דהר סוסי - Разпошёл

 

דהר סוסי

דהר סוסי -Разпошёлשיר רוסי/צועני-מלים: ניקולאי איבאנוביץ' שישקין-לחן:  ניקולאי איבאנוביץ' שישקין-עברית: אנטון פַּפֶּרְנִי-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז.

כְּבָר גַרְתִי בַּדוֹאר וּבְכֹל חוֹר אֲחֵר, רָב לִי כּוֹחִי, מִי עָלָיו פֹּה יִתְגָבֵּר? רוּץ-נָא סוּסִי-הוֹיָה רוּץ-נָא סוּס אָפוֹר, דְהַר-נָא סוּסִי-הוֹי בְּרִיצָה קָלָה. הַגִישׁוּ גְבִיעִים הַשִׂמְחָה פֹּה שׁוֹרָה, מִזְגוּ מִזְגוּ-נָא יֵינוֹת חִישׁ-מְהֵרָה! רוּץ-נָא סוּסִי-הוֹיָה רוּץ-נָא סוּס אָפוֹר, דְהַר-נָא סוּסִי - הוֹי בְּרִיצָה קָלָה. לְאָן שֶׁאֶפְנֶה לִי, לְאָן שֶׁאֶסָע, דַרְכִּי אֵלֶיהָ אוֹתִי אֲזָי  נָשְׂאָה, רוּץ-נָא סוּסִי -  הוֹיָה רוּץ-נָא סוּס אָפוֹר, דְהַר-נָא סוּסִי-הוֹי בְּרִיצָה קָלָה. הַשְׁחוֹר בְּעֵינֶיהָ, חָזָהּ הַלָבָן, עַד-בּוֹא זְרִיחָה לֹא אָנוּם וְלֹא אִישָׁן. רוּץ-נָא סוּסִי-הוֹיָה רוּץ-נָא סוּס אָפוֹר, דְהַר-נָא סוּסִי-הוֹי בְּרִיצָה קָלָה. מִזְגוּ גְבִיעִים, נָא מִזְגוּ קוּבָּעוֹת, שְׁכָח נָא בַּיַיִן אֶת כֹּל הָאֲסוֹנוֹת! רוּץ-נָא סוּסִי-הוֹיָה רוּץ-נָא סוּס אָפוֹר, דְהַר-נָא סוּסִי-הוֹי בְּרִיצָה קָלָה.  

Распошёл-Слова: народная песня-Музыка: народная песня. Джень дем мэ препочто, джень дем мэ прововир, Имэл мэ, имэл мэ, эй, сила зуралы .Эх, распошёл, тум-ро сиво грай пошёл, Эх, да распошёл, хорошая моя! Поденьте, поденьте бокалы проскалинт, Чевеньте, чевеньте бравинта сэгэдых. Эх, распошёл, Карик мэ наджава, карик мэ не пойду, Ке эй проминутка мэ сажэ заверну. Эх, распошёл, Черные очи, белая грудь До самой зари мне покоя не дают. Эх, распошёл, Налейте, налейте бокалы вина, Забудем невзгоды, коль выпьем мы до дна! Эх, распошёл.

הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]: את השיר בעברית הכרנו במילותיו של חיים חפר "אם בנמל קשה". כמו כן, היינו שרים את המנגינה ללא מלים ובצרוף אליה, "גלינה, גלינה גלינה, גלינה גלינה, גלינה גלינה מיא". הצרוף של "גלינה" לשיר זה אינו המצאה מקומית. הוא מופיע באחת הגרסות של השיר הרוסי, אלא שבמקור זה "דולינה" ולא "גלינה".

הערות שכתב אורי יעקובוביץ’: שם השיר הנו "Распошёл" בתעתוק: "ראספאשיול"; ובמלה אחת!, ולא כפי שנכתב раз пошёл [ראז פאשיול]. יש לנו הקלטה של "ראספאשיול" משנת 1905 של וואריה פאנינה, ולכן לא ייתכן שניקולאי איבאנוביץ' שישקין שבשמו ננקב ושנולד ב - 1911 הוא מחבר המלים והלחן!...לפי רישומים שאצלי יש מספר מקורות של ציון שמו של א' שישקין [ללא ציון שמו הפרטי המלא], כנראה מלחין השיר, אולי גם מחבר המלים. עם זאת באתר האינטרנטי: [http://www.stihi.ru/2014/06/05/683]  נמצא  ניקולאי איבאנוביץ' שישקין שהיה זמר ומנהל מקהלת צוענים כמי שהנו מחבר [מלים ולחן] של השיר    "Распошёл" והשיר בוצע בו-זמנית בצוענית וברוסית, והיו לו וואריאנטים טקסטואליים רבים. הוא הוקלט לראשונה בשנת 1903 ע"י מקהלה רוסית בניצוח א. א. איבאנובה ונכנס גם לרפרטואר של וואריה פאנינה ומבצעים אחרים של שירים ורומאנסים צועניים. באותו המקור האינטרנטי הובא הטקסט המעורב [צועני-רוסי] כפי ששרה וואריה פאנינה:

Джень дем мэ препочто, джень дем мэ прововир, Имэл мэ, имэл мэ, эй, сила зуралы. Эх, распошёл, тум-ро сиво грай пошёл, Эх,да  распошёл, хорошая моя! Поденьте, поденьте бокалы проскалинт, Чевеньте, чевеньте бравинта сэгэдых. Эх, распошёл, тум-ро сиво грай пошёл. Эх, да распошёл, хорошая моя! Карик мэ наджава, карик мэ не пойду, Ке эй проминутка мэ сажэ заверну. Эх, распошёл, тум-ро сиво грай пошёл, Эх, да распошёл, хорошая моя! Черные очи да белая грудь, До самой зари мне покоя не дают. Эх, распошёл, тум-ро сиво грай пошёл, Эх, да распошёл, хорошая моя! Налейте, налейте бокалы вина, Забудем невзгоды, коль выпьем мы до дна! Эх распошёл, тум-ро сиво грай пошёл, Эх, да распошёл, хорошая моя!.

הערות שכתב איזי הוד: השיר: "דהר סוסי", הוא שיר עם רוסי צועני, שהקלטה ראשונה מוכרת ידועה כבר משנת 1903-1905, ושמאז מלחמת העולם הראשונה שימש בסיס  גם לשיר חיילים פולני, בגרסות שונות, של הלחן והמילים...במקור המובא כאן, הסוס הוא אפור...בגרסת שיר הלכת הצבאי הפולני, המדים של החיילים הם אפורים, מה שמעיד שהשיר היה של חייל הרגלים הפולני, שמדיו היו אפורים. אחד השירים הפופולארים ביותר בצבא הפולני הוא השיר: "חי"ר אפור" Szara piechota ומקורו של השיר הוא צועני. לאורך בתיו המוזיקליים של השיר נשמעים מוטיבים המרכיבים את השיר "דהר סוסי". השיר הפולני נשמע עוד בשנות מלחמת העולם הראשונה, אך הפרסום הראשון של מילות השיר בדפוס היה בשנת 1929, ומהגרסה הראשונה המודפסת הזו נכתבו גרסות נוספות וכולן נוגעות לענייני מדים, נשק ופטריוטיות, ואף אחת מהן אינה נוגעת לשיר "דהר סוסי". לשיר הפולני יש מלחין מוכר בשם: ליאון לוסקינו, שהיה מלחין וגם קולונל לוחם בצבא הפולני, ויתכן וכתב גם את המילים לגרסה הראשונה. אחרים מיחסים את המילים ל: בולאסלאב לוביץ-זאורסקי. מחקרי מוזיקה הראו שהשיר הפולני הושאל, לפחות במנגינתו, משיר צבא רוסי גס רוח בשם: "עיניים שחורות וחזה [שדיים] לבן", שנעלם בינתיים אי-שם, והשיר הצבאי הרוסי עצמו נגזר, לפחות במנגינה, מהשיר "דהר סוסי"...השיר שולב בקטע מאריה אופראית מהאופרטה הרוסית "חולופקה" שהלחין ניקולאי מיכאלוביץ' סטרלינקוב וכתב את המילים ייבגני גיאורגייביץ' גראקאן בשנת 1926...שם השיר ברוסית הוא: "ראספאשיול" ובתרגום מילולי "צא וחפש" שתורגם ל"דהר סוסי" כנראה שם הסוס השייך לצועני...

