דובינושקה - Дубинушка

דובינושקה

דובינושקה Дубинушка-שיר רוסי-מילים: וואסילי איבאנוביץ' בוגדאנוב/אלכסנדר אלכסנדרוביץ' אולכין-עברית: צבי גלעד [גרימי]-לחן: שיר עם-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, הקלטה ועריכה: מאיר רז.

כְּבָר שָׁמַעְתִּי שִׁירִים עֲלֵי אֶרֶץ וָיָם, הֵם סִפְּרו לִי עַל צַעַר אוֹ נַחַת, אֲבָל שִׁיר רַק אֶחָד אֶזְכְּרָה מִכֻּלָּם, עַל אוֹתָהּ חֲבוּרַת מוֹשְׁכֵי יַחַד. הֵי דּוּבִּינוּשְׁקָה, אוּכְנְייֶם, אַתְּ עוֹזֶרֶת כְּשֶׁהָעֹל כָּבֵד, מוֹשְׁכִים וּמוֹשְׁכִים  וְ...הִיא זָזָה. הָאַנְגְּלִי עַרְמוּמִי וּמַמְצִיא הַמְצָאוֹת, אֵיךְ עֲשׂוֹת הַמְּלָאכָה לְרוּטִינָה. הָרוּסִי עֲדֵי מָוֶת יָדָיו יְגֵעוֹת, לֵב שׁוֹפֵךְ אָז בְּשִׁיר הַדּוּבִּינָה. הֵי דּוּבִּינוּשְׁקָה, אוּכְנְייֶם, אַתְּ עוֹזֶרֶת כְּשֶׁהָעֹל כָּבֵד, מוֹשְׁכִים וּמוֹשְׁכִים  וְ...הִיא זָזָה. בּוֹאִי עֵת, עֵת יֵעוֹר הָעוֹבֵד אֶל יוֹמוֹ, גֵּו יִזְקֹף וְרֹאשׁוֹ לֹא יַרְכִּינָה, וְיַכֶּה בַּאֲשֶׁר מָצְצוּ אֶת דָּמוֹ, בְּקוֹרָה אֲהוּבָה, הַדּוּבִּינָה. הֵי דּוּבִּינוּשְׁקָה, אוּכְנְייֶם, אַתְּ עוֹזֶרֶת כְּשֶׁהָעֹל כָּבֵד, מוֹשְׁכִים וּמוֹשְׁכִים  וְ...הִיא זָזָה. כְּבָר שָׁמַעְתִּי שִׁירִים עֲלֵי אֶרֶץ וָיָם, הֵם סִפְּרו לִי עַל צַעַר אוֹ נַחַת, אֲבָל שִׁיר רַק אֶחָד אֶזְכְּרָה מִכֻּלָּם, עַל אוֹתָהּ חֲבוּרַת מוֹשְׁכֵי יַחַד. הֵי דּוּבִּינוּשְׁקָה, אוּכְנְייֶם, אַתְּ עוֹזֶרֶת כְּשֶׁהָעֹל כָּבֵד, מוֹשְׁכִים וּמוֹשְׁכִים  וְ...הִיא זָזָה.

Дубинушка-Музыка: народная-Слова: Александр Александрович Ольхин\Vasily Ivanovich Bogdanov. Много песен слыхал я в родной стороне; В них про радость, про горе мне пели, Но из песен одна в память врезалась мне-Это песня рабочей артели...Припев: Эх, дубинушка, ухнем! Эх, зеленая сама пойдет! Подернем, подернем, Да ухнем! И от дедов к отцам, от отцов к сыновьям, Эта песня идет по наследству. И как только работать нам станет невмочь, Мы-к дубине, как к верному средству. Я слыхал эту песнь, ее пела артель, Поднимая бревно на стропила. Вдруг бревно сорвалось, и умолкла артель-Двух здоровых парней придавило, Тянем с лесом судно, иль железо куем, Иль в Сибири руду добываем, С мукой, с болью в груди одну песню поем, Про дубину мы в ней вспоминаем. И на Волге-реке, утопая в песке, Мы ломаем и ноги, и спину, Надрываем там грудь и, чтоб легче тянуть, Мы поем про родную дубину. Но настанет пора, и проснется народ, Разогнет он могучую спину, И на бар и царя, на попов и господ, Он отыщет покрепче дубину. Вот интересный "неканонический" вариант песни: "Эх, винтовочка, ухнем," Много вынес невзгод наш несчастный народ, Гнул веками пред барами спину, Злые муки терпел и в отчаянье пел, Заунывную песнь про дубину. Эх, дубинушка, ухнем! Эх, зеленая, сама пойдет, Сама пойдет, сама пойдет, Подернем, подернем да ухнем! Но дождались мы дней, стал народ поумней, И, простившися с рабской сноровкой, На проклятых господ объявивши поход, Не с дубиной идет, а с винтовкой. Припев:, Эх, винтовочка, ухнем! Эх, заряжена, сама пальнет! Сама пальнет, сама пальнет, Заладим, зарядим да бухнем! Стали бары скулить, бар заморских молить: «Ох, верните нам землю и банки».Англичанин, француз, заключивши союз, Присылают им войско и танки. Англичанин-хитрец, но народ наш-мудрец. И плюет он на вражьи уловки. Танки вязнут в снегу, мы лихому врагу, Пулю в лоб шлем из меткой винтовки. Для буржуйской мошны наши ружья страшны, Но страшней наша вольная воля. Мы за волю свою станем грудью в бою: Смерть нам краше, чем рабская доля. Мы пощады не ждем: иль в бою все падем, Иль врагов уничтожим всех с корнем. Дали светлых годин, братцы, все, как один, Общей силою ухнем, подернем!

הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]: מוצא השיר-כפרי. הוא שימש כשיר עידוד לעבודה הפיסית הקבוצתית הקשה של עקירת עצים על שורשיהם, על ידי משיכה בחבל הקשור לראש העץ. הדובינה, במילת "הקטנה" דובינושקה, היא קורת עץ גדולה עשויה מגזע שלם. כאן הכוונה לגזע העץ הנעקר. השיר שימש לתאום המאמץ הקבוצתי. [מעין "ומשוך" של משיכת-חבל]. האכרים, שנשכרו לשמש כבורלאקים, אותם "סבלים" שהלכו על גדת הנהר ומשכו בחבלים דוברות וספינות במעלה הוולגה, המשיכו להשתמש בשיר גם בעבודה זו. כאן שמשה אותם הדובינה להצפת דוברות ששקעו מעומס מטענן על ידי קשירת דובינות לדוברה. לשיר יש הרבה וואריאנטים. זה שתרגומו מוגש כאן, הוא אחד הוואריאנטים של שיר מהפכני מ 1860 שנכתב בידי וואסילי בוגדאנוב ועובד ב 1880 בידי אלכסנדר אוֹלְכין. בטקסט זה, שימש השיר כשיר מהפכני פופולארי בעשרות השנים שקדמו למהפכת אוקטובר. את פרסומו בעולם קיבל בביצועו של פיודור שאליאפין...

הערות שכתב איזי הוד: השיר: "דובינושקה", אינו שיר אהבה לנערה בשם זה, זהו שיר הערצה לגזעי עץ שהקלו על ה"בורלאקים" [מעין "סבלים"] איכרים בני כפר שחויבו, בשכר אפסי, למשוך ספינות לאורך ובמעלה הוולגה, מכפרם ועד הכפר הסמוך, שם החליפו אותם בני הכפר הסמוך, באותם תנאים. דובינושקה היא כינוי חיבה לגזע עץ כרות שהיה מוצמד אל הספינה הנמשכת כדי להציפה מעל קרקעית הנהר ובכך להקל על החיכוך בין הספינה וקרקעית הנהר, ומכאן על משיכת הספינה. המשיכה בשיר נוגעת למשיכה בעת כריתת העץ, להפלתו לאחר שנותק משורשיו, ממנו הוכנה הדובינושקה...לשיר יש גרסות רבות והאחת שאת מילותיה כתב המשורר: וואסילי בוגדאנוב לא מאוחר משנות: 1852-1860 לערך, ונערך מחדש על ידי המשורר: אלכסנדר אולכין בשנת: 1880 לערך, כדי שישמע יותר מהפכני, היא זו המובאת כאן. הגרסה של אוליכין התפרסמה בעיתוני מחתרת אחדים ומשם נולדו גרסות מחתרת נוספות. עשרות שנים לפני המהפכה הרוסית [פברואר ואח"כ אוקטובר 1917], היא כבר הייתה בשירים מהפכנים [על פי גרימי-צבי גלעד]...הגרסות הנפוצות יותר של השיר הן:

Dubinushka [Bogdanov] [1865]-the original version of the author's song.

Dubinushka [Trefolev] [1865]-poem.

Dubinushka [Olkhin] [1885]-the most popular version of the author's song, ]Panov]-[1896, 1901]-poem.

Dubinushka [Shalyapin] [1905]-version performed by F. I. Chaliapin.

Dubinushka [Student Dubinushka] ["I heard a lot of songs in Butyrka Prison ..."]. 1890s.

Mashinushka [which gradually ousted Dubinushka] became one of the most popular songs of the first Russian revolution [1905-1907], and is now almost forgotten [the young Leon Trotsky was its probable author].

הלחן של השיר "דובינושקה" הוא עממי, אך יש דמיון רב בינו לבין שני שירים רוסיים אחרים והוא כנראה המקור לאותם שירים מאוחרים יותר. האחד: "רק השחר בוקע בסיביר" [Лишь только в Сибири займется заря] שגם הוא שיר עם שמחבריו אינם ידועים מתקופת מלחמת רוסיה יפן [?1905], והשני: "שם הרחק מעבר לנהר" [Там, вдали за рекой] שמחבריו  ידועים: מילים: ניקולאי מארטינוביץ' קוהל, לחן: אלכסנדר וואסילייביץ' אלכסנדרוב [1924]...

שיר עברי: דובינושקה, זמרשת.
קישור לשיר בשפת המקור
Дубинушка