רכב קוזק מעבר לדנובה - Їхав козак за Дунай



 

  

 



רכב קוזק מעבר לדנובה







רכב קוזק מעבר לדנובה Їхав козак за Дунай

שיר אוקראיני

מילים: שיר עם [או: סאמאן [סמיון] קלימובסקי]

עברית: צבי גלעד [גרימי]

לחן: שיר עם

שירה: איזי הוד

עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז

 

 

אֶל הַדּוּנָאי קוֹזָאק חָש  

לַעָלְמָה "שָׁלוֹם" לָחַש

"וְאַתָה סוּסִי הַטוֹב לִי,

בְּשִׂמְחָה, טָפוֹף!"

הִשָׁאֵר קוֹזָאק בְּכָאן

יַלְדָתְךָ מָרוֹת בּוֹכָה

לִשְׁלוֹמָה מִי יַעֲרוֹב?

הָעָל כָּךְ תַחְשוֹב?

 

כְּבָר-מוּטָב לוּ-בִּכְלָל, לֹא עָזַבְתִי

כְּבָר-מוּטָב לוּ-בִּכְלָל, לֹא אָהַבְתִי

כְּבָר-מוּטָב לוּ-בִּכְלָל לֹא יָדַעְתִי

מֵאֲשֶׁר, מֵעֲתָה, לֹא לִזְכּוֹר.

 

הִיא יָצְאָה כְּפוּפָת זְרוֹעוֹת

מִתְיַפַּחַת בִּדְמָעוֹת

"אֵיך יָכוֹלְתָ לַעֲזוֹב כָּךְ,

הַעָל זֹאת תַחְשוֹב?"

"אָל נָא תִפְכְּרִי יָדַיִךְ

אָל נָא תְיַסְרִי עֵינַיִךְ

אַת חֲכִּי לִי וְאֶחְזוֹר

בִּתְהִילָת גִיבּוֹר".

 

כְּבָר-מוּטָב לוּ-בִּכְלָל, לֹא עָזַבְתִי

כְּבָר-מוּטָב לוּ-בִּכְלָל, לֹא אָהַבְתִי

כְּבָר-מוּטָב לוּ-בִּכְלָל לֹא יָדַעְתִי

מֵאֲשֶׁר, מֵעֲתָה, לֹא לִזְכּוֹר.

 

"לֹא אֶחְפּוֹץ דָבָר מִלְבָד

הֶיוֹתֵך שֶׁלִי לָעָד

רַק שְׁלוֹמֵךְ אֶצְלִי נֶחְשָׁב לִי

אֵין דָבָר נוֹסָף".

עַל סוּסוֹ קוֹזָאק יָשׁוּב

לָךְ שׁוֹרֵק בִּרְכַּת כֹּל טוּב

"וְאִם לֹא אָמוּת בַּדֶרֶךְ

תוֹךְ שָׁלוֹש,  אָשׁוּב".

 

כְּבָר-מוּטָב לוּ-בִּכְלָל, לֹא עָזַבְתִי

כְּבָר-מוּטָב לוּ-בִּכְלָל, לֹא אָהַבְתִי

כְּבָר-מוּטָב לוּ-בִּכְלָל לֹא יָדַעְתִי

מֵאֲשֶׁר, מֵעֲתָה, לֹא לִזְכּוֹר.

 

אֶל הַדּוּנָאי קוֹזָאק חָש 

לַעָלְמָה "שָׁלוֹם" לָחַש

"וְאַתָה סוּסִי הַטוֹב לִי,

בְּשִׂמְחָה, טָפוֹף!"

 

כְּבָר-מוּטָב לוּ-בִּכְלָל, לֹא עָזַבְתִי

כְּבָר-מוּטָב לוּ-בִּכְלָל, לֹא אָהַבְתִי

כְּבָר-מוּטָב לוּ-בִּכְלָל לֹא יָדַעְתִי

מֵאֲשֶׁר, מֵעֲתָה, לֹא לִזְכּוֹר.


כְּבָר-מוּטָב לוּ-בִּכְלָל, לֹא עָזַבְתִי

כְּבָר-מוּטָב לוּ-בִּכְלָל, לֹא אָהַבְתִי

כְּבָר-מוּטָב לוּ-בִּכְלָל לֹא יָדַעְתִי

מֵאֲשֶׁר, מֵעֲתָה, לֹא לִזְכּוֹר.

