עומד הר גבוה - Стоїть гора високая




עומד הר גבוה
















Стоїть гора високая עומד הר גבוה 

שיר אוקראיני

מילים: שיר עם

לחן: שיר עם

תרגום מילולי מאוקראינית: איליה ודורה דובוסרסקי

הובא ע"י אורי יעקובוביץ

עיבוד לשירה לפי התרגום המילולי: צבי גלעד [גרימי]

שירה: איזי הוד

עיבוד ונגינה: חיים צור

 

הָר רָם גָבוֹהָ דוֹם נִיצָב

חוֹרְשָׁה מַרְגְלוֹתָיו תִנְוֶה

יְרַקְרָקָה, סְבוּכַת עָנָף

גַן-עֵדֶן, לוֹ תִשְׁוֶה.

 

נַחַל זוֹרֵם עֲקָלָתוֹן

מֵימָיו בּוֹרְקִים - מַרְאֶה מָרְאָה

בִּירָק בִּקְעָה יַחֲתוֹר יִשְׁכּוֹן

יִזְרוֹם לוֹ אֵי-לְאָן.

 

אֶל הַגָדָה בְּרַחַשׁ-סוֹד

קְשׁוּרוֹת סִירוֹת בַּצֵל בָּלָאט

שָׁם עֲרָבוֹת שָׁלוֹש בּוֹכוֹת

וְעֶצֶב בָּן נִיבָּט.

 

נוֹעָם הַקָיִץ  עֵת יִתָם

רוּחוֹת קָרוֹת שָׁם יִזְעָפוּ

נוֹשְׁרִים עָלִים בְּבוֹא עִתָם

עַל מָיִם יַחְלְפוּ.

 

עִם הַנָהָר עָצוּב הַלֵב

זוֹרֵם הוֹמֶה לוֹ הַנָהָר

מִסְכֵּן לִבִּי וְכֹה דוֹאֵב

אַט-אָט נָמוֹג-נִשְׁבָּר.

 

הוֹ נַחַל נַחַל חֲבִיבִי

שׁוֹטְפִים גָלֶיךָ רוּץ-שָׁטוֹף

כָּך תָם שָׁטַף לוֹ אָבִיבִי

שְׂמָחוֹת-לִי בְּנוֹת חֲלוֹף.

 

אֶלֵי גְדוֹתֶיךָ, נַחֲלִי

יָשׁוּב אָבִיב יִשְׁפָּע פְּרָחִים

יְמֵי הַנְעוּרִים שֶׁלִי

חָלְפוּ לִנְצָחִים.

 

הָר רָם גָבוֹהָ דוֹם נִיצָב

חוֹרְשָׁה בִּירָק, קוֹלָה תָקִים

הַצִיפּוֹרִים – רָם צִיוּצָן

עַל מָיִם בּוֹהָקִים.

 

אוֹמְרִים שֶׁהַחָיִים טוֹבִים

שִׂמְחָה הַחֶלֶד מִתְמָלֵא

אָז לָמָה זֶה רַק לְבָבִי

בִּכְאֵבָיו כָּלֶה.

 

עֶצֶב פּוֹעֵם בְּלֵב נִשְׁבָּר

הֵן הָאָבִיב לָעָד יִשְׂרוֹד

אַךְ נְעוּרַיי אֲשֶׁר מִכְּבָר

הֵם לֹא יָשׁוּבוּ עוֹד.

 

Стоїть гора високая

Слова: Народна Пісня                                                         

Музика: Народна Пісня


Стоїть гора високая,

Попід горою гай, гай...

Зелений гай, густесенький,

Неначе справді рай!

 

Під гаєм в’ється річечка,

Як скло, вода блищить,

Долиною зеленою

Кудись вона біжить.

 

Край берега у затишку

Прив’язані човни,

Там три верби схилилися,

Мов журяться вони.

 

Що пройде красне літечко,

Повіють холода,

Осиплеться з них листячко

І понесе вода.

 

Журюся й я над річкою...

Біжить вона, шумить,

А в мене бідне серденько

І мліє, і болить.

 

Ой річенько, голубонько!

Як хвилечки твої,

Пробігли дні щасливії

І радощі мої!

 

До тебе, люба річенько,

Ще вернеться весна,

А молодість не вернеться,

Не вернеться вона!..

 

Стоїть гора високая,

Зелений гай шумить,

Пташки співають голосно,

І річенька блищить...

 

Як хороше, як весело

На білім світі жить!..

Чого ж у мене серденько

І мліє, і болить?

 

Болить воно та журиться,

Що вернеться весна,

А молодість не вернеться,

Не вернеться вона!

1859

 

הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]:

שיר עברי: 'שירה של מירהל'ה'. בלחן השיר השתמש גולדפאדן ב - 'שירה של מירהל'ה' מההצגה 'המכשפה'. את 'שירה של מירלה' שרה סולו בתי [הבת שלי] תמר גלעד, תלמידת כתה ב', בהצגת 'המכשפה'. 39 שנים חלפו. סגרתי מעגל. גרימי,  10.7.2015.

 

הערות שכתב איזי הוד:

צ'רנייב [Чернігів], היא עיר מחוז הנמצאת בצפון אוקראינה ומשרתת אדמיניסטרטיבית שורה של ישובים. אחד הישובים הוא העיירה סדנוב [Седнев] שבה זורם לו הנהר סנוב [Снов]. לגדות הנהר שרועים פארקים רבים ואחד הפארקים הוא הפארק ששמו: ליזווב [Лизогуб]. בפארק הזה כבאחרים פזורות סככות משושות אופייניות, ובאחת מהן, על גדות הנהר, במקום שמעל הנהר מתנשא הר גבוה, נהג לבלות ולכתוב פואמות המשורר, הסופר והמוציא לאור: לאוניד איבאנוביץ' גלאבוב [Леонід Іванович Глібов або Глібів], והוא כנראה זה שכתב את השיר: "עומד הר גבוה", ואף דאג שהשיר יולחן על ידי המלחין: מיקולה וויטאליוביץ' ליסאנקו [Мико́ла Віта́лійович Ли́сенко]. ועדיין ברב המקורות נרשם שהשיר הוא שיר עם, ושהמלחין אינו ידוע. המשורר גלאבוב, לפעמים נזכר ולפעמים לא...

 

שיר עברי: שירה של מירהל'ה, ההצגה "המכשפה", זמרשת.

שירה של מירהל'ה
 

קישור לשיר בשפת המקור

Link to the song in the original language

Стоїть гора високая українська народна пісня