עגורים - Журавли




העגורים



עגורים Журавли

שיר רוסי אווארי

מלים [בשפה האוארית, מרכז אסיה]: ראסול גאמזאטוביץ' גאמזאטוב

רוסית: נאום איזאיוביץ' גרבנייב

עברית: יוסף חרמוני

לחן: יאן פרנקל

שירה: איזי הוד

עיבוד, נגינה, הקלטה ועריכה: מאיר רז

 

הַחֲייָלִים הָהֵם, כָּךְ נִדְמֶה לִי,

אֲשֶׁר מִשְּׂדֵה-הַקְּרָב אֵינָם חוֹזְרִים,

לֹא נִטְמְנוּ אֵי-שָׁם, בִּשְׂדוֹת הַשֶּׁלֶף

אֶלָּא הָיוּ לְלַהַק עֲגוּרִים.

 

מֵאָז, הַרְחֵק בַּזְּמַן וְעַד עַתָּה    

עָפִים הֵם וְקוֹרְאִים הֵם מִמָּרוֹם

וְאָנוּ בְּמַבָּט עָצוּב                            

נִשָּׂא עֵינֵינוּ מַעְלָה-מַעְלָה, וְנִדֹּם

 

[אווווהווו,  אווווהוווו....]

 

חוֹלֵף מֵעַל טוּר עֲגוּרִים, יָגֵעַ,

בָּעֲרָפֶל עָף, עִם סוֹף הַיּוֹם.

וְשָׁם, בַּטּוּר, פִּתְאוֹם אֲנִי יוֹדֵעַ,

מָקוֹם גַּם לִי יֵשׁ, עֵת לִבִּי יִדֹּם.

 

יָבוֹא הַיּוֹם, אֶפְרֹשׂ כָּנָף צְחֹרָה        

אָשׁוּט בִּשְׁמֵי הָעֶרֶב שֶׁקָּדְרוּ.

וְאָז, בְּקוֹל עָגוּר, מֵעַל אֶקְרָא 

לְכָל אֲשֶׁר לְמַטָּה נִשְׁאֲרוּ.

     

[אווווהוווו, אווווהוווו...]     

 

הַחַייָּלִים הָהֵם, כָּךְ נִדְמֶה לִי,

אֲשֶׁר מִשְּׂדֵה-הַקְּרָב אֵינָם חוֹזְרִים,

לֹא נִטְמְנוּ אֵי-שָׁם בִּשְׂדוֹת הַשֶּׁלֶף

אֶלָּא הָיוּ לְלַהַק עֲגוּרִים.

 

[אווווהווו,  אווווהוווו...]

 

Журавли

Слов: Расу́л Гамза́тович Гамза́тов                                

музыка: Ян Абрамович Френкель

русский перевод: Наум Исаевич Гребнев

 

Мне кажется порою, что солдаты

С кровавых не пришедшие полей,

Не в землю нашу полегли когда-то,

А превратились в белых журавлей.

 

Они до сей поры с времен тех дальних

Летят и подают нам голоса.

Не потому ль так часто и печально

Мы замолкаем глядя в небеса?

 

Летит, летит по небу клин усталый,

Летит в тумане на исходе дня.

И в том строю есть промежуток малый -

Быть может это место для меня.

 

Настанет день и журавлиной стаей

Я поплыву в такой же сизой мгле.

Из-под небес по-птичьи окликая

Всех вас, кого оставил на земле.

 

Мне кажется порою, что солдаты

С кровавых не пришедшие полей,

Не в землю нашу полегли когда-то,

А превратились в белых журавлей.

1969

 

הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]:

