בגינה ובגן - Во саду ли, в огороде


בגינה ובגן Во саду ли, в огороде

בגינה ובגן Во саду ли, в огороде

שיר רוסי

מילים: שיר עם

לחן: שיר עם

עברית: צבי גלעד [גרימי]

לפי תרגום מילולי של אלכס נקריאקוב

שירה: איזי הוד

עיבוד, נגינה, הקלטה ועריכה: מאיר רז

 

שָׁם בַּגָן הִיא מֶטַיֶילֶת

עַלְמַת-חֵן סְמוּקוֹנֶת

בַּפָּנִים הִיא עֲגַלְגֶלֶת

קוֹמָתָה קְטַנְטוֹנֶת.

 

צֶעִירוֹן נוֹעָז מַגִיעַ  

מִתְלָוֶה עַל דֶרֶךְ

"קְחִי אֶת מַתְנוֹתַיי מַצִיעַ

הֵן יִקְרוֹת הָעֶרֶךְ,

 

מַתְנוֹתַי הֵן בָּד כּוּתְנָה

וּבָד אָדוֹם פֶּקִינִי".

"בָּד אָדוֹם אֵינִי קוֹנָה

וֶלֹא צְרִיכָה בָּד סִינִי".

 

"יַלְדָתִי, אִם כָּךְ אֵלֵךְ הַ

שׁוּקָה אֶעֱבוֹרָה

אֶתְוַכֵּחַ, אֶתְמַקֵחַ

אֶת בַּדָי אֶמְכּוֹרָה".

 

"אָז אֶקְנֶה לִי שְׁתִיל שֶׁל נָעְנָע

שֶׁרֵיחָה מֶנְטוֹלִי

אֶל בֵּיתִי אֵלֵךְ, הַגָנָה

אֶת הַשְׁתִיל אֶשְׁתוֹל לִי.

 

אַל תִדְרוֹךְ, הוֹ מֶקוּרְזָל

עַל נָענָע, עָז רֵיחָה לָה

אַל תִשְׁבּוֹר, וֶלוּ זַלזָל

לֹא עֲבוּרְךָ נִשְׁתָלָה        

 

לֹא לֶךָ אֶשְׁתוֹל הַשִׂיחַ

לֹא לֶךָ אַשְׁקֵהוּ

מִישֶׁהוּ אָחֵר יָרִיחַ

וֶגָם אֲחַבְּקֵהוּ".

 

שָׁם בַּגָן הִיא מֶטַיֶילֶת

עַלְמַת-חֵן סְמוּקוֹנֶת

בַּפָּנִים הִיא עֲגַלְגֶלֶת

קוֹמָתָה קְטַנְטוֹנֶת

Во саду ли в огороде

Слова: Народная

Музыка: Народная

 

Во саду ли, в огороде

Девица гуляла,

Невеличка, круглоличка,

Румяное личко.

 

За ней ходит, за ней бродит

Удалой молодчик,

Он и звал красну девицу

В сыр бор по груздочки.

 

Я пойду пойду с тобою,

Ножки приустанут,

Заложи милой карету,

Я сяду, поеду.

 

Если любишь так и купишь

Золото колечко,

Золото твоё колечко

Я прижму к сердечку.

 

Не шолохнется молодчик,

Стоит у пенёчка,

Красну девицу целует

К сердцу прижимает.

 

Поживём, моя милая,

В любви хорошенько,

Нам покажется годочек

За один часочек.

Распечатать

שיר עברי: לא רוצים לישון רוצים להשתגעזמרשת. שיר עברי "חלקי": שיר השכונה, התרנגולים.

דברים שכתב איזי הוד:

השיר: "בגינה ובגן" הוא מהמאה ה-18 לפחות. כשיר עם עתיק הוא זכה לגרסות רבות שנוצרו בין המלחמות ובמלחמות ברוסיה. גרסה היתולית אחת מוכרת היטב הושרה על ידי חיילים במלחמת העולם הראשונה [1914-1918]. חלק מהגרסות לא ראויות בשפתן להעלאה בכתב...המשורר אלכסנדר פושקין [1799-1837] הכיר את השיר המקורי ואף ציטט את הפסקה: "שם בגן..." [משם השיר, והשורה הראשונה], באחד מכתביו: "האגדה על הצאר סאלטאן" שנכתב בשנת 1831...ומכהנים בו "הנסיך גוידון סאלטאנוביץ'" [Prince Guidon Saltanovich] והנסיכה היפה "סוואן" [Swans] מה שמלמד שהשיר ידוע עוד מאז המאה השמונה עשרה......במחצית הראשונה של המאה התשע עשרה, המלחין אלכסנדר לאבוביץ' גוריליוב, כתב לשיר את הלחן, אך למרות זאת השיר התפרסם בכתבים רק בסוף המאה התשע עשרה [1895-1902] בספר ששמו: "שירי העם הרוסיים הגדולים" שכתב וחקר אלכסיי איבאנוביץ' סובולבסקי...

 

שירו של פושקין בתרגום לאנגלית:

Fairy Tales »The Tale of Tsar Saltan

Alexander Sergeevich Pushkin [1799-1837[

 

Again the prince walks by the sea,

From the blueness of the sea does not take his eyes off;

Looking - on top of flowing waters. A

white swan is swimming.

Hello, you are my beautiful prince!

Why are you silent as a rainy day?

Grieved for what? ”

She tells him.

Prince Guidon responds to her:

Sadness, longing for me eats;

Miracle wonderful start

I would like. Somewhere there is

spruce in the forest, under the spruce fir;

A miracle, right, not a trifle - A

squirrel sings songs

Yes Nuts are gnawing everything,

And nuts are not simple,

All shells are golden,

The kernels are pure emerald;

But perhaps people are lying. ”

The swan replies to the prince:

The light about a squirrel is true;

I know this miracle;

Fully, prince, my soul,

Do not be sad; glad of the service.

To give you my friendship. "

With an encouraging soul, the

Prince went to his home;

Just stepped into the yard wide -

Well? under the high tree,

He sees the little squirrel

gnaws a nut with all the Golden,

Emerald pulls out,

A collects the shells, He

puts the heaps equal,

And sings with a whistle

Honestly for all the people:


Is in the garden, in the garden.


Amazed Prince Guidon.

Well, thank you,” he said, “Aw

and a swan — God forbid her.

As for me, the fun is the same.”

Prince for the squirrel then

Built a crystal house.

Guard sent him to him

And besides, the clerk made

A strict account of the nuts.

Prince profit, squirrel honor.

The wind walks on the sea

And the boat drives;

He runs himself in the waves

On the raised sails

Past the island steep,

Past the big city:

Cannons are firing from the pier, They tell the

ship to land.

Stick to the outpost guests;

Prince Guidon is calling them to visit,

Their and feed and water them

and the answer to keep the bids:

"What are you, guests, bargaining lead

And where is now sailing?"

The sailors answered:

"We toured the whole world,

Traded we horses,

All Don stallions,

A now the time has come for us -

And the path lies far to us:

Past the island of Buyan

To the realm of glorious Saltan ... "The

prince tells them then:

" Good luck to you, gentlemen,

By sea across Okiyanu

To the glorious king Saltan;

Tell me: Prince Guidon

Sends his bow to the king.”

קישור לשיר בשפת המקור

Link to the song in the original language

Во саду ли, в огороде (русская народная песня)





 




 




הערות שכתב גרימי:

שיר עממי רוסי שיש לו יותר מגירסת טקסט אחת.

שיר עברי: לא רוצים לישון רוצים להשתגע, זמרשת, שיר השכונה (חלקית), התרנגולים.




קישור לשיר בשפת המקור