ביער טרום חזית - Лесу прифронтовом



ביער טרום חזית


ביער טרום חזית лесу прифронтовом

שיר רוסי

מילים: מיכאיל וואסילייביץ' איזאקובסקי

עברית: ריטה קוגן 

לחן: מאטביי איזאקוביץ' בלאנטר

שירה: איזי הוד

עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז

 

מֵעַל לִבְנֶה – קַל חֲרִישִׁי

נוֹשֵׁר עָלֶה אֶבְיוֹן

וּוַואלְס עָתִיק "חַלוֹם סְתָוִוי"

טוֹוֶה אַקוֹרְדְיוֹן,

הַבָּס מֵלִין וֶנֶאֱנָח

וֶכָךְ בֶּלֹא מֵשִׂים,   

רֵעַיי הַחֲיָילִים בַּסָך

לַלַחַן מִתְמַסְרִים.

 

לֶזֶה הַוַואלְס, עֵת יוֹם אָבִיב

נָהַגְנוּ, אָז לִרְקוֹד   

לֶזֶה הַוַואלְס, בִּשְׁכוּנָתִי

אָהַבְנוּ, נְעָרוֹת

עִם זֶה הַוַואלְס קִוִוינוּ לֶ

מַבָּט אֶחָד אוֹהֵב

עִם זֶה הַוַואלְס חִכִּינוּ שֶׁ

יָפוּג כֶּאֵב הַלֵב.

 

וֶהוּא נִישָׂא – הַוַואלְס הַזֶה

בֶּיַעַר טְרוֹם-חָזִית,

וֶכֹל חֲיָיל מַקְשִׁיב-הוֹזֶה

עַל מֶתֶק יוֹם עָתִיד

עַל יָקִירָיו, אָהוּבָתוֹ

עַל יוֹם אָבִיב נִפְלָא.

וֶכֹל חֲיָיל יָדַע – דַרְכּוֹ

הִיא דֶרֶךְ מִלְחָמָה.

 

מֵעַל לִבְנֶה – קַל חֲרִישִׁי

נוֹשֵׁר עָלֶה אֶבְיוֹן

וּוַואלְס עָתִיק 'חַלוֹם סְתָוִוי'

טוֹוֶה אַקוֹרְדְיוֹן,

הַבָּס מֵלִין וֶנֶאֱנָח

וֶכָךְ בֶּלֹא מֵשִׂים,   

רֵעַיי הַחֲיָילִים בַּסָך

לַלַחַן מִתְמַסְרִים.

 

וּבִשְׁעָתֵנוּ הַקַשָׁה

נִזְכּוֹר יֶמֵי אָבִיב

לִיפּוֹל הֵן רָק אַחַת אֶפְשָׁר- 

אַך הֵם יִהְיוּ תָמִיד.    

אַל לָנוּ לֶפַחֵד לַמוּת

בַּקְרָב עַל יוֹם מָחָר,

לַלוֹחֲמִים נִיתְנָה הַזְכוּת

וֶהַגוֹרָל יִבְחָר.

 

וֶאִם תוֹרֵנוּ לֶחָזִית

נִלְחָם בֶּיָד פְּלָדָה.

בַּלֵבָב פְּנִימָה לֹא נַכְזִיב,        

בְּלִי חִיל וּרֶעֲדָה.

הִגִיעָה עֵת לִלְחוֹם, לִיפּוֹל,

נִצְעָד חָבֵר, נִדְהָר

לֶמַעַן אוֹשֶׁר יוֹם אֶתְמוֹל

וֶאוֹשֶׁר יוֹם מָחָר.

 

מֵעַל לִבְנֶה – קַל חֲרִישִׁי

נוֹשֵׁר עָלֶה אֶבְיוֹן

וּוַואלְס עָתִיק "חַלוֹם סְתָוִוי"

טוֹוֶה אַקוֹרְדְיוֹן,

הַבָּס מֵלִין וֶנֶאֱנָח

וֶכָךְ בֶּלֹא מֵשִׂים,   

רֵעַיי הַחֲיָילִים בַּסָך

לַלַחַן מִתְמַסְרִים.



