בדד בדרך - Выхожу один я на дорогу***

בדד בדרך

בדד בדרך -Выхожу один я на дорогуשיר רוסי-מילים: מיכאיל יורייביץ' לארמונטוב-לחן: ייליזאבטה סרגייבנה שאשינה-עברית: יוסף חרמוני-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, הקלטה ועריכה: מאיר רז.

מְהַלֵּךְ לְבַד אֲנִי סָבִיב הַלֵּיל, עַל הַדֶּרֶךְ עֲרָפֶל גּוֹלֵשׁ. אֹפֶל לַיְלָה, הַמֶּרְחָב מַקְשִׁיב לָאֵל וְכוֹכָב אֶל חֲבֵרוֹ לוֹחֵשׁ. תַּחַת שְׁמֵי אֱלֹהַּ שְׁמֵי הַפֶּלֶא, נָמָה אֲדָמָה קוֹרֶנֶת תְּכוֹל. לָמָּה זֶה אֶכְאַב וְאֶתְיַסֵּר לִי, לֹא אֶבְכֶּה גַּם אִם אֶזְכֹּר הַכֹּל. אֶת חַיַּי שׁוּב לֹא אַרְצָה לִגְמֹעַ וְלֹא צַר לִי עַל עֲבַר יָמַי. רַק אֶרְצֶה לִי חֹפֶשׁ וּמַרְגּוֹעַ, רַק לִשְׁקֹעַ לַעֲצֹם עֵינַי. לֹא שְׁנַת הַקֹּר שְׁנַת הַקֶּבֶר, אֶלָּא רַק לָעַד לְהֵרָדֵם. כְּשֶׁגּוּפִי נוֹשֵׁם  וּבִלְחָיַי צֶבַע וְרוֹגֵעַ לְבָבִי פּוֹעֵם. וְיִזְרֹם לִטּוּף מִלִּים אֵין קֶצֶה, קוֹל מָתוֹק עַל אַהֲבָה לוֹחֵשׁ. מֵעָלַי יַחְלֹם מוֹרִיק לְנֶצַח, עֵץ אַלּוֹן בָּרוּחַ מְרַשְׁרֵשׁ. מְהַלֵּךְ לְבַד אֲנִי סָבִיב הַלֵּיל, עַל הַדֶּרֶךְ עֲרָפֶל גּוֹלֵשׁ. אֹפֶל לַיְלָה הַמֶּרְחָב מַקְשִׁיב לָאֵל, וְכוֹכָב אֶל חֲבֵרוֹ לוֹחֵשׁ.

Выхожу один я на дорогу-Слова: Михаи́л Ю́рьевич Ле́рмонтов-Музыка: Елизаве́та Серге́евна Ша́шина. Выхожу один я на дорогу; Сквозь туман кремнистый путь блестит; Ночь тиха. Пустыня внемлет богу, И звезда с звездою говорит. В небесах торжественно и чудно! Спит земля в сиянье голубом...Что же мне так больно и так трудно? Жду ль чего? жалею ли о чем? Уж не жду от жизни ничего я, И не жаль мне прошлого ничуть; Я ищу свободы и покоя! Я б хотел забыться и заснуть! Но не тем холодным сном могилы... Я б желал навеки так заснуть, Чтоб в груди дремали жизни силы, Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь; Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея, Про любовь мне сладкий голос пел, Надо мной чтоб, вечно зеленея, Темный дуб склонялся и шумел.

הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]: זהו אחד השירים החשובים בשירה הרוסית, של אחד מחשובי משוררי רוסיה. אודות השיר נכתבו הררי מלים של פרשנויות. השיר הולחן למעלה מעשרים פעם, לא רק בידי מלחינים מקצועיים אלא גם בידי מוסיקאים "מן השורה", שאמרו ש"מתבקש לשיר אותו". הלחן ששרד וזה שמבוצע עד היום, הוא של ייליזאבטה שאשינה, מלחינה חובבת. השיר תורגם לעברית פעמים רבות.  בין השאר: משה שרת: "יחידי לדרך לי אצאה", דוד שמעוני: "אל הדרך אצא לי בדממה", יוסף ליכטנבום: "למסילה אצא לבד", חיים-אריה חזן: "לילה כי בדד אצא על דרך". מרק ווארשבסקי כתב למנגינה זו שיר ביידיש שתורגם לעברית מספר פעמים, "עברו שנים" של שולמית קלוגאי, "דמעות הטוחן" של אברהם לוינסון, "הטוחן הזקן" של שמשון מלצר, "דמעות טוחן" של פסח קפלן.

הערות שכתב אלי סט [זמרשת]: מיכאיל יורייביץ' לארמונטוב [1814-1841] מגדולי משוררי רוסיה. שירו Выхожу один я на дорогу "יוצא לבדי לדרך" נכתב ב- 1841, שנת מותו של לארמונטוב, בדו-קרב, שיש סברה שהוזמן ע"י הצאר ניקולאי הראשון, כדי להיפטר מהמשורר. לשיר לחנים רבים [עשרות]. ייליזאבטה שאשינה [1805-1903] הילחינה את השיר בשנת 1861. אם לשפוט לפי מספר הביצועים, אין ספק שזה הלחן האהוב מכולם ולמרות 150 שנותיו, טעמו לא פג.

