את כל כך יפה Всегда ты хороша


מילים: ניקולאי וואלנטינוביץ' גלייזארוב

תרגם לעברית: צבי גלעד (גרימי)

לחן: בוריס אנדרייביץ' מוקרואוסוב (1963)

שירה: איזי הוד

עיבוד, נגינה, הקלטה ועריכה: מאיר רז


בְּדִמְדוּמִים שֶׁל שַחַר אוֹר

את יפה כל כך

עַל תְכֵלֶת הַנָהָר

זֶה עֶרֶב שֶׁל צָפוֹן וְקוֹר

אֲבָל אִתָךְ לא קָר.

 

                    

יָפָה, מֵעָל לְכֹל הֶרְגֵל

                     כְּבוּיָה אוֹ עֲסִיסִית

                     יָפָה, כְּמוֹ שִׁיר רוּסִי נוּגֶה   

                     כַּנֶפֶשׁ הָרוּסִית.

 

Всегда ты хороша

 

Всегда ты хороша

 

Слова: Николай Валентинович Глейзаров

Музыка: Бори́с Андре́евич Мокроу́сов

 

Зажглась заря вечерняя

Над речкой голубой,

Прохладен вечер северный,

А мне тепло с гобой-

 

Припев: Веселая и грустная,

Всегда ты хороша,

Как наша песня русская

Как русская душа!

 

С тобою годы долгие

Без горя проживешь,

С тобою, синеокая,

Нигде не пропадешь.

 

Припев:

 

Погоним скоро улицей

Мы свадебных коней.

Ты станешь в жизни спутницей

И песнею моей.

 

Припев:

 

Зажглась заря вечерняя

Над речкой голубой,

Прохладен вечер северный,

А мне тепло с тобой

 

Припев: Веселая и грустная,

Всегда ты хороша,

Как наша песня русская,

Как русская душа.

אִתָך אֶחֱלוֹף רַבּוֹת שָׁנִים

בְּאוֹשֶׁר וּבְחוֹם

אִתָך, יֶפָת הָאִישׁוֹנִים

אֶשְׂרוֹד בְּכל מָקוֹם.

 

                     יָפָה, מֵעָל לְכֹל הֶרְגֵל

                     כְּבוּיָה אוֹ עֲסִיסִית

                     יָפָה, כְּמוֹ שִׁיר רוּסִי נוּגֶה  

                     כַּנֶפֶשׁ הָרוּסִית.

 

                

עוֹד קָט, עַל פְּנֵי הָרְחוֹב תִסַע

מֶרְכֶּבֶת הַכְּלוּלוֹת                  

אַת לִי רֵעָה עָד תוֹם מַסָע

וְאַת שִׁירִי עַד כְּלוֹת

 

 

                    יָפָה, מֵעָל לְכֹל הֶרְגֵל

                     כְּבוּיָה אוֹ עֲסִיסִית

                     יָפָה, כְּמוֹ שִׁיר רוּסִי נוּגֶה  

                     כַּנֶפֶשׁ הָרוּסִית.

                

בְּדִמְדוּמִים שֶׁל שַחַר אוֹר

עַל הַנָהָר הַנָם

זֶה עֶרֶב שֶׁל צָפוֹן וְקוֹר

אֲבָל אִתָךְ יֵחָם.

 

                    יָפָה, מֵעָל לְכֹל הֶרְגֵל

                     כְּבוּיָה או עֲסִיסִית

                     יָפָה, כְּמוֹ שִׁיר רוּסִי נוּגֶה  

                     כַּנֶפֶשׁ הָרוּסִית.

 

                    יָפָה, מֵעָל לְכֹל הֶרְגֵל

                     כְּבוּיָה אוֹ עֲסִיסִית

                     יָפָה, כְּמוֹ שִׁיר רוּסִי נוּגֶה   

                     כַּנֶפֶשׁ הָרוּסִית.               

 

 

 

 שיר עברי: 'אהובתי יפה שלי' הגבעטרון

 

"את כל כך יפה" [את תמיד טובה] הוא תרגום לעברית של השיר שאת לחנו כתב: בוריס אנדרייביץ' מוקרואוסוב. במאגר השירים של הספריה הלאומית מצויים כבר תרגומים ללחניו של מוקרואוזוב: "הוי וולגה", מילים: אוסטרובוי סרגיי גריגורייביץ', לחן: מוקרואוסוב בוריס אנדריביץ'... "מפוחית יתומה", מילים: איסאקובסקי מיכאיל וואסילייביץ', לחן: מוקרואוסוב בוריס אנדריביץ'..."עת החורף", מילים: אלימוב סרגיי, לחן: מוקרואוסוב בוריס אנדריביץ'..."שיר הנהג", מילים: קלינבוים יעקב ובביצועו של זמר מלחמת השחרור שמשון בר נוי, לחן: מוקרואוסוב בוריס אנדריביץ'..."שיר הפגישה", מילים: ברנד איתן, לחן: מוקרואוסוב בוריס אנדריביץ'....ובאתר "זמרשת" ישנם עוד שני שירים:  "באביב פרחים יפים ינצו", מילים: סרגיי אלימוב, לחן: בוריס אנדרייביץ' מוקרואוסוב..."מה יפים במאי פרחי החמד", מילים: סרגיי אלימוב, לחן: בוריס אנדרייביץ' מוקרואוסוב...בשנת 1948 זכה מוקרואוסוב בפרס הגבוה ביותר ברוסיה: פרס סטאלין מדרגה ראשונה. היה צפוי, כמו במקרים אחרים שמוקרואוסוב ירכוש לעצמו בסכום הפרס הגדול, ווילה ומרצדס...במקום זה הוא פנה לטברנה שבמקום מגוריו ועבודתו וערך כיבוד לכל הנוכחים...השמועה פשטה במהירות בסביבה ורבים הגיעו והציפו את הטברנה...הכיבוד נמשך עד אשר אזלה פרוטת הפרס האחרונה והקהל שהתאסף סיים לשיר את כל שירי מוקרואוסוב, בליווי האקורדיון שלו...מוקרואוסוב היה נערץ על ידי הרוסים, גם בשל שיריו וגם בשל נעים הליכותיו...המשורר גלייזארוב כתב מספר רב של שירים בסגנון ה"פופולרי" [שירי "פופ"] ורבים מהם לסרטים. גלייזארוב טען ששיריו לא זכו לתשומת הלב שהגיע להם ואכן הוא מפורסם יותר בעיטורים שזכה על השתתפותו במלחמות רוסיה ביפן [1938] ובקרבות להגנת לנינגרד מפני הצבא הגרמני במלחמה הפטריוטית הגדולה ברוסיה [1941-1945]. מלחמת רוסיה ביפן הנ"ל, היא המשך של מלחמת רוסיה ויפן [1904-5] על מנצ'וריה, נוצר אז גבול זמני בין יפן ורוסיה, כאשר יפן הקימה מדינה זמנית בשם: "מנצ'וקו". מטבע הדברים ובמיוחד אחר המפלה הקשה של רוסיה שאיבדה אז את האחיזה על מנצ'וריה, בגבול המשותף שנוצר, היו כל הזמן חיכוכים, ובשנת 1939 התקיים קרב קשה: "קרב חלקין-גול" ומפקד המערכה אז הגנרל [לימים המרשל] ז'וקוב הנחיל ליפנים מפלה קשה ויפן פסקה מניסיונותיה לכבוש שטחים נוספים...ז'וקוב היה המרשל שהכניע את הצבא הגרמני ברשותו של המרשל הגרמני פאולוס ליד סטלינגרד ובכך פתח את מסע ההכרעה של מלחמת העולם השנייה ברוסיה...במקום אחר מאד אמין צוין שהשיר הזה יוחס למחברים אחרים שנרשמו כך:

 


 

Слова Н. Глейзарова

1955

 

ALWAYS YOU GOOD

Music by V. Solovyov-Sedoy

Words by N. Gleyzarov

1955

 

"You're so beautiful" is a Hebrew translation of the song you wrote: Boris Andreevich Mukruosov. In the song collection of the National Library, there are already translations of Mokruozov's melodies: "Hui Volga", lyrics: Ostrovoy Sergey Grigorievich, melody: Mikroosov Boris Andreevich ... "Orphan harmonica", lyrics: Isakovsky Mikhail Vasilyevich, melody: "..." "Winter Time", lyrics: Elimov Sergey, melody: Mikroosov Boris Andreevich ... "Shir Ha-Chana", lyrics: Klinboim Yaakov and the song of the War of Independence Samson Bar Noy, melody ... "The Song of the Meeting", lyrics: Brand Eitan, melody: Mikroosov Boris Andreevich .... And on the site "Zemershet" there are two other songs: "In spring beautiful flowers will sprout", words: Sergey Composer: Boris Andreevich Mukruosov ... In 1948, Mukarosov won the highest prize in Russia: the first-class Stalin award. It was expected, as in other cases that Mikroosov would buy himself the sum of the grand prize, Villa and Mercedes ... Instead, he turned to the Taverna in his residence and work and prepared refreshments for all present ... Rumor spread quickly in the area and many arrived and flooded the Taverna ... The last prize and the assembled audience finished singing all the songs of Mukruosov, accompanied by his accordion ... Mokarosov was admired by the Russians, both for his songs and for his pleasant manner ... The poet Glazarov wrote a large number of songs in the "popular" Pop "] and many of them to movies. Glazarov claimed that his poems did not receive the attention they deserved, and is indeed more famous for his participation in the Russian wars in Japan [1938] and in the battles to defend Leningrad against the German army in the Great Patriotic War in Russia [1941-1945]. The Russian War in Japan is a continuation of the Russo-Japanese War [1904-5] on Manchuria, a temporary border between Japan and Russia was created when Japan established a temporary state called "Manchukuo." Naturally, Of Russia, which then lost control of Manchuria, on the common border that was created, there was friction all the time, and in 1939 there was a difficult battle: "Battle of the Gulin Gol" and then commander of the battle General [later Marshal] Zhukov gave the Japanese a severe defeat and Japan stopped its attempts To conquer more territory ... Zhukov was the Marshal who surrendered the German army in the possession of the German Marshal Paul near Stalingrad, thus opening the campaign of World War II in Russia ... somewhere else It was noted that this song was attributed to other authors who recorded this way:

 

Музыка В. Соловьева-Седого

Слова Н. Глейзарова

1955

 

ALWAYS YOU GOOD

Music by V. Solovyov-Sedoy

Words by N. Gleyzarov

1955

קישור לשיר בשפת המקור

https://youtu.be/nt5C2uxcOlQ