כזה היית - ктм ты был

כזה היית












 

כזה היית кактм ты был -

שיר רוסי

מלים: מיכאיל וואסילייביץ' איזאקובסקי              

עברית: שושנה רצ'ינסקי 

לחן: איזאק אוסיפוביץ' דונאייבסקי

שירה: איזי הוד

עיבוד, נגינה, הקלטה ועריכה: מאיר רז

 

 

 

כָּזֶה הָיִיתָ גַם נִשְׁאַרְתָ:

כְּמוֹ נֶשֶׁר הַר, כְּמוֹ עוֹף-מִדְבָּר,

מַדוּעַ כְּשֶׁסוֹף-סוֹף אֵלָי חָזַרְתָ,

מַדוּעַ זֶה לִבִּי נִשְׁבַּר ?

 

אֶת גוֹרָלִי, בִּנְתִיב חַיֶיךָ

לִי לֹא נִיתָן הָיָה לִקְשׁוֹר,

אַךְ כֹּה קָשֶׁה הָיָה לִי בִּלְעֲדֶיךָ -

זְמָן רַב חִכִּיתִי שֶׁתַחֲזוֹר.

 

 אֲבָל אַתָה בִּתְלוּנוֹתֶיךָ

אוֹתִי רָצִיתָ לֶהַאֲשִׁים,

וְרַק בָּזֹאת צָדַקְתָ בִּדְבָרֶיךָ:

אוֹתְךָ לִשְׁכּוֹחַ לֹא אַסְכִּים.

 

וְאַף מִלָה, עוֹד לֹא דִבַּרְתָ

הִרְחַקְתָ שׁוּב – כְּמוֹ נֶשֶׁר הַר...

כָּזֶה הָיִיתָ וְכָזֶה נִשְׁאַרְתָ

אַךְ לִי תָמִיד תִהְיֶה יָקַר  

 

כָּזֶה הָיִיתָ וְכָזֶה נִשְׁאַרְתָ

אַךְ לִי תָמִיד תִהְיֶה יָקַר

.

Каким ты был


Слова: Михаи́л Васи́льевич Исако́вский                                                       

Музыка: Исаа́к О́сипович Дунае́вский

 

Каким ты был, таким остался,

Орел степной, казак лихой!..

Зачем, зачем ты снова повстречался,

Зачем нарушил мой покой?


Зачем опять в своих утратах

Меня хотел ты обвинить?

В одном, в одном я только виновата,

Что нету сил тебя забыть.


Свою судьбу с твоей судьбою

Пускай связать я не могла,

Но я жила, жила одним тобою,

Я всю войну тебя ждала.


Ждала, когда наступят сроки,

Когда вернешься ты домой…

И горьки мне, горьки твои упреки,

Горячий мой, упрямый мой!


Твоя печаль, твоя обида.

Твоя, тревога ни к чему:

Смотри, смотри, душа моя открыта,

Тебе открыта одному.


Но ты взглянуть не догадался,

Умчался вдаль, казак лихой…

Каким ты был, таким ты и остался,

Но ты и дорог мне такой.


1948

 

שיר עברי: כזה היית, זמרשת.

 

דברים שכתב גרימי [ככתבו וכלשונו]:

שיר זה שאני מצרף היום לא נכנס למסגרת 'ככה זה נשמע במקור', משום ששאול רזניק הקדים ותרגם אותו תרגום נאמן למקור ואף ביצע את תרגומו. איזי הוד ואני, כל אחד לחוד, אוהבים מאד את השיר והחלטנו לתת לו לבוש חדש בתרגום אחר ובקול שונה מאד מקולו הנמוך והמחוספס של שאול רזניק.  השיר הוא בתרגומה של שושנה רצ'ינסקי,  ניצולת שואה אשר היתה נשואה לחסיד אומות העולם הפולני סטפן רצ'ינסקי שהציל אותה, נפטרה בשיבה טובה בשנת 2007 מוקפת נכדים ונינים. שושנה רצ'ינסקי תרגמה מרוסית 18 שירים פופולאריים, אותם פרסמה בחוברת בשם 'השיר הוא חבר'.

 

דברים שכתב איזי הוד: 

 