שירים עבריים: שיר הערבה, בית לזמר העברי, וואלס רוסי, 


בית לזמר העברי.

 

В лесу прифронтовом

Слова: Михаи́л Васи́льевич Исако́вский

Музыка: Матве́й Исаа́кович Бла́нтер

 

С берез, неслышен, невесом,

Слетает желтый лист.

Старинный вальс «Осенний сон»

Играет гармонист.

Вздыхают, жалуясь, басы,

И, словно в забытьи,

Сидят и слушают бойцы -

Товарищи мои.

 

Под этот вальс весенним днем

Ходили мы на круг;

Под этот вальс в краю родном

Любили мы подруг;

Под этот вальс ловили мы

Очей любимых свет;

Под этот вальс грустили мы,

Когда подруги нет.

 

И вот он снова прозвучал

В лесу прифронтовом,

И каждый слушал и мечтал

О чем-то дорогом;

И каждый думал о своей,

Припомнив ту весну.

И каждый знал - дорога к ней

Ведет через войну.

 

Пусть свет и радость прежних встреч

Нам светят в трудный час.

А коль придется в землю лечь,

Так это ж только раз.

Но пусть и смерть в огне, в дыму

Бойца не устрашит,

И что положено кому -

Пусть каждый совершит.

 

Так что ж, друзья, коль наш черед,

Да будет сталь крепка!

Пусть наше сердце не замрет,

Не задрожит рука.

Настал черед, пришла пора, -

Идем, друзья, идем.

За все, чем жили мы вчера,

За все, что завтра ждем.

 

С берез, неслышен, невесом,

Слетает желтый лист.

Старинный вальс «Осенний сон»

Играет гармонист.

Вздыхают, жалуясь, басы,

И, словно в забытьи,

Сидят и слушают бойцы -

Товарищи мои.

слова - 1942

музыка - 1943

הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]:

למי שאינו מזהה: הוואלס 'חלום סתווי'. רוסית: 'אסניי סון'. אנגלית autumn dream. זהו וואלס שנכתב בשנת 1908 באנגליה בידי ארצ'יבאלד ג'וֹיס. ברוסיה זכה לפופולאריות עצומה ואף נכתבו לו כמה גרסות מלים. הגרסה המקובלת נכתבה בשנות השלושים בידי ואדים מאלקוב. ברוסיה זהו נכס צאן ברזל של התרבות הרוסית והוא מוזכר לא רק בשירנו 'ביער טרום חזית', אלא גם בשירים נוספים. השיר 'ביער, בקו החזית', דיבר אל לבות החיילים בחזית ונתן ביטוי לרגשותיהם. הרי קטע ממכתב שקיבל המלחין, מַאטְוֵוי בְּלָאנְטֶר: " אל תרדם! אסור לך להרדם!", מנערת אותי גליה האחות הקרבית. "אם תרדם, לא תתעורר. עשה משהו. דבר!, שיר!". התחלתי לשיר: "וְאִם תוֹרֵנוּ לֶחָזִית  נִלְחָם בְּיָד פְּלָדָה, בַּלֵבָב פְּנִימָה לֹא נַכְזִיב,  בְּלִי חִיל וּרְעֲדָה". שרדתי. תודה לזיוה מ - "זמרשת" על המידע וההפניה ל - "וואלס הרוסי" בביצועה של רות מימון ובעיבודו של זיקו גרציאני.

