דֶרֶךְ עֲמָקִים עַל גַבֵּי גְבָעוֹת - По долинам и по взгорьям


דרך עמקים על גבי גבעות

דֶרֶךְ עֲמָקִים עַל גַבֵּי גְבָעוֹת  По долинам и по взгорьям

שיר רוסי

מילים: פטר סמיונוביץ' פארפיונוב

תרגם לעברית:  צבי גלעד [גרימי]

לחן: איליה סרגייביץ' אטורוב

שירה: איזי הוד

עיבוד, נגינה, הקלטה ועריכה: מאיר רז

 

דֶרֶךְ עֲמָקִים עַל גַבֵּי גְבָעוֹת

הָאוּגְדָה הֵישִׁירָה פָּנִים

לִהַבְקִיעַ אֶל פְּרִימוֹרְיֶה

קַו-חֲזִית הַלְבָנִים.

לִהַבְקִיעַ אֶל פְּרִימוֹרְיֶה

קַו-חֲזִית הַלְבָנִים.

 

רְווּיִים דְגָלֵינוּ עָד שׂוֹבָע

דַם-פְּצָעִים רָווּ  וְאָדְמוּ

הַיְחִידָה קְלִילוֹת תָנוּעַ     

פַּרְטִיזָנִים שֶׁל אָמוּר.

הַיְחִידָה קְלִילוֹת תָנוּעַ     

פַּרְטִיזָנִים שֶׁל אָמוּר.

 

תְהִילָה לָעַד לא תִמוֹגָה

לא תוּעָם בְּצוֹק הָעִתִים

אֵיךְ חֵילוֹת הַפַּרְטִיזָנִים

בְּעֲרֵי סִיבִּיר שׁוֹלְטִים.

אֵיךְ חֵילוֹת הַפַּרְטִיזָנִים

בְּעֲרֵי סִיבִּיר שׁוֹלְטִים.

 

אֲגָדוֹת לָנֶצַח יִנוֹנוּ

נִיצוֹצוֹת שֶׁל אֵשׁ וְשֶׁל אוֹר

לֵיל הַקְרָב שֶׁל סְפַּאסְק נִשְׁמוֹרָה

ווֹלוֹצֶ'בְסְק אוֹתָךְ נִזְכּוֹר.

לֵיל הַקְרָב שֶׁל סְפַּאסְק נִשְׁמוֹרָה

ווֹלוֹצֶ'בְסְק אוֹתָךְ נִזְכּוֹר.

 

גֶנֶרָל נִבְעַט, נִשְׁחָקוּ שָׁם

גַם הָאָטָאמָאנִים כּוּלָם

לְחוֹפוֹ שֶׁל הָאוֹקְייָאנוֹס

הַמַסָע סוֹף סוֹף הוּשְׁלָם.

לְחוֹפוֹ שֶׁל הָאוֹקְייָאנוֹס

הַמַסָע סוֹף סוֹף הוּשְׁלָם.

 

По долинам и по взгорьям

Слова: Пётр Семёнович Парфёнов

Музыка: Илья Сергеевич Атуров

 

По долинам и по взгорьям

Шла дивизия вперёд,

Чтобы с боя взять Приморье

Белой армии оплот

 

Наливалися знамена

Кумачом последних ран,

Шли лихие эскадроны

Приамурских партизан.

 

Этих лет не смолкнет слава,

Не померкнет никогда

Партизанские отряды

Занимали города.

 

И останутся, как в сказках,

Как манящие огни

Штурмовые ночи Спасска,

Волочаевские дни.

 

Разгромили атаманов,

Разогнали воевод

И на Тихом океане

Свой закончили поход.

 

שיר עברי: 'הלוך הלכה החבריה', זמרשת [אברהם שלונסקי תרגם גרסה אחרת של המילים ברוסית של השיר שכתב אלכסנדר אלכסנדרוביץ בולוק], 'מול גשר הנהר' [הגבעטרון, מילים של דידי מנוסי], הימנון הפלמ"ח הראשון [המנגינה של השיר הייתה המנגינה של ההמנון הראשון של הפלמ"ח].

 

הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]:

По долинам и по взгорьям podolinam I po vzgoryam

ככל הידוע, נכתב הלחן בידי צ'רניאבסקי כלחן עבור טירונים בשנת 1915. גילארובסקי חיבר ללחן מלים הקרויות 'מרש הרובאים הסיביריים':

מהטייגה הסבוכה, מנהר אמור

עולה ענן שקט, מאיים.

הסיביריים הולכים לקרב.