השיר, במילים האלה הוא שיר רוסי, מעבד המנגינה הנוכחית הוא אוקראיני, שאף למד מוזיקה בקייב, אך השתייך אומנותית ומקצועית לרוסיה. במנגינה קרובה לביצוע המקורי הנוכחי, השיר מוכר עוד מלפני מלחמת העולם השנייה ובוצע, מקהלתית בעיקר, בסוף המלחמה הזו [1944-5]. בסרט "הקוזאקים מקובאן" [1950], שובץ שיר שמילותיו שונות ומותאמות לסרט, ומחבריו מוכרים [1949], אך המנגינה זהה למנגינה הנוכחית. העיבוד/המנגינה הנוכחי [לא הכתיבה המוזיקאלית המקורית] הוא של הקומפוזיטור בוריס טרנטייב [1958]. כמה שנים מאוחר יותר, לאותה מנגינה נכתבה אף רומנסה אוקראינית [1961]. במקומות רבים מייחסים את המנגינה כיצירה מקורית של הקומפוזיטור בוריס טרנטייב ויש שמייחסים לו גם את המילים של הגרסה הנוכחית, אבל הקומפוזיטור ידע שבכתובים המקצועיים והרשמיים נכתב שגם המילים וגם המנגינה הם "עממיים" משמע, שהמחברים אינם ידועים...והקומפוזיטור בוריס טרנטייב מעולם לא התכחש לכך. כזה הוא סיפורם של רבים מהשירים הרוסיים, בתקופה של מהפכות ומלחמות עקובות מדם...השיר: "כזה היית" [או: "כזה היית וכך נשארת"], הוא אחד משלושה שירים שקישטו את הסרט הרוסי: "הקוזאקים מקובאן", שהופק לאחר מלחמת העולם השניה [1949-1950], המספר על תהילת עבודתם של הקוזאקים בקולחוז רוסי, באזור הגאוגרפי ברוסיה המכונה: קובאן על שם נהר החוצה את האזור [הקוזאקים הם קבוצה אטנית שהתיישבה במאות המוקדמות סביב מקורות מים כנהר הקובאן ונהר הדון ושמרה על עצמאותה תוך כדי שיתוף פעולה צבאי עם המדינות הגדולות הסמוכות: רוסיה, פולניה, אוקראינה]...השיר בסרט מספר על קוזאק צעיר ונמרץ [שהיה חייל במלחמת העולם השניה] ונערה צעירה ומאוהבת בו ומחכה לו את כל תקופת המלחמה, מוכנה לקבלו לזרועותיה על אף אופיו המורכב שאי אפשר לשנותו. הנערה עברה ויודעת גם שתעבור תקופות של עלבונות, אך היא גאה להתייצב מולם, כי הקוזאק שלה לחם וניצח במלחמה נגד האויב האכזר, הנאצי...בסרט עצמו, זהו זמן קציר ואיסוף התבואה, ונערה צעירה, יושבת ראש קולחוז אחד בקובאן, מאוהבת בנער צעיר פעיל [שהיה חייל במלחמת העולם השנייה] בקולחוז שני בקובאן ומאוהב בנערה, ושניהם מסתבכים בגלל התחרות, איזה קולחוז יאסוף יבול רב יותר ומהר יותר...סוף הסרט הוא כמובן שמח...השיר אהוב מאד ברוסיה, במיוחד כשמבצעת אותו מקהלה נפלאה: "מקהלת קובאן" והוא ימשיך כנראה להיות אהוב על כולם ועד אחרון הדוברים רוסית בעולם...השיר "כזה היית" מזכיר מאד שיר עם אחר שהמשורר והמלחין לכאורה אינם ידועים. שם השיר הוא: "מישהו [מישהיא] יורד [יורדת] מהגבעה [משדה האפונים]:

[Вот кто то с горочки спустился]. מנגינתו של השיר: "מישהו יורד מהגבעה" או "מישהי משדה האפונים יורדת" וגרסות שונות של המנגינה, מוכרות עוד לפני פרוץ מלחמת העולם השניה ברוסיה [1941] בכל מקרה בקונצרט ידוע, השיר בוצע כבר בשנים 1944 ו-1945 יתר על כן, נמצאה רומנסה אוקראינית עממית בשם:

"בגינה בלובן הסתיו" שידועה עוד מהמאה התשע עשרה ומנגינתה זהה לזו של "מישהו יורד מהגבעה" או "מישהי יורדת משדה האפונים" אך המילים שונות לחלוטין ואלה הם ובתרגום חופשי:



 

В саду осіннім айстри білі

Романс

Українська народна пісня

 

В саду осіннім айстри білі

Схилили голови в журбі...

В моєму серці гаснуть сили:   |

Чужою стала я тобі...         | (2)

 

Мені сімнадцятий минало

Весною, як сади цвіли,

Я про кохання ще й не знала,  |

Ми тихо з сестрами жили...    | (2)

 

Як я садила айстри білі,

То ти поміг мені полить...

З тих пір я мрію про кохання, |

З тих пір душа моя болить...  | (2)

 

Як ти проходив мимо двору,

Я задивилась на твій стан,

Стояла довго під вербою,      |

Поки вечірній спав туман...   | (2)

 

Коли умру я від кохання,

То поховайте серед трав,

А ти, зірвавши айстру білу,   |

Згадаєш, хто тебе кохав...    | (2)

 

In the garden, the asters are white

Romance

Ukrainian folk song

 

 

In the garden, the asters are white

Bowed his head in jest ...

In my heart forces die: |

I became stranger to you ... | (2)

 

I got the seventeenth

In the spring, as the gardens molded,

I still do not know about love, |

We quietly lived with sisters ... | (2)

 

How did i plant asters white

You have helped me to water ...

