שניהם, ויורם טהר לב כתב לאותו הלחן את שירו: "אל הדרך", והגבעטרון ביצע אותו, אך רק שם השיר דומה לשם השיר המקורי, התוכן של כל השירים העבריים/רוסיים, רחק מהמקור הרוסי...

 

קישור לשיר בשפת המקור

Link to the song in the original language

В путь - Марш 1954 год



 










 ''מקסים פֶּרֶפֶּלִיצָה''  .

קישור לשיר בשפת המקור

Солдаты в путь