בשדות הומה הרוח - Гуде вiтер вельми в полi


בשדות הומה הרוח

בשדות הומה הרוח Гуде вiтер вельми в полi-שיר אוקראיני-מלים: ויקטור ניקולייביץ' זאבילה-עברית: אנטון פפרני-לחן: מיכאיל איבאנוביץ' גלינקה-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, הקלטה ועריכה: מאיר רז.

בַּשָׂדוֹת הומָה הָרוּחַ, יַעַר עָב שׁוֹבֶרֶת. מְקוֹנֵן קוזָאק בְּצַעַר בְּדִמְעָה נִיגֶרֶת. בַּשָׂדוֹת הומָה הָרוּחַ, יַעַר עָב שׁובֶרֶת. וְקוֹזָאק קוֹבֵל, בּוכֶה לוֹ בִּתְהִיָה גובֶרֶת. בַּשָׂדוֹת הוֹמָה הָרוּחַ, יַעַר עָב שׁוֹבֶרֶת. וְקוֹזָאק קוֹבֵל, בּוֹכֶה לוֹ בִּתְהִיָה גובֶרֶת. בַּשָׂדוֹת הוֹמָה הָרוּח, יַעַר עָב שׁוֹבֶרֶת. נֶאֱנָח קוזָאק, גוֹנֵחַ, כֹּה נָפְשׁוֹ  דוֹבֶרֶת: רוּחַ, רוּחַ מְיַלֶלֶת, לֹא בּוֹכָה – הוֹמָה אַת, סֵבֶל לֹא חָוִוית אַף פַּעַם, צַעַר לֹא יוֹדַעַת. רוּחַ, רוּחַ מְיַלֶלֶת, לֹא בּוֹכָה – הומָה אַת, סֵבֶל לֹא חָוִוית אַף פַּעַם, צַעַר לֹא יוֹדַעַת. בַּשָׂדֶה, אוּלָי בַּיַעַר-אֵי אַת מִתְפָּרַעַת? הַיְינוּ הַךְ. גָלִים נוֹשֵׂאת אַת אוֹ גָגוֹת קוֹרַעַת. גָג הַקָש בַּכְּפָר תִישְׂאִי אַת, גָג בַּרְזֶל-בַּקֶרֶת. הֵלֶך תְכַסִי בַּשֶׁלֶג כְּשֶׁעָלָיו עוֹבֶרֶת. גָג הַקָש בַּכְּפָר תִישְׂאי אַת, גָג בַּרְזֶל-בַּקֶרֶת.ִ הֵלֶך תְכַסִי בַּשֶׁלֶג כְּשֶׁעָלָיו עוֹבֶרֶת. מֵהַלֵב תוּגָה שְׂאִי-נָא, זְרִי אוֹתָה בַּסַעַר, פֶּן אֶקְבּוֹל עָל גוֹרָלִי עוֹד, פֶּן אֶבְכֶּה בְּצַעַר. וְאִם לֹא-אֶל יָם הַתְכֵלֶת נָא אוֹתִי הָבִיאִי, וְאִתִי אֶת מְרוֹר-הָעֶצֶב לְעוֹלָם הַטְבִּיעִי, וְאִם לֹא-אֶל יָם הַתְכֵלֶת נָא אוֹתִי הָבִיִאי, וְאִתִי אֶת מְרוֹר-הָעֶצֶב לְעוֹלָם הַטְבִּיעִי!"

Гуде вiтер вельми в-Музыка: Михаил Иванович Глинка-Слова: Виктор Николаевич Забила. Гуде вітер вельми в полі ,Реве, ліс ламає...Плаче козак молоденький, Долю проклинає. Гуде вітер вельми в полі, Реве, ліс ламає...Козак нудиться, сердешний, Що робить – не знає. Гуде вітер вельми в полі, Реве, ліс ламає... Козак стогне, бідолаха, Сам собі гадає: "Ревеш, вітер, та не плачеш, Бо тобі не тяжко! Ти не знаєш в світі горя, Так тобі й не важко! Тобі все одно, чи в полі, Чи де ліс ламаєш, Чи по морю хвилі гониш, Чи криші здираєш-Солом’яні і залізні, Яку де зустрінеш, Снігом людей замітаєш, В полі як застигнеш. Одірви ж од серця тугу, Рознеси по полю, Щоб я, бідний, не плакався На нещасну долю! А коли цього не зробиш, То кинь мене в море, Нехай зо мною потоне Моє люте горе!.." .

הערות שכתב איזי הוד: "בשדות הומה הרוח" היא רומנסה אוקראינית שכתב המשורר זאבילה [1837], בשנים בהם חווה אהבה גדולה לאישה שנישאה לאחר [1935-1936], ולמרות שהלחן רוסי, הרומנסה נחשבת לשיר אוקראיני. מיכאיל איבאנוביץ' גלינקה, הקומפוזיטור הרוסי הלחין את השיר כשנה לאחר כתיבתו, כשביקר באוקראינה באותה שנה, שמע את השיר והתאהב בו [1838]. גלינקה הגיע לאוקראינה לשם בחירת זמרים למקהלה אותה ניהל והשתכן לתקופת מה בחווה שבעליה הכירו היטב את זאבילה...במאה התשע עשרה ובתחילת המאה העשרים אוקראינה נשלטה בחלקה על ידי האימפריה הרוסית ובחלקה על ידי האימפריה האוסטרו-הונגרית. בשנת 1837 החלה במערב אוקראינה [תחת האימפריה האוסטרו-הונגרית] התחייה הלאומית של אוקראינה, כאשר פורסם ספר שירי העם האוקראינים בשפה האוקראינית. באותה שנה נכתב גם השיר: "בשדות הומה הרוח" והכוונה הייתה כבר אז לרוחו ומצב רוחו של העם האוקראיני באותה העת...

 

שיר עברי: עוד אזכור, זמרשת.

קישור לשיר בשפת המקור

Гуде вiтер вельми в полi