"אם בנמל קשה".
קישור לשיר בשפת המקור
Женя Шевченко - Эх, раз пошел

References:

http://a-pesni.org/romans/raspochel.htm

https://naiwen.livejournal.com/1434453.html


 






 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 








דהר סוסי разпошёл

שיר רוסי/צועני

מלים: ניקולאי איבאנוביץ' שישקין

לחן:  ניקולאי איבאנוביץ' שישקין

עברית: אנטון פַּפֶּרְנִי 

שירה: איזי הוד

עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז 

 

 

כְּבָר גַרְתִי בַּדוֹאר וּבְכֹל חוֹר אֲחֵר,

רָב לִי כּוֹחִי, מִי עָלָיו פֹּה יִתְגָבֵּר?

רוּץ-נָא סוּסִי -  הוֹיָה רוּץ-נָא סוּס אָפוֹר,

דְהַר-נָא סוּסִי -  הוֹי בְּרִיצָה קָלָה.

 

הַגִישׁוּ גְבִיעִים הַשִׂמְחָה פֹּה שׁוֹרָה,

מִזְגוּ מִזְגוּ-נָא יֵינוֹת חִישׁ-מְהֵרָה!           

רוּץ-נָא סוּסִי -  הוֹיָה רוּץ-נָא סוּס אָפוֹר,

דְהַר-נָא סוּסִי -  הוֹי בְּרִיצָה קָלָה.

 

לְאָן שֶׁאֶפְנֶה לִי, לְאָן שֶׁאֶסָע

דַרְכִּי אֵלֶיהָ אוֹתִי אֲזָי  נָשְׂאָה              

רוּץ-נָא סוּסִי -  הוֹיָה רוּץ-נָא סוּס אָפוֹר,

דְהַר-נָא סוּסִי -  הוֹי בְּרִיצָה קָלָה.

 

הַשְׁחוֹר בְּעֵינֶיהָ, חָזָהּ הַלָבָן,

עַד-בּוֹא זְרִיחָה לֹא אָנוּם וְלֹא אִישָׁן.

רוּץ-נָא סוּסִי -  הוֹיָה רוּץ-נָא סוּס אָפוֹר,

דְהַר-נָא סוּסִי -  הוֹי בְּרִיצָה קָלָה.

 

מִזְגוּ גְבִיעִים, נָא מִזְגוּ קוּבָּעוֹת         

שְׁכָח נָא בַּיַיִן אֶת כֹּל הָאֲסוֹנוֹת!

רוּץ-נָא סוּסִי -  הוֹיָה רוּץ-נָא סוּס אָפוֹר,

דְהַר-נָא סוּסִי -  הוֹי בְּרִיצָה קָלָה.  

 

    

Распошёл

Слова: народная песня

Музыка: народная песня

 

Джень дем мэ препочто, джень дем мэ прововир,

Имэл мэ, имэл мэ, эй, сила зуралы.

 

Эх, распошёл, тум-ро сиво грай пошёл,

Эх, да распошёл, хорошая моя!

 

Поденьте, поденьте бокалы проскалинт,

Чевеньте, чевеньте бравинта сэгэдых.

 

Эх, распошёл...

 

Карик мэ наджава, карик мэ не пойду

Ке эй проминутка мэ сажэ заверну.

 

Эх, распошёл...

 

Черные очи, белая грудь

До самой зари мне покоя не дают.


Эх, распошёл...

 

Налейте, налейте бокалы вина,

Забудем невзгоды, коль выпьем мы до дна!

 

Эх, распошёл...

 

שיר עברי: אם בנמל קשה, זמרשת.


 הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]:

את השיר בעברית הכרנו במילותיו של חיים חפר "אם בנמל קשה". כמו כן, 

היינו שרים את המנגינה ללא מלים ובצרוף אליה, "גלינה, גלינה גלינה,

 גלינה גלינה, גלינה גלינה מיא". הצרוף של "גלינה" לשיר זה אינו המצאה

 מקומית. הוא מופיע באחת הגרסות של השיר הרוסי, אלא שבמקור זה 

"דולינה" ולא "גלינה".