מֵאֲשֶׁר, מֵעֲתָה, לֹא לִזְכּוֹר.

 

שיר עברי: טוב לחיות בארצנו, זמרשת.

"טוב לחיות בארצנו" : מאמרו של אליהו הכהן כפי שפורסם בחדשות בן עזר 1050

 

 Їхав козак за дунай

Музыка: Народная песня

Слова: Семе́н Климо́вський

 

Їхав козак за Дунай, сказав:Дівчино, прощай!

Ти,конику вороненький,неси та гуляй!"

Постій, постій, мій козаче, твоя дівчина плаче,

На кого ж ти покидаєш - тільки подумай.

 

Приспів:


Лучше було б, лучше було б не ходить,

Лучше було б, лучше було б не любить,

Лучше було б, лучше було б та й не знать,

Чим тепер, чим тепер забувать.

                     

Вийшла, руки заломавши і тяженько заплакавши:

На кого ж ти  покидаєш – тільки подумай!

Білих ручок не ламай, ясних очок не втирай

Мене з війни із славою к собі дожидай".

 

Приспів.

 

Не хочу я нічого, тільки тебе одного

Ти здоров будь мій миленький, а все пропадай

Рипнув свиснув на коня: Оставайся здорова!

Як не згину, то вернуся через три года!

 

Приспів.

 

Їхав козак за Дунай, сказав: "Дівчині, прощай!

Ти, конику вороненький, скачи та гуляй!"

 

Приспів. [2[

 


הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]: שיר עברי: "טוב לחיות בארצנו" : מאמרו של אליהו הכהן כפי שפורסם בחדשות בן עזר 1050.

 

הערות שכתב איזי הוד:

 "רכב קוזאק מעבר לדנובה", הוא אחד השירים היותר מוכרים והיותר אהובים באוקראינה. המשורר שכתב את המילים היה שייך לקוזאקים שחיו ליד העיר חרקוב [או חרקיב] שהיא אף יחידה אדמיניסטרטיבית וצבאית נפרדת מאוקראינה, כפי שהייתה בעבר כל אוכלוסיית הקוזאקים שהתיישבו לאורך הדנובה וניהלו שנים רבות את חייהם בעצמאות מלאה, בזכות צבאם המובחר...תאריכי חייו ומותו של המשורר אינם ידועים, כללית הוא חי בתקופת סוף המאה ה-18 ותחילת המאה ה-19 ויש שמצאו שהמשורר נולד בשנת 1705 ומת בשנת 1785...ההיסטוריון הרוסי ניקולאי קאראמאזין חקר את עברו ויצירתו של המשורר סאמאן קלימובסקי, ומצא שהיה אדם מרכזי בתקופתו באוכלוסיית הקוזאקים ואף נכתבה עליו אופרה בשם: "קוזאק" שהייתה מאד מוצלחת בעיתה [1812]...אולם רק בשנת 1905, מצא היסטוריון אחר בשם: ווסוולוד סראנייבסקי, בספרייתו הפרטית של פטר הראשון [Peter Aleksandrovich Romanov], המלך האחרון של רוסיה הלבנה ומשנת 1721 האימפרטור  הראשון של כל רוסיה, שני כתבי יד גדולים של המשורר ופרסם אותם והייתה זו גם העדות שהשיר: "דהר קוזאק מעבר לנהר" נכתב אכן על ידי המשורר סאמאן קלימובסקי. מחבר הלחן לעומת זאת, אינו ידוע...בשנת 1814בהיותו בן 15 המשורר פושקין [אלכסנדר סרגייביץ' פושקין] כתב שיר בשם: "קוזאק" [Казак]. בשנת 1829, הקומפוזיטור אלקסיי ניקולייביץ' וורסטובסקי [שהיה בן גילו של פושקין] כתב לשיר לחן והפך את שירו של פושקין לשיר עם רוסי. עדויות רבות מצביעות על כך שפושקין הנער הצעיר שאב השראה לשירו "קוזאק" ממילות השיר "דהר קוזאק מעבר לדנובה"...


לשיר בשפת המקור

Link to the song in the original language

Їхав козак за Дунай