הנשק מבהיק באור שמש - Оружьем на солнце сверкая






הנשק מבהיק באור שמש





הנשק מבהיק באור שמש Оружьем на солнце сверкая-שיר רוסי-מילים: וולאדימיר אלכסנדרוביץ' סאבינין-לחן: וולאדימיר אלכסנדרוביץ' סאבינין-עברית: יוסף חרמוני-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז.

הַנֶשֶׁק מַבְהִיק בֶּאוֹר שֶׁמֶש, וּצְלִיל חַצוֹצְרוֹת לֵב מֵעִיר. בָּרְחוֹב הָאָבָק מִתְרוֹמֵם, עֵת גְדוּד הוּסָארִים נִכְנָס אֶל הָעִיר. פזמון חוזר: הָלְאָה, חַצוֹצְרָה תַרְעָה! שְׁחוֹר-מָדִים, עֲלֵה-נָא! נִקְרָאִים אָנוּ לַקְרָב, אֶת הַכּוֹס מָלֵא-נָא! עַלְמָה בַּחֲלוֹן אָז נִיצֶבֶת, עֵינֶיהָ בּוֹרְקוֹת, שׁוֹבוֹת לֵב. הִבִּיטָה, עָלַז כֹּל הַצֶוֶות: יֵשׁ בָּנוֹת, עוֹד מְעַט נִשְׁתוֹבֵב.  פזמון: הָלְאָה, חַצוֹצְרָה... הַגְדוּד לַבַּסִיס בָּא יָגֵעַ הַכֹּל כְּבָר נָמִים שְׁנָת-חֲלוֹם. וְאֵין מְפַקֵד שֶׁיוֹדֵעַ מָה קוֹרֶה שָׁם לְיָד הַחֲלוֹן. פזמון: הָלְאָה, חַצוֹצְרָה... עִם בּוֹקֶר שׁוּב נֶשֶׁק וְשֶׁמֶש וּצְלִיל חַצוֹצְרָה לֵב מֵאִיר. בַּרְחוֹב הָאָבָק מִתְרוֹמֵם, עֵת גְדוּד הוּסָארִים יוֹצֵא אֶת הָעִיר. פזמון:  הָלְאָה, חַצוֹצְרָה...עַלְמָה בַּחֲלוֹן אָז נִיצֶבֶת עֵינֶיהָ בּוֹרְקוֹת, שׁוֹבוֹת לֵב. חִיפְּשׂוּ הָעֵינַיִים בַּצֶוֶות אֶת הָהוּא שֶׁאִיתָה הִשְׁתוֹבֵב. פזמון:  הָלְאָה, חַצוֹצְרָה...מֵאָז, בִּימֵי סְתָיו, לֶעֵת עֶרֶב  וֶנֵר אֶת הַבַּיִת מֵאִיר, עֵינֶיהָ חוֹלְמוֹת, הִיא נִזְכֶּרֶת אֵיךְ הֵעִירָה תְרוּעָה לֵב צָעִיר. פזמון:  הָלְאָה, חַצוֹצְרָה...

Оружьем на солнце сверкая-Музыка: Сабинин Владимир Александрович-Слова: Сабинин Владимир Александрович. Оружьем на солнце сверкая, Под звуки лихих трубачей По улице, пыль подымая, Проходил полк гусар-усачей. А там, чуть подняв занавеску, Лишь пара голубеньких глаз Смотрела, и чуют гусары, Что тут будет немало проказ. Вот полк разведен по квартирам, Уж полночь, все спят мертвым сном, Не спится седым командирам-Что творится у них под окном! А утром, на солнце сверкая, Под звуки лихих трубачей По улице, пыль подымая Уходил полк гусар-усачей. А там, чуть подняв занавеску, Лишь пара голубеньких глаз, Искала в числе проходивших, Виновника милых проказ. И часто при свете лампады, Во мраке осенних ночей, Вспоминали потухшие глазки, Те звуки лихих трубачей.

הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]: "היא עמדה בחלון והביטה". מה היא ראתה מהחלון ? פלמ"חניק בכובע טמבל יוצא למסע. ומה ראתה קודמתה, בזמן אחר ובמקום אחר ? גדוד של הוסארים, במדים שחורים מצוחצחים, צועד אל העיר, כאשר כלי הנשק מבהיקים באור השמש. [בעידן המדים המצועצעים, עוד לא השחירו את מתכת הרובים למניעת הנצנוץ בשמש].  רציתי שיקָרֵא לשיר "כלי הזין הבהיקו בשמש", על מנת לרמוז לקורא האינטיליגנטי מה קרה בהמשך, אבל המתרגם יוסף חרמוני הלך לכיוון השמרני. ההוסארים: מקור השם כנראה מהמלה ההונגרית "הוס"=עשרים, כי אחד מכל עשרים מגוייסים הופנה לחיל הפרשים. אלו היו פרשים קלים בצבאות שונים באירופה [ואפילו בדרום אמריקה] במאות 15 עד 20. הם התאפיינו בתלבושת מיוחדת, כשצבעי המדים השתנו ממדינה למדינה ומתקופה לתקופה ולעתים בין היחידות השונות באותה ארץ. השיר שלנו מתייחס להוסארים רוסיים שחורי מדים מתחילת המאה העשרים. גדוד ההוסארים הרוסי הראשון נוסד בימי פיוטר הגדול והיה "לגיון זרים". גדודים נוספים נוסדו במהלך המאה, כולם מבני לאומים לא רוסיים – גדוד סרבי, גדוד מולדובי, גדוד בולגרי  ואפילו גדוד גרוזיני. כיום נשמר השם עבור יחידות משוריינות בכמה צבאות. 

הערות שכתב איזי הוד: בשנת 1916 הופק סרט בשם: "הנשק מבהיק באור שמש", סרט שהתבסס על השיר: "הנשק מבהיק באור שמש" שנכתב והולחן בשנת 1914 ופורסם בשנת 1915...ובסרט עלילות לילה אחד בחייהם של ההוסארים האמיצים ואולי מוטב להוסיף ההוללים, כמו בשיר, המתאר ליל הרפתקאות אהבים של גדוד מספר 5 בצבאה/שומרי ראשה של אלכסנדרה פיודורובנה [5th Gusarsky Alexandrian Regiment], שהייתה קיסרית רוסיה, כאשתו של ניקולאי השני, השליט האחרון של האימפריה הרוסית, מנישואיהם, משנת 1894, עד להתפטרותו בכפייה בשנת 1917. הסרט, שהייה יומרני מידי מול תוכן השיר, לא צלח, אבל הפיץ את השיר בכל רחבי העולם וגם בישראל...בשנת 1962 הופק הסרט: "חיים כפולים" [Две жизни], ובאחד מהאירועים הרבים בסרט, נראה קצין הצבא האדום הסובייטי מתרוצץ בסנט. פטרסבורג ומחפש את ארוסתו שנעצרה על ידי הבולשביקים. ברקע צועדת יחידת חיילים לצלילי המרש שבשיר. התקופה בסרט היא בין שתי המהפכות של שנת 1917, מהפכת פברואר של מעמד האמידים ומהפכת אוקטובר של מעמד הפועלים והאיכרים והקמת רוסיה הסובייטית. קצין "צבא הצאר" מצטרף למהפכנים והופך לגנרל אהוב מאד בצבא הסובייטי, מולו, קצין "המשמר ההוסארי" שלחם כנגד הצבא הסובייטי ושאחותו היא ארוסתו של הגנרל הסובייטי, מהגר לאחר שחרורו מהכלא, מרוסיה לצרפת, והופך למלצר בבר/מסעדה בנמל. השניים נפגשים כאשר הגנרל מבקר כתייר בצרפת, ומתארח באותה מסעדה...השיר היה נחשב מעיין המנון של היחידה ההוסארית. שמם של ההוסארים נגזר כנראה מהמילה ההונגרית "הוס" שפרושה המספר 20, כי בעת גיוס לצבא, נהוג היה שכל מגויס "העשרים" הופנה לחיל הפרשים, שהוא חיל ההוסארים. בין המאות 17-20, ברבים מצבאות אירופה היו יחידות הוסארים שהתאפיינו בתלבושות מיוחדות שהתאפיינו בצבעוניות שלהם שהשתנתה מארץ לארץ ומיחידה ליחידה ולפעמים בתוך היחידה. השיר הזה מיוחס ליחידת הוסארים רוסית, לובשי מדים שחורים, גדוד מספר 5 בצבאה/שומרי ראשה של אלכסנדרה פיודורובנה, מתחילת המאה העשרים. גדוד מספר 1, גדוד ההוסארים הרוסי הראשון ברוסיה, הוקם בזמן שלטונו של הצאר פיוטר הגדול, כשומרי ראשו [1672-1725]. לשיר יש כמה גרסות שניוניות...


שירים עבריים: היא עמדה בחלון והביטהמחלון הוילון התרומם  [למחרת עם זריחת החמה], זמרשת.

קישור לשיר בשפת המקור

Оружьем на солнце сверкая Леонид Шулаковский