תרגומים מושרים בעברית: העגורים הלבנים: תרגום זאב גייזל, ביצוע דמיטרי לייקין, חסידות: תרגום וביצוע איבאן נביא, עגורים: תרגום וביצוע אלי סט, עגורים: תרגום אלי פוגרבינסקי, ביצוע שדה פוגרבינסקי, עגורים: תרגום יוסף חרמוני, ביצוע איזי הוד, רֵעִי: תרגום אבי נבון. ביצוע, לא במנגינה המקורית אלא במנגינה של חיים ברקני - יבגני שאפובאלוב...מחבר המלים המקוריות, ראסול גאמזאטוב, היה המשורר הלאומי של דאגסטאן. את השיר כתב לאחר שביקר ביפן, במונומנט הזכרון לחללי הירושימה. הוא התרשם מהסיפור על נפגעת הפצצה, הילדה סָדָאקוֹ סָסָאקי, שקיפלה אוריגאמי של עגורים בזמן אישפוזה. לפי האמונה היפנית, מי שמקפל אלף עגורים בקשה שלו מתגשמת. במקרה שלה – בקשה להחלמה. סדאקו הספיקה לקפל רק שש מאות וחמישים עגורים. כשנפטרה, הניחו ידידיה שלוש מאות וחמישים עגורים נוספים על קברה. השיר נכתב בשפה האווארית, אחת מהשפות המדוברות בדאגסטאן. ידידו של גאמזאטוב, נאום גרבניוב [נחום רמב"ך], תרגם את השיר לרוסית, תרגום שפורסם בעיתון 'נובי מיר'. הזמר מרק ברנס [ניימן], שהיה חולה וכבר חישב את קיצו, ראה בשיר מצבה מתאימה לעצמו. ביזמתו ובתאום עם גרבניוב וגאמזאטוב, הוכנסו בשיר מספר שינויים,  אז ביקש מהמלחין יאן פרנקל להלחינו. ההלחנה ארכה כחדשיים בעוד שעון ימיו של ברנס מתקתק. כשהשמיע פרנקל לברנס את המנגינה, ברנס, שהיה אדם קשוח בדרך כלל, בכה. הוא הספיק להקליט את השיר שבוע לפני מותו, ב 1969. 'עגורים' היה מאז ברוסיה, לשיר הזכרון האולטימטיבי [מעין 'מגש הכסף']. הוא מבוצע בכל חלק הזכרון של יום התשעה במאי וזכה לבצועים רבים. שיר בודד זה הטביע את חותמו על תרבות הזכרון הרוסית.  מצבות זכרון רבות בדמות עגור הוקמו מאז ברחבי ברית המועצות והכינוי 'יום העגורים הלבנים' קנה לו אחיזה כשם ליום הזכרון. בימי הזיכרון למלחמת העולם נראה הקהל, תמיד, מוחה דמעה כשמושמע השיר, ועד היום נוהגים להשמיע גם את ההקלטה המפורסמת של ברנס. קולו המחוספס, נטול הגינונים, הישיר, הכאילו בלתי מקצועי, דובר אל ליבו של כל שומע.  כך הפך שיר מאוחר זה – קו-פרודוקציה של דאגסטאני אחד ושלושה יהודים – לאחד מסמלי הזיכרון של 'המלחמה הפטריוטית הגדולה'.  השיר הושמע בקיבוץ איילת השחר משנת 2015 ביום הזכרון לחללי מלחמות ישראל כאשר ברקע, תמונות ושמות הנופלים בני ובנות איילת השחר. שר איזי הוד לליווי של מאיר רז. יוסף חרמוני, מתרגם השיר, מתגורר באיילת השחר.

סרט לזכרם של חללי המלחמות מאיילת-השחר

קישורית לשיר בביצוע מרק ברנס, על רקע קטעים מהסרט 'העגורים עפים'


הערות שכתב איזי הוד:

"עגורים" ["העגורים הלבנים"] כמוהו ברוסיה כשיר "הרעות" לפלמ"ח ויש אומרים כמו "מגש הכסף" של נתן אלתרמן. השיר מוקדש לחיילים הרוסיים שנפלו במלחמות רוסיה כנגד צבאות זרים עוינים, ובמיוחד לאלה שמקום קבורתם לא נודע. שרים אותו בעמידת דום בכל טקסי הזיכרון ברוסיה כהמנון ימי הזיכרון. ברוסיה, קיימת האמונה שחיילים שנפלו בקרב ומקום קבורתם לא נודע, הופכים לעגורים המרחפים בשמיים...השיר מזוהה עם האמונה הזו. השיר מזוהה גם עם "זמר מלחמת העולם השניה": מארק נאומוביץ' ברנס, שהיה גם שחקן קולנוע ופזמונאי שזכה על פועלו התרבותי במהלך מלחמת העולם השנייה, בפרס סטאלין מהדרגה הגבוהה ביותר. מרק ברנס היה הזמר שהקליט את השיר לראשונה בשנת 1969, כחמש עשרה שנים לאחר מלחמת העולם השנייה, כי מילות השיר נכתבו ותורגמו רק אז מהשפה ה"אוורית" [Avar] לשפה הרוסית, והיה זה לזכרה של נערה יפנית שחלתה בלויקמיה אחרי ההפצצה הגרעינית בהירושימה, והאמינה באמונה היפנית העתיקה שאם תיצור אלף עגורי נייר צבעוניים מקופלים היא וכל העולם איתה יבריאו ממחלתם...המשורר הוא: ראסול גאמזאטוביץ' גאמזאטוב, רוסי רב כשרונות ספרותיים ורב פעלים ופרסים ברוסיה, שנולד ב"דגאסטאן" שבקווקז בכפר "אוואר" [Avar], ששפתו אוורית, השפה בה כתב את השיר...היