היי תפוחצ'יק - Эх, яблочко



היי תפוחצ'יק

היי תפוחצ'יק Эх, яблочко

שיר רוסי

מילים: שיר עם

עברית:  צבי גלעד [גרימי] 

לחן: שיר עם

שירה: איזי הוד

עיבוד, נגינה, הקלטה ועריכה: מאיר רז

 

הֵיי תַפּוּחְצִ'יק

אַנָה אֵי תָרוּצָה

אִם אֶל פִּי בָּאתָ, שׁוּב

לֹא תֵצֵא חוּצָה.

אִם אֶל פִּי בָּאתָ, שׁוּב

לֹא תֵצֵא חוּצָה.

 

הֵיי תַפּוּחְצִ'יק

עָל גַבֵּי צַלָחַת

מֵאִשְׁתִי כְּבָר נִמְאָס

בִּצְעִירָה לִי נַחַת.

מֵאִשְׁתִי כְּבָר נִמְאָס

בִּצְעִירָה לִי נַחַת.

 

הֵיי תַפּוּחְצִ'יק

אֲנָנָס שֶׁל דֶמֶה

בּוּרְגָנִים קְחוּ מֶרְחָק

יֵשׁ אֶצְלִי אֲדֶמֶת.

בּוּרְגָנִים קְחוּ מֶרְחָק

יֵשׁ אֶצְלִי אֲדֶמֶת.

 

 טַבְּעוֹת מַיִם

הַסְפִינָה מַשְׁאֶרֶת

הַלְבָנִים כָּאן יִהְיוּ

לַדָגִים לְטֶרֶף.

הַלְבָנִים כָּאן יִהְיוּ

לַדָגִים לְטֶרֶף.

 

הֵיי תַפּוּחְצִ'יק

יְרַקְרָק דוֹפֶן

עַל קוֹלְצָ'אק לִי עֲדִיף

לֶנִין בְּכֹל אוֹפֶן.

עַל קוֹלְצָ'אק לִי עֲדִיף

לֶנִין בְּכֹל אוֹפֶן.

 

הֵיי תַפּוּחְצִיק

גִלְגוּלִים גַלְגֵלָה

מִשְׁטָרוֹ שֶׁל קוֹלְצָ'אק

כְּבָר נָפַל, סֶלָה.

מִשְׁטָרוֹ שֶׁל קוֹלְצָ'אק

כְּבָר נָפַל, סֶלָה.

 

 הֵיי תַפּוּחְצִ'יק

פַּח אֲתָה אֶחָא

גַם מִשְׁטָר קוֹמִיסָר

אֶל הַפַּח יֵלֶכָה.

גַם מִשְׁטָר קוֹמִיסָר

אֶל הַפַּח יֵלֶכָה.

 

קוֹמוּנִיסְט צְעִירוֹן

הִתְחַתָנְתָ גֶבֶר?

מָאכְנוֹ עוֹד שׁוֹב יָשׁוּב

שׁוֹד לְךָ וַשֶׁבֶר.

מָאכְנוֹ עוֹד שׁוֹב יָשׁוּב

שׁוֹד לְךָ וַשֶׁבֶר.

 

Эх,яблочкоekh yablochka

Слова: народная песня

Музыка: народная песня

 

Поиск изначального текста этой песни — настоящая проблема. Известно, что её текст был изменен.

 

Самый известный куплет:

Эх, яблочко,

Да куда котишься?

Ко мне в рот попадёшь

Да не воротишься!

и еще

 

Эх яблочко,

Да на тарелочке!

Надоела мне жена -

Пойду к девочкам

 

Первые два куплета одного варианта песни без политической окраски:

 

Эх, яблочко,

Соку спелого!

Полюбила я

Парня смелого.

 

Эх, яблочко,

Да цвета красного!

Пойду за сокола,

Пойду за ясного!

Остальные — уже с политической окраской:

 

Не за Ленина,

Да не за Троцкого,

А за матросика,

Краснофлотского.

 

Эх, яблочко,

Да цвета зрелого

Любила красного,

Любила белого.

 

Эх, яблочко,

Цвета макова.

Эх любила их

Одинаково.

Различные варианты куплетов

На время Гражданской войны приходится наибольший всплеск народного стихотворчества по отношению к тексту этой песни. Солдаты различных воюющих сторон сочиняли свои куплеты «Яблочка».