הערות שכתב איזי הוד:

השיר "ביער טרום חזית" הוא שיר המתאר מצב מאד ייחודי, שרים אותו חיילים הנמצאים במעבה יער, ממש לקראת צאתם לחזית...חברו את השיר המשורר המופלא מיכאיל איזאקובסקי והמלחין רב הפעלים מאטביי בלאנטר. זה המקובל עד היום וכך נרשם בכל המקורות. אך סבבה סביב הלחן של השיר עלילה מאד מרתקת שלא נפתרה למעשה עד היום...עלה החשד שהמלחין מאטביי בלאנטר "אימץ" לעצמו מנגינה, או לפחות מוטיבים מרכזיים ממנגינת וואלס בשם "מלכת הלילה" שכתב המלחין ויקטור מטיאסוביץ'. מאטביי בלאנטר כתב את הלחן שלו בשנת 1943 למילים שנכתבו על ידי מיכאיל איזאקובסקי בשנת 1942. בשנת 1948 גילתה אישה בעילום שם, תווים משנת 1925 לפחות של מנגינה בשם "מלכת הלילה" שכתב המלחין ויקטור מטיאסוביץ', והפרק השני מכיל את המנגינה המופיעה בשיר המלחמה שאת מנגינתו כתב מאטביי בלאנטר בשם "ביער טרום חזית", שיר שעליו קיבל מאטביי בלאנטר את פרס סטאלין בשנת 1946...מוזיקאים מאד מפורסמים אכן זיהו דמיון רב בין לחנו של מאטווי בלאנטר ולחנו המוקדם יותר של ויקטור מטיאסוביץ', אך מוזיקאים מקובלים יותר כדמיטרי שוסטאקוביץ' ודמיטרי קאבאלבסקי יצאו להגנתו של מאטביי בלאנטר, והנושא עבר לבוררות. המלחין החשוב לא פחות איגור מורוזוב, הציג, די במבוכה, את אותם תווים שהפיצה האישה העלומה, התווים של "וואלס בוסטון" מתוך "מלכת הלילה" שכתב בשנת 1925 המלחין ויקטור מטיאסוביץ'...והמלחין ייבגני זארקובסקי ניגן עליי פסנתר מתוך התווים, ולא היה ספק עוד לזהות של שני הלחנים. מאטביי בלאנטר ננזף על ידי איגודי האומנים במוסקבה, אך דבר לא נעשה לאחר מכן, בזכות ההתנגדות של דמיטרי שוסטאקוביץ' ודמיטרי קאבאלבסקי ופעילים נוספים ממשרד התרבות במוסקבה...יתר על כן, הפרוטוקול מדיון הנזיפה נעלם ולא נמצא עוד...מאטביי בלאנטר כתב עד 1975, יותר מאלפיים לחנים מפורסמים, בניהם הלחן ל"קטיושה" שנכתב עוד בשנת 1938...ממש לא נראה שהיה זקוק ללחנו של מלחין אחר כדי להלחין את לחניו הוא...ולחן השיר "ביער טרום חזית" הוא מקורי שלו...המילים "חלום סתווי" הנזכרות בבית הראשון של השיר, הם השם של וואלס בשם זה שכתב מלחין הואלסים הבריטי ארצ'יבאלד ג'ויס בשנת 1908. הוואלס הזה מאד מוכר ברוסיה ונכתבו לא גרסות רבות של מילים, ומילים מתוך הגרסות מגיעים אל הטקסטים של שירים אחרים כמו "ביער טרום חזית"...כשמיכאיל וואסילייביץ' איזאקובסקי כתב את מילות השיר [1942], עוד לא היה לשיר לחן ואיזאקובסקי מתאר במילות השיר כיצד נגן האקורדיון ביער מנגן מנגינת וואלס בשם "חלום סתווי", וואלס שחיבר המלחין הבריטי ארציבאלד ג'ויס בשנת 1909. משהעביר איזאקובסקי את מילות השיר לידידו ושותפו להרבה שירים [כולל קטיושה] המלחין מאטביי איזאקוביץ' בלאנטר, חיבר בלאנטר את הלחן, השונה מלחן הוואלס "חלום סתווי" אך מהווה וואלס ברוח וואלס "חלום סתווי"...

קישור לשיר בשפת המקור:

Link to the song in the original language

В лесу прифронтовом