הערות שכתב אורי יעקובוביץ’:

שם השיר הנו "Распошёл" בתעתוק: "ראספאשיול"; ובמלה אחת!, ולא כפי שנכתב раз пошёл [ראז פאשיול]. יש לנו הקלטה של "ראספאשיול" משנת 1905 של וואריה פאנינה, ולכן לא ייתכן שניקולאי איבאנוביץ' שישקין שבשמו ננקב ושנולד ב - 1911 הוא מחבר המלים והלחן!...לפי רישומים שאצלי יש מספר מקורות של ציון שמו של א' שישקין [ללא ציון שמו הפרטי המלא], כנראה מלחין השיר, אולי גם מחבר המלים. עם זאת באתר האינטרנטי: [http://www.stihi.ru/2014/06/05/683 נמצא  ניקולאי איבאנוביץ 'שישקין שהיה זמר ומנהל מקהלת צוענים כמי שהנו מחבר [מלים ולחן] של השיר    "Распошёл" והשיר בוצע בו-זמנית בצוענית וברוסית, והיו לו וואריאנטים טקסטואליים רבים. הוא הוקלט לראשונה בשנת 1903 ע"י מקהלה רוסית בניצוח א. א. איבאנובה ונכנס גם לרפרטואר של וואריה פאנינה ומבצעים אחרים של שירים ורומאנסים צועניים. באותו המקור האינטרנטי הובא הטקסט המעורב [צועני-רוסי] כפי ששרה וואריה פאנינה: 

Джень дем мэ препочто, джень дем мэ прововир,

Имэл мэ, имэл мэ, эй, сила зуралы.

Эх, распошёл, тум-ро сиво грай пошёл,

Эх,да  распошёл, хорошая моя!

 

Поденьте, поденьте бокалы проскалинт,

Чевеньте, чевеньте бравинта сэгэдых.

Эх, распошёл, тум-ро сиво грай пошёл,

Эх, да распошёл, хорошая моя!

 

Карик мэ наджава, карик мэ не пойду

Ке эй проминутка мэ сажэ заверну.

Эх, распошёл, тум-ро сиво грай пошёл,

Эх, да распошёл, хорошая моя!

 

Черные очи да белая грудь

До самой зари мне покоя не дают.

Эх, распошёл, тум-ро сиво грай пошёл,

Эх, да распошёл, хорошая моя!

 

Налейте, налейте бокалы вина,

Забудем невзгоды, коль выпьем мы до дна!

Эх распошёл, тум-ро сиво грай пошёл,

Эх, да распошёл, хорошая моя!

 

הערות שכתב איזי הוד:

השיר: "דהר סוסי", הוא שיר עם רוסי צועני, שהקלטה ראשונה מוכרת ידועה כבר משנת 1903-1905, ושמאז מלחמת העולם הראשונה שימש בסיס  גם לשיר חיילים פולני, בגרסות שונות, של הלחן והמילים...במקור המובא כאן, הסוס הוא אפור...בגרסת שיר הלכת הצבאי הפולני, המדים של החיילים הם אפורים, מה שמעיד שהשיר היה של חייל הרגלים הפולני, שמדיו היו אפורים. אחד השירים הפופולארים ביותר בצבא הפולני הוא השיר: "חי"ר אפור" Szara piechota ומקורו של השיר הוא צועני. לאורך בתיו המוזיקליים של השיר נשמעים מוטיבים המרכיבים את השיר "דהר סוסי". השיר הפולני נשמע עוד בשנות מלחמת העולם הראשונה, אך הפרסום הראשון של מילות השיר בדפוס היה בשנת 1929, ומהגרסה הראשונה המודפסת הזו נכתבו גרסות נוספות וכולן נוגעות לענייני מדים, נשק ופטריוטיות, ואף אחת מהן אינה נוגעת לשיר "דהר סוסי". לשיר הפולני יש מלחין מוכר בשם: ליאון לוסקינו, שהיה מלחין וגם קולונל לוחם בצבא הפולני, ויתכן וכתב גם את המילים לגרסה הראשונה. אחרים מיחסים את המילים ל: בולאסלאב לוביץ-זאורסקי. מחקרי מוזיקה הראו שהשיר הפולני הושאל, לפחות במנגינתו, משיר צבא רוסי גס רוח בשם: "עיניים שחורות וחזה [שדיים] לבן", שנעלם בינתיים אי-שם, והשיר הצבאי הרוסי עצמו נגזר, לפחות במנגינה, מהשיר "דהר סוסי"...השיר שולב בקטע מאריה אופראית מהאופרטה הרוסית "חולופקה" שהלחין ניקולאי מיכאלוביץ' סטרלינקוב וכתב את המילים ייבגני גיאורגייביץ' גראקאן בשנת 1926...שם השיר ברוסית הוא: "ראספאשיול" ובתרגום מילולי "צא וחפש" שתורגם ל"דהר סוסי" כנראה שם הסוס השייך לצועני...


קישור לשיר בשפת המקור

Link to the song in the original language

Женя Шевченко - Эх, раз пошел