Since then, I dream of love, |

Since then my soul hurts ... | (2)

 

How did you pass by the yard

I looked at your condition

He stood for a long time under the willow, |

While the fog was sleeping in the evening ... | (2)

 

When I die from love,

Bury it among the grass

And you, tearing white aster, |

Remember who loved you ... | (2)

 

וזהו השיר: "מישהו יורד מהגבעה" או "מישהי יורדת משדה האפונים" כפי שהקלטנו, והתרגום השירתי שלנו [תוכן השיר דומה במאבק הפנימי של הנערה לנער אהובה, לזה שב"כזה היית"]:

 

מישהי משדה האפונים יורדת Вот кто то с горочки   ,спустился שיר רוסי, מילים: שיר עם [מחבר המילים אינו ידוע], לחן [עיבוד]: בוריס מיכאלוביץ' טרנטייב, תרגום: איזי הוד   [6.4.2018] יעוץ כולל: אורי יעקובוביץ', גרימי [צבי גלעד]:


שְׂדֵה- אֲפוּנִים עוֹזְבָהּ, יוֹרֶדֶת

לֹא-שְׁמָהּ אֵדַע-שֶׁל הַיַּקִּירָה

עוֹטָה יְרֵכִית מַסְוָוה, סוֹלֶדֶת

וּמְשַׁגַּעַת כָּל מוֹקִירָה

 

הוּא כּוֹתְפוֹת זָהָב עוֹנֵד לוֹ

עִטּוּר בּוֹהֵק עַל חָזֵהוּ שָׂם

לָמָּה וְאֵיךְ פְּגַשְׁתִּיו, חוֹצֶה לוֹ

בִּשְׁבִיל חַיָּיו, שְׁבִיל חַיַּי הַנָּם

 

לָמָּה כְּשֶׁהוּא לְיָדִי פּוֹסֵעַ

וּבְחִיּוּךְ מְנוֹפֵף יָדוֹ

אֵיךְ בָּחַר בָּנוּ אֵי-מִי יוֹדֵעַ

לָמָה נִשְׁבַּר לְבָבִי-לְיָדוֹ

 

לֹא אֶשְׁתַּהֶה עוֹד, לִבִּי אֶפְגְוֹשָה

כְּשֶׁבְּחָזִי חֲרָדָה בְּלִי-דַּי

לָמָּה בִּכְלָל  מִדַּרְכּוֹ אֶחְשְוֹשָּה

פֶּן אֶפָּגֵשׁ בָּהּ בִּנְתִיב חַיַּי  

 

Вот кто-то с горочки спустился


Музыка: Борис Михайлович Терентьев


Слова: Народная песня

 

Вот кто-то с горочки спустился -

Наверно, милый мой идёт.

На нем защитна гимнастёрка,

Она с ума меня сведёт.

 

На нем погоны золотые

И яркий орден на груди.

Зачем, зачем я повстречала

Его на жизненном пути?

 

Зачем, когда проходит мимо,

С улыбкой машет мне рукой?

Зачем он в наш колхоз приехал,

Зачем нарушил мой покой?

 

Его увижу - сердце сразу

В моей волнуется груди...

Зачем, зачем я повстречала

Его на жизненном пути?

 

1958

 

השיר, במילים האלה הוא שיר רוסי, מעבד המנגינה הנוכחית הוא אוקראיני, שאף למד מוזיקה בקייב, אך השתייך אומנותית ומקצועית לרוסיה. במנגינה קרובה לביצוע המקורי הנוכחי, השיר מוכר עוד מלפני מלחמת העולם השנייה ובוצע, מקהלתית בעיקר, בסוף המלחמה הזו [1944-5]. בסרט "הקוזקים מקובאן" [1950], שובץ שיר שמילותיו שונות ומותאמות לסרט, ומחבריו מוכרים [1949], אך המנגינה זהה למנגינה הנוכחית. העיבוד/המנגינה הנוכחי [לא הכתיבה המוזיקאלית המקורית] הוא של הקומפוזיטור בוריס טרנטייב [1958]. כמה שנים מאוחר יותר, לאותה מנגינה נכתבה אף רומנסה אוקראינית [1961]. במקומות רבים מייחסים את המנגינה כיצירה מקורית של הקומפוזיטור בוריס טרנטייב ויש שמייחסים לו גם את המילים של הגרסה הנוכחית, אבל הקומפוזיטור ידע שבכתובים המקצועיים והרשמיים נכתב שגם המילים וגם המנגינה הם "עממיים" משמע, שהמחברים אינם ידועים...והקומפוזיטור בוריס טרנטייב מעולם לא התכחש לכך. כזה הוא סיפורם של רבים מהשירים הרוסיים, בתקופה של מהפכות ומלחמות עקובות מדם...

 

קישור לשיר בשפת המקור

Link to the song in the original language

Каким ты был, таким ты и остался