חִיטָת זָהָב - Пшеница Золотая***




חיטת זהב















 

חִיטָת זָהָב Пшеница Золотая

שיר רוסי

מילים: מיכאיל וואסילייביץ' איזאקובסקי

עברית: אנטון פפרני  

לחן: מאטביי איזאקוביץ' בלאנטר

שירה: איזי הוד

עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז

 

לִי טוֹב כֹּל כָּךְ לָבוֹא הֲלוֹם עִם עֶרֶב,

הַשִׁיבּוֹלִים כָּאן בַּשָׂדוֹת חוֹלְמוֹת.

בְּאוֹר שְׁקִיעָה חִיטָת זָהָב זוֹהֶרֶת

לִשְׁנֵי צִדֶי הַשְׁבִיל בֵּין הַשְׁדֵמוֹת.

בְּאוֹר שְׁקִיעָה חִיטָת זָהָב זוֹהֶרֶת

לִשְׁנֵי צִדֶי הַשְׁבִיל בֵּין הַשְׁדֵמוֹת.

 

שָׁרִים כָּאן הַשְׂלָוִוים בִּדְמִי הַלַיִל

עָל הַיְבוּלִים הַמַבְשִׁילִים לָרוֹב.

עָל חֶמְדָתִי שֶׁגָרָה בִּכְפָרָה הִיא

וְרַק אוֹתָה נוֹעַדְתִי לֶאֱהוֹב.

 

מִבֵּית הַסֵפֶר זֶה לָזוֹ נוֹעָדְנוּ,

יָחְדָיו חוֹרְשִׁים הָיִינוּ וְקוֹצְרִים,

וְהַשָׂדוֹת שֶׁבָּם יָחְדָיו עָבַדְנוּ

מֵאָז קְרוֹבִים לַלֵב וִיקָרִים.

וְהַשָׂדוֹת שֶׁבָּם יָחְדָיו עָבַדְנוּ

מֵאָז קְרוֹבִים לַלֵב וִיקָרִים.

 

וּבְשָׁעָה שֶׁבָּה שְׁקִיעָת הָעֶרֶב

צוֹבָעַת אֶת הָאוֹפֶק בְּשָׁנִי,

נִיצָבְתִי בַּשָׂדֶה – אֵלָיי דוֹבֶר הוּא

עָל כּל אֲשֶׁר כּל כָּך אוֹהֵב אֲנִי.

 

וְטוֹב לִי כָּאן, שַׁלְוָות שְׁדֵמוֹת רוֹחֶשֶת,

אֶשְׁקָע לִי בִשְׁתִיקָה, בְּמַחְשָׁבָה.

וְחֶרֶשׁ-חֶרֶשׁ הַחִיטָה לוֹחֶשֶׁת,

וְאֵין קָצֶה וְּגבוּל לְמֶרְחָבָה.

וְחֶרֶשׁ-חֶרֶשׁ הַחִיטָה לוֹחֶשֶׁת,

וְאֵין קָצֶה וְּגבוּל לְמֶרְחָבָה.

 

Пшеница золотая

Слова: Михаи́л Васи́льевич Исако́вский

Музыка: Матве́й Исаа́кович Бла́нтер

 

Мне хорошо, колосья раздвигая,

Сюда ходить вечернею порой.

Стеной стоит пшеница золотая

По сторонам дорожки полевой.


Всю ночь поют в пшенице перепелки

О том, что будет урожайный год,

Еще о том, что за рекой в поселке

Моя любовь, моя судьба живет.


Мы вместе с ней в одной учились школе,

Пахать и сеять выезжали с ней,

И с той поры мое родное поле

Еще дороже стало и родней.

 

И в час, когда над нашей стороною

Вдали заря вечерняя стоит,

Родное поле говорит со мною,

О самом лучшем в жизни говорит.


И хорошо мне здесь остановиться

И, глядя вдаль, подумать, помолчать.

Шумит, шумит высокая пшеница,

И ей конца и края не видать.

1947

שירים עבריים: חיטה זהובה, הנה מה טוב, זמרשת.

 

הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]:

השיר נוצר בידי שניים מגדולי היוצרים של הזמר הסובייטי: מיכאיל איזאקובסקי [לא יהודי, למרות שמו "בן-יצחק"] ומאטביי בלאנטר, יהודי אבל סטאליניסט אדוק. בעברית נכתבו שני שירים למנגינה יפה זו: "חיטה זהובה" ו "הנה מה טוב". השירים אינם תרגומים, אם כי הם משתמשים פה ושם באלמנטים מהשיר הרוסי...

השיר המקורי נכתב בשנת 1947

הערות שכתב איזי:הוד 

מאטביי איזאקוביץ' בלאנטר, היה בן למשפחה יהודית. שלושה דברים מעניינים מקורות חייו ראויים לציון. בשנת 1938, החלו מאטביי איזאקוביץ' בלאנטר המוזיקאי ומיכאיל וואסילייביץ' איזאקובסקי המשורר את דרכם העשירה והמגווונת בכתיבת שירים משותפים לשניהם. השיר הראשון, שנותר גם המפורסם ביותר שלהם ובכלל בעולם כולו הוא השיר "קטיושה" שנכתב בשנת 1938. השיר "חיטת זהב" שנכתב בשנת 1947, זכה לביצועים רבים בשפה הרוסית אך לא התפרסם מחוץ לרוסיה...מאטביי בלאנטר ליווה את הכוחות אשר פרצו לברלין וכבשו אותה מידי הנאצים. בתאריך 1.5.1945, הוא היה נוכח בפסגה בה נכנע הגנרל הנאצי הנס קרבס לגנרל הרוסי וואסילי איבאנוביץ' צ'ויקוב ומסר לידיו את השליטה על ברלין. מאטביי בלאנטר נשלח אז לברלין להנציח את הכיבוש באמצעות כתיבת סימפוניה, בשליחות סטאלין ונקלע למפגש הכניעה במקרה...הסימפוניה לבסוף לא נכתבה. הדבר הונצח בשנת 2004, בסרט בשם: "הנפילה" העוסק בעשרת ימי השלטון האחרונים של היטלר...בשנת 1983 התקבל מאטביי בלאנטר כחבר בועד האנטי ציוני של ברית המועצות...מיכאיל וואסילביץ' איזאקובסקי היה גם הוא בן למשפחה יהודית. היה קומוניסט וסטליניסט שרוף אך לאו דווקא אנטי ציוני. הוא כתב שירים רבים שרובם הולחנו והמפורסם שבניהם הוא, כאמור: "קטיושה"...


קישור לשיר בשפת המקור

Link to the song in the original language

Сергей ЛЕМЕШЕВ - Пшеница золотая