הלחן זכה לפופולאריות וגרסות מלים שונות הולבשו עליו בשנות מלחמת העולם הראשונה ובשנות מלחמת האזרחים, גם בתוך הגרסות היו וריאנטים שונים:

מרש רגימנט דרוזובסקי, [שנלחם בחזית הרומנית] נכתב ב 1919 בידי הקולונל באטורין.

לרומניה צועדים

אנשי רגימנט דרוזובסקי המהולל

גואלי העם

ביזע ובדם.

'המנון צבא מָאחינוֹבקה'  [צבא אוקראיני אנרכיסטי שלחם ברוסים בשנים 1918-1921].

מאחינובקים, מאחינובקים

דגלי הקלשון המשולש מתנופפים ברוח  [הקלשון המשולש הוא סמלה של אוקראינה]

שחורים מעפר

חמוצים מדם.

 

לאותה מנגינה נכתבה גם הגרסה ששרדה לבסוף היא 'מרש הפרטיזנים של אמור' [דיביזית 'אמור' מספר '2' של הצבא האדום] שכתב פיוטר פארפיונוב בשנת 1922. זוהי הגרסה שאנו מגישים לכם את תרגומה בשם: "דרך עמקים על גבי גבעות".

הלחן מיוחס משום מה לאיליה אטורוב, מפקד בחזית האוקראינית. הוא האיש ממנו למד את הלחן אלכסנדר אלכסנדרוב, מנצח מקהלת הצבא האדום, שכללה את השיר ברפרטואר שלה בשנת 1929.

השיר תורגם לצרפתית, גרמנית, ספרדית, יוונית, סרבית, סלובנית, סינית אוקראינית וארמנית. השיר נחשב לאחד מהשירים הלאומיים הסובייטיים ונלמד בבתי הספר בברית המועצות עד תום התקופה הסובייטית.

אָמוּר – נהר וגם מחוז בסיביר

ספאסק,  וולוצ'בסק – מקומות בסיביר בהם התחוללו קרבות ידועים במלחמת האזרחים, 1918.

אטאמאן – מפקד קוזאקי.


הערות שכתב איזי הוד:

השיר: "דרך עמקים על גבי גבעות", השיר הפופולארי של מלחמת האזרחים ברוסיה [1917-1923] ומלחמת העולם הראשונה [1914-1918], הוא מצבת הזיכרון האמיתית למשורר הרוסי: פטר סמיונוביץ' פארפיונוב, שב"טהורי" שנת 1937 הוצא להורג באשמת פעילות אנטי מהפכנית כמו רבים מחבריו שהואשמו בחתירה נגד המהפכה...פארפיונוב כתב את הגרסה הראשונה לשיר בשנת 1920 לערך, וקרא לשיר בשם: "דרך עמקים על גבי גבעות" ובשנת 1922 הוא ערך שינויים בטקסט כדי שהעיר וולוצ'בסק, שבה נערך אחד הקרבות האחרונים של מלחמת האזרחים הרוסית [1917-1923] תיזכר בשיר. בשנת 1929 המלחין המנצח ומקים מקהלת הצבא האדום: אלכסנדר וואסילייביץ' אלכסנדרוב קרא לשיר בשם: "פרטיזן" [או "המנון הפרטיזן"] וצרף את השיר לאוצר השירים של מקהלת הצבא האדום, אחרי עריכה מחדש של הטקסט על ידי המשורר: סרגיי יאקובלאביץ אלימוב. אלכסנדרוב שמע את השיר מפיו של אחד ממפקדי הצבא באזור אוקראינה בשם: איליה סרגייביץ אטורוב וציין שאטורוב הוא מחבר הלחן. בשנת 1934, פורסם בעיתונות שאכן פארפיונוב הוא המשורר שכתב את המילים והיה זה פארפיונוב עצמו שסיפר את סיפור כתיבת השיר על ידו. אלא שעד שנת 1937 פארפיונוב נודה, נאסר, הואשם בחתירה כנגד המהפכה והוצא להורג ושמו נשכח, אל אף כשבאותה שנה החלה להישמע הגרסה הספרדית המפורסמת של השיר בשם הספרדי: “El Himno del Guerrillero”. אך בשנת 1962, לאחר מותו של סטאלין [1953], פסק סופית בית המשפט העליון ברוסיה שפארפיונוב הוא מחבר המילים...השיר שכתב פארפיונוב הוא גרסה אחת מתוך כמה גרסות שנגזרו משיר שנכתב בשנת 1915, שאת לחנו כתב מלחין בשם: יורי צ'רניאבסקי, למילותיו של הסופר והעיתונאי: וולאדמיר אלכסייביץ' גיליארובסקי. ויש הגורסים שהשיר היה כבר נפוץ גם קודם לכן...


קישור לשיר בשפת המקור

Link to the song in the original language

По долинам и по взгорьям