 

הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]:

היי תפוחצ'יק Эх,яблочко ekh yablochka שיר  עממי רוסי. שיר עברי: "כשהיא מתחממת" באתר זמרשת.  שיר יידי: "אוי וויי שורעלע". מוצאו של השיר ממולדובה ואוקראינה. לאורך כל ההיסטוריה שלו, הוא שימש כצ'סטושקה כאשר בתים אין ספור נכתבים וגם "הבתים הקלאסיים" מקבלים שינויים בהתאם לאפנה המתחלפת. רוב הבריות מכירים את הלחן כ"ריקוד המלחים הרוסיים", מתוך הבלט "הפרג האדום" של ריינהולד גליאר, בלט משנות העשרים של המאה העשרים.  היות שמנגינת השיר שמשה עוד קודם לכן לרקוד מלחים בצי הים השחור של רוסיה הצארית, כלל אותה  גליאר כמו שהיא בבלט שלו כמנגינה ל"ריקוד המלחים הרוסיים" [על אניה העוגנת בנמל סיני].  כצ'סטושקה, יש לשיר הרבה מאד נוסחים. אני תרגמתי קבוצת בתים מימי מלחמת האזרחים [מהצד האדום]. כל בית הוא "אדון לעצמו". אין ביניהם קשר והסדר אינו מחייב. במלחמת האזרחים הושר השיר בפי כל המחנות הנצים, בנוסחים רבים ושונים, מחנה מחנה ונוסחיו.  גם בימי מלחמת העולם השניה נכתבו לו מלים ברוח הזמן.  אין לי ספק, שגם היום מוסיפים חרזנים לגלגל אותו על לשונם, בהתאמה לזמנם ולמקומם.

"יש אצלי אדמת" = אני עם האדומים.

"קולצ'אק", "מאכנו" – מצביאים לבנים במלחמת האזרחים.

 

הערות שכתב איזי הוד:

השיר שבעברית תורגם לשם: "היי תפוחצ'יק", שמו ברוסית: "היי יבלוצ'קה יבלוצ'קה" שפרושו גם: "היי תפוח תפוח"...השיר נחשב כשיר רוסי, אך מוצאו בגרסות שונות, הוא באוקראינה ובמולדובה...לאורך כל ההיסטוריה שלו, הוא שימש כצ'סטושקה [מעיין "שיר שטות"], כאשר בתים אין ספור נכתבים ונוספים לבתים הראשוניים של השיר, לא תמיד בקשר תכני, וגם הבתים "הקלאסיים" הראשוניים של השיר, מקבלים שינויים בהתאם לאפנה המתחלפת, לנושא המקומי או הלאומי העכשווי...רוב הבריות מכירים את הלחן כ"ריקוד המלחים הרוסיים", מתוך הבלט "הפרג האדום" של ריינהולד גליאר, בלט משנות העשרים של המאה העשרים [1926]. היות שמנגינת השיר שמשה עוד קודם לכן לרקוד מלחים בצי הים השחור של רוסיה הצארית, כלל אותה  גליאר כמו שהיא בבלט שלו כמנגינה ל"ריקוד המלחים הרוסיים" על אניה העוגנת בנמל סיני… כצ'סטושקה, יש לשיר הרבה מאד נוסחים.  התרגום הנוכחי הוא של קבוצת בתים מימי מלחמת האזרחים הרוסית [מהצד האדום-1917-1923]. כל בית הוא "אדון לעצמו". אין ביניהם קשר והסדר אינו מחייב...במלחמת האזרחים הושר השיר בפי כל המחנות הניצים, בנוסחים רבים ושונים, מחנה מחנה ונוסחיו.  גם בימי מלחמת העולם השנייה [1939-1945], נכתבו לו מלים ברוח הזמן [על פי גרימי-צבי גלעד]...שורשיו של השיר הם כנראה במולדובה, שם היה ידוע שיר כזה בשם: "קאלאץ'" ובאוקראינה, שם היה ריקוד לקולה של מקהלה שחזרה כל הזמן על המשפטים: "היי תפוחצ'יק איפה כל הגורים, באו נעזוב את השטיחים והמחצלות, אני רוצה ללכת" [תרגום מילולי]. משהגיע השיר לצי הים השחור הצארי, המלחים האוקראינים שהיו רוב המשרתים בצי הזה הפכו את המנגינה של השיר לריקוד המלחים...עם המהפכה הרוסית בשנת 1917, הפך השיר ל"שיר שטות" ["צ'אסטושקה"], הגרסות הראשונות ידועות משנת 1918...


קישור לשיר בשפת המקור:

Link to the song in the original language

Эх, яблочко