הדרכים הארוכות - Дорогой длинною


הדרכים הארוכות

הדרכים הארוכות  Дорогой длинною 

שיר רוסי

מלים: קונסטאנטין ניקולאייביץ' פודראבסקי

לחן: בוריס איבאנוביץ' פומין

עברית: צבי גלעד [גרימי] 

שירה: איזי הוד 

עיבוד, נגינה, הקלטה ועריכה: מאיר רז

 

דוֹהָרִים בִּטְרוֹיְקָה מִצְטַלֶצֶלֶת

נִצְנוּצֵי אוֹרוֹת מְתָעַתְעִים

לוּ נִיצָבְתִי לִקְרָאתֵךְ בַּדֶלֶת...

נִשְׁמָתִי מוּכַּת גַעֲגוּעִים...

 

עַל דֶרֶךְ  מְתוּחָה

כְּשֶׁהַלְבָנָה זוֹרְחָה

וְקוֹל הַשִׁיר

נִישָׂא אֶל כֹּל אֲתָר

גִיטָרָה יְשָׁנָה

אִתִי תָמִיד יֶשְׁנָה

בָּה בַּלֵילוֹת

הִרְעַדְתִי מֵיתָר


הַזְמָנִים חָלְפוּ, לָהֶבֶל שָׁרְנוּ

מִדֵי לֵיל קָצַפְנוּ לְחִינָם

מֵאוֹתָם יָמִים מִזְמָן עָבַרְנוּ

הַלֵילוֹת הָהֵם גָם הֵם אֵינָם

 

 עַל דֶרֶךְ  מְתוּחָה

 כְּשֶׁהַלְבָנָה זוֹרְחָה

 וְקוֹל הַשִׁיר

 נִישָׂא אֶל כֹּל אֲתָר

 גִיטָרָה יְשָׁנָה

אִתִי תָמִיד יֶשְׁנָה

בָּה בַּלֵילוֹת

הִרְעַדְתִי מֵיתָר

  

דֶרֶךְ חֲדָשָׁה הִיא, בָּה נֵלֵכָה

לָנוּ הִיא כָעֵת מְזוּמָנָה

מֵאוֹתָם יְמֵי הַטְרוֹיְקָה, אֶחָא

כְּבָר עָבַרְנוּ דֶרֶךְ הֲגוּנָה

 

עַל דֶרֶךְ  מְתוּחָה

כְּשֶׁהַלְבָנָה זוֹרְחָה

וְקוֹל הַשִׁיר

נִישָׂא אֶל כֹּל אֲתָר

גִיטָרָה יְשָׁנָה

אִתִי תָמִיד יֶשְׁנָה

בָּה בַּלֵילוֹת

הִרְעַדְתִי מֵיתָר

 

Дорогой длинною

Слова: Константи́н Никола́евич Подре́вский

Музыка: Бори́с Ива́нович Фоми́н

 

Ехали на тройке с бубенцами,

А вдали мелькали огоньки.

Мне б сейчас, соколики, за Вами,

Душу бы развеять от тоски.

 

Припев:

Дорогой длинною, да ночью лунною,

Да с песней той, что вдаль летит звеня,

И с той старинною с той семиструнною,

Что по ночам так мучала меня...

 

Так живя без радости, без муки,

Помню я ушедшие года,

И твои серебряные руки

В тройке, улетевшей навсегда...

 

Припев

 

Дни бегут, печали умножая,

Мне так трудно прошлое забыть.

Как-нибудь однажды, дорогая,

Вы меня свезете хоронить.

 

Припев

 

1924

שיר  עברי: כאלה היו הימים, מיקי הרטבי. 

 הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]:

"הדרכים הארוכות", הוא שיר רוסי הידוע בגרסתו העברית כ-"כאלה היו הימים" [מיקי הרטבי שכתב את המילים]. אך השיר העברי נוצר בעקבות השיר באנגלית שנכתב בעקבות השיר המקורי ברוסית. השיר הולחן עבור הזמרת ייליזאבאטה בוריסובנה בלוגורסקי ששרה אותו בשנת 1924. מי שעשתה את השיר למפורסם הייתה הזמרת הגרוזינית תמרה סמיונובנה צרטלי שהקליטה אותו בשנת  1925 ואחריה הקליט את השיר הזמר אלכסנדר ניקולאייביץ' ווארטינסקי בשנת 1926 ועוד כמה הקלטות בשנות העשרים והשלושים של המאה העשרים...בשנת 1929 השיר סווג כ-"אנטי-מהפכני" ונאסר. האיסור נמס רק בשנות ה-60, הרבה הודות לביצועה של גרוזינית אחרת – ננה גאורגייבנה ברגוודזה, כנראה בשנת 1957. אולי השיר נאסר כי יש בו נוסטלגיה ל"עולם העבר" ואולי מפני שתמרה צרטלי הייתה רוזנת וקרובת משפחה של איראקלי גאורגייביץ' צרטלי, אחד המנהיגים הבולטים של מפלגת המאנשביקים ומתנגד ידוע למהפכה הבולשביקית, של אוקטובר 1917, בה לנין בראש המפלגה הבולשביקית, הקים את רוסיה הקומוניסטית...החל משנות ה-30  ועד סוף שנות ה-50, לא בוצע השיר בבריה"מ, אבל במקביל להשתקתו שם הוא זכה לפופולאריות גבוהה ביותר בין המהגרים הרוסיים במערב בביצועו של הזמר  אלכסנדר ניקולאייביץ' ווארטינסקי, ששמע את השיר לראשונה כנראה, במסעדה של המהגרת נסטייה פוליאקובה, בפריס, וערך את הגרסה שלו לשיר. בביצוע של ווארטינסקי  3 בתים שונים מהטקסט המקובל [רק הבית הראשון והפזמון – הם כמו במקור שכתב פודראבסקי]. השינויים הם לפי כל הדעות לטובת הגרסה של ווארטינסקי. אחרי שהשיר נאסר בבריה"מ – ווארטינסקי הוא ששמר על הגחלת והביא לשיר את הפופולאריות במערב...הנוסח האנגלי נכתב ע"י יוג'ין [ג'ין] ראסקין, בן להורים יוצאי רוסיה, ב-1960, ובוצע לראשונה בידי הצמד "ג'ין ופרנצ'סקה". אך השיר הפך להיט, כשבוצע בפי מרי הופקין  ב-1968. זה היה "סינגל" הבכורה של הזמרת מרי הופקין והפיק אותו חבר הביטלס – פול מקרטני. הסינגל הגיע למקום הראשון במצעד הפזמונים בבריטניה... "כאלה היו הימים" של מיקי הרטבי, נשען טקסטואלית על השיר באנגלית [על פי גרימי-צבי גלעד[...


הערות שכתב איזי:הוד 

השיר נכלל בסרט בשם: "תמימים בפריס" שהופק בשנת 1952 ויצא למסכים בשנת 1953. בסרט: קבוצת מטיילים מלנדון מגיע לראשונה לפריס, וכל אחד מהאנשים מצפה לעבור חוויה יוצאת דופן...דיפלומט אנגלי מקווה להגיע להסכם עם דיפלומט רוסי המגביל לו הנמצא בפריס...נגן מתזמורת חיל הים המלכותי הבריטי מבלה על משטח הריקודים לאחר שזכה בסכום גדול מחבריו לתזמורת...אישה צעירה מוצאת אהבה עם פריסאי מבוגר העורך לה טיול בפריס...אמן בריטי צעיר מחפש את חברו הצייר הצרפתי במוזיאון "הלובר"...בריטי עשיר מבלה את רב כספו במסבאת יין...וותיק הפלישה בנורמנדי במלחמת העולם השנייה מוצא אהבה עם צעירה צרפתית...השיר מבוצע במסעדה ששניים, אנגלי וצרפתי מבלים בה על בקבוק יין צרפתי, בדומה לדרך בה ווארטינסקי התוודה לשיר, בפריס, במסעדה...לשיר היסטוריה מפוארת של ביצועים נוספים של מיטב זמרי התקופה...

  

קישור לשיר בשפת המקור

Link to the song in the original language

Дорогой длинною 111

Дорогой длинною