שִׁיר שֶׁל קוֹזָקִים מֵהַדוֹן - Донская казачья




שיר של קוזקים מהדון

 

 
































 

שִׁיר שֶׁל קוֹזָקִים מֵהַדוֹן Донская казачья

שיר רוסי קוזאקי

מילים: יוסף איזיקוביץ' אוסטרופולסקי

עברית: אנטון פפרני

לחן: שיר עם

שירה: איזי הוד

עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז

 

תַמְרִיא הַתְרוּעָה שֶׁמַסָע מְבָשֶׂרֶת

וְאֵשׁ הַקְרָבוֹת בֶּה תִזְעָק,

אֲזָי בִּדְמָמָה הַלֵילִית הַנִסְעֶרֶת

סוּסוֹ יְאַכֵּף הַקוֹזָאק.

 

הֵיי הֵיי, הֵיי הֶהֵיי,

הֶהֶהֶהֶ הֶהֵיי,

 

סוּסוֹ יְאַכֵּף הַקוֹזָאק.

 

חֶבֶק אוּכָּף כִּדְבָעִי יְהַדֵק הוּא,

חַרְבּוֹ וְרוֹבֵהוּ יִיקָח.

תְחִילָה אֲהוּבָת נִשְׁמָתוֹ יְנַשֵק הוּא,  

סוּסוֹ יְלַטף אֲחָר כָּךְ.

ֵ

הֵיי הֵיי, הֵיי הֶהֵיי,

הֶהֶהֶהֶ הֶהֵיי,

סוּסוֹ יְלַטֵף אֲחָר כָּךְ.

 

יָשׁוּטוּ עָבִים, יְכַסוּ הַשָׁמַיִים,

יָשׁוּטוּ מֵעָל הַגָנִים.

קוֹזָאק, קַח סוּסְךָ וְהַשְׁקֵה אוֹתוֹ מַיִם

צְלוּלִים וְכֹל כָּךְ צוֹנְנִים.

 

הֵיי הֵיי, הֵיי הֶהֵיי,

הֶהֶהֶהֶ הֶהֵיי,

צְלוּלִים וְכֹל כָּךְ צוֹנְנִים.

 

יִשְׁעָט בִּדְהָרָה בְּלִי הִיסוס אֶל הַדֶרֶךְ

וּמֶתֶג יִמְתָח בִּמְהֵרָה.

יִקוֹדוּ לַדוֹן לוֹחֲמִים לְתִפְאֶרֶת –

קוֹזָאקִים, עֵיטֵי הַמְכוֹרָה.

 

הֵיי הֵיי, הֵיי הֶהֵיי,

הֶהֶהֶהֶ הֶהֵיי,

קוֹזָאקִים, עֵיטֵי הַמְכוֹרָה.

 

יָשׁוּטוּ עָבִים, וּתְרוּעָה כֹּה נִלְהֶבֶת

תִישָׂא אֶת קוֹלָה לַמְרוֹמִים.

עַל גְבוּל הַמוֹלֶדֶת מִפְּנֵי כֹּל אוֹיֵב עוֹד

יַגֵנוּ בְּעוֹז לוֹחֲמִים.

 

הֵיי הֵיי, הֵיי הֶהֵיי,

הֶהֶהֶהֶ הֶהֵיי,

יַגֵנוּ בְּעוֹז לוֹחֲמִים.

 

שירים עבריים: על גדות הדנייפר דוהרים סוסים [בסולם מינורי שונה מהמקור],  שופר מלחמה [בסולם מג'ורי כמו במקור], זמרשת.

על גדות הדנייפר דוהרים סוסים

שופר מלחמה

 

Казачья [Дон козак]

Слова:  Иосиф Айзикович Остропольский

Музыка: народная песня

 

Когда заиграют походные горны

Предвесники грозных атак,

Глубокою ночью, тревожной и чёрной,

Коня оседлает казак.

Э-э-э-й,

Коня оседлает казак.

 

И низко пройдут облака над станицей,

И соком нальются плоды...

Казак, дай коню вороному напиться

Речной и студёной воды.

Э-э-э-й,

Речной и студёной воды.

 

Товарищ потуже потянет подпругу,

Серебрянной саблей звеня.

Сначала казак поцелует подругу,

Потом приголубит коня.

Э-э-э-й,

Степные орлы - казаки!

 

И низко пройдут облака над станицей,

И трубы ........ зазвучат,

.... на защиту советской границы

Горячие кони помчат.

Э-э-э-й,

Горячие кони помчат!

 

      1941


הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]: שיר עברי: 'על גדות הדנייפר דוהרים סוסים'. מקור: סרטון מלחמה סובייטי מ  1941.   Боевой киносборник №4 1941  


הערות שכתב איזי הוד:

"שיר של קוזאקים מהדון", יותר מאשר הוא שיר של קוזאקים, הוא שיר על קוזאקים, היוצאים להגן על רוסיה, שאינה דווקא מולדתם, אך תמורת הטבות של אוטונומיה הם מוכנים להצטרף להגנת רוסיה שלצידה הם שוכנים...ואכן, הקוזאקים הינם אומה שהתיישבה במאה ה-16 לאורך חלקו האמצעי והתחתון של נהר הדון, כרפובליקה אוטונומית ששמרה על עצמאותה עד שנת 1918. בשנת 1992, ולאחרונה אף בשלטונו של וולאדמיר פוטין, הוחזרה להם מידה רבה של עצמאות אדמיניסטרטיבית שנלקחה מהם בתקופתו של סטאלין. הקוזאקים של הדון החזיקו תמיד צבא חזק, אשר תמורת העצמאות היה מוכן לשרת את מדינות המריבה בשתי מלחמות העולם הגדולות, פעם לצד זה ופעם אחרת לצד האחר. בשיר הזה לצד רוסיה במלחמת העולם השנייה...השיר נכתב כנראה עבור: "סרט הקולנוע מספר 4", אחד ממספר סרטי מלחמה שנאספו בשנת 1941 בצורת: "אוסף סרטי מלחמה" שהופצו בשדות הקרב בלי לציין את כל הפרטים הקשורים לשירים שצורפו לסרטים. לכן במקורות רבים צוין שמדובר בשיר עם שהמשורר והמלחין אינם מוכרים, או שהמילים נכתבו על ידי משוררים שונים והלחן על ידי מלחינים שונים [לב שוורץ כמלחין השיר או מיכאיל סווייטלוב כמחבר מילותיו], מקובל יותר שהמלחין לא ידוע, והמשורר הוא: יוסף איזיקוביץ' אוסטרופולסקי, שהיה לא שם ספרותי: אנדריי אוגרוב. [על פי אלי סט וגרימי (צבי גלעד) זמרשת]...


קישור לשיר בשפת המקור

Link to the song in the original language

Загрузка файла