הערות שכתב איזי הוד: גורל ומות של גדולי המשוררים: בתאריך 29.1.1837, מת אחד המשוררים הגדולים והחשובים בכל הדורות של רוסיה: אלכסנדר פושקין, לאחר ש-48 שעות קודם לכן חדר כדור לבטנו, בדו קרב עם קצין צרפתי שהמשורר לכאורה העז לחזר אחר אשתו, ויש האומרים שהצאר ניקולאי הראשון שלא אהב בלשון המעטה את פושקין וכתיבתו, "ביים" את הסיבה לדו קרב. פושקין כתב את שיריו ברוסית, בתקופה שרבים אחרים כתבו בצרפתית, והצאר חשש שהעם יתחיל להבין מה קורה לו...יחד עם זאת, פושקין היה רודף נשים, אך יותר מכך רעייתו של פושקין, נאטאליה, היוותה אתגר אהבה גם לצאר עצמו ולאותו קצין צבא צרפתי, והשניים עשו כל מאמץ כדי לקרב אליהם את המשורר...כך שנאטאליה תהייה נוכחת בכל מסיבות הארמונות שלהם. ולכן הדעה האחרת, הקרובה יותר לאמת היא: שבגלל זה היה זה פושקין שהזמין את הקצין הצרפתי לדו קרב. אבל קצין הוא קצין...ופושקין המשורר היה לקרבן מילותיו, ואולי אף מעשיו. באותה עת חי גם קצין רוכבי סוסים צעיר ומשורר, הוא מיכאיל לארמונטוב, שכבר אז הפיץ בצורה אקראית את שיריו. לארמונטוב הצעיר שהעריץ את המשורר הנודע, כעס על אדישות החברה למותו של פושקין ודרש בכתביו להעניש את קצין הצבא הצרפתי הבכיר שידע מראש את ניצחונו בדו קרב מול משורר שכוחו במילים בלבד...ושוב הקונספירציה...והצאר מגלה את לארמונטוב לקווקז. לארמונטוב מתפרסם בקווקז והוא כבר משורר מפורסם ומרדן מחפש צרות ומוצא: הוא פוגש חבר ליחידה הצבאית בה שרתו השניים והופך אותו לכר גיחוכים, עד אשר הלה מתרגז והשניים מחליטים על דו קרב. לארמונטוב נפגע ומת במקום ומיד. היה יום גשם אז ובוץ ולארמונטוב רבץ ככלב בבוץ ובגשם שעות ארוכות. הצאר אמר אז: לכלב מגיע מות כלב...אבל הוסיף ואמר בכ"ז: מת המשורר שאמור היה להחליף את פושקין...פושקין כתב את הפואמה: "ייבגני אונייגין", שבא אחד לאנסקי, מת בדו קרב עם ייבגני אונייגן על שחשד בייבגני שהוא מחזר אחר אשתו. ויש האומרים שפושקין לכאורה ניבא את גורלו...שהיה זמן קצר לאחר מכן...לארמונטוב כתב את הספר: "גיבור זמננו"...שנה לפני מותו, ובו הדמות הראשית בנובלה, הורג בדו קרב טיפוס הדומה לחברו מהצבא...והדמיון גם כאן הפך למציאות...מיכאיל לארמונטוב מוכר ברוסיה טוב כפושקין ואמרים שאין רוסי או אוקראיני שלא מכיר לפחות את השורה הראשונה של השיר "בדד בדרך"...לארמונטוב כתב את שירו במאי-יוני 1841, בשנה האחרונה לחייו והשיר התפרסם לראשונה בשנת 1843 בעיתון: "אות מהמולדת". הלחן המפורסם יותר לשיר נכתב בשנת 1861, לחנים נוספים אחרים נכתבו על ידי: פיוטר פאטרוביץ בולאקוב [1854], קונסטאנטין פאטרוביץ ווילאבויס [1857] ואחרים...בשנה בה כתב לארמונטוב את שירו: "בדד בדרך", הייתה לו תחושה מוקדמת על מותו הקרב, הוא החל מתנתק מהמציאות היום יומית והחל מדבר על אוזלת ערך החיים ועוצמת הגורל וקבע שהנפילה בקרב היא סיום החיים השווה יותר מכל דרך אחרת. "הבדידות" הזו והכמיהה "לעצימת העיניים" והשאלה: "למה להמשיך ולסבול?" הביאו אותו כנראה לכתוב את השיר, שיש בו אף הקלה ואופטימיות כמו: "האהבה הלוחשת", "עץ האלון המוריק והמלבלב", "הגוף הנושם, הלחיים הוורודות והלב הפועם...". לארמונטוב כתב בשיר שאין לו עוד ציפיות מהעולם, אך גם אין לא מחאות על העבר, ובשמחה "יירדם לעד" בתחושה טובה, ניגודים המעידים על מצב נפשי הפכפך בדרך להשלמה עם מציאות סופנית אבל הרואית. לארמונטוב היה איש צבא, קצין פרשים והכיר היטב את היסטוריית המלחמות של רוסיה. "קרב בורודינו" שהיה בשנת 1812 כשנאפוליון פלש לרוסיה במטרה להגיעה למוסקבה, היה קרב הרואי, האפשרות האחרונה למנוע את כיבוש מוסקבה על ידי "הארמיה הגדולה" של נאפוליון. מוסקבה בסופו של דבר נכבשה אך הארמיה כמעט הוכחדה מול הלחימה הפטריוטית הרוסית והניצחון שצפה לו נאפוליון לא הושג. לארמונטוב כמו כל רוסיה, ראה בקרב בורודינו את חלומו לזכות בתהילת עולם, נפילה הרואית בשדה הקרב להצלת המולדת, בדומה לשבעים אלף לוחמים שנפלו בקרב הזה. על האפשרות לזכות לתהילת עולם בזכות שיריו והיותו הדמות הספרותית הנערצת לאחר מות פושקין, לארמונטוב לא חשב, ולבסוף זה אשר קרה...מותו של לארמונטוב היה ארוגנטי ולא הרואי, ותהילת העולם באה ללארמונטוב משיריו...

גרסה עברית נוספת: למסילה אצא לבד בדרך, זמרשת.
שיר עברי: עברו שנים, זמרשת.
קישור לשיר בשפת המקור
Alone I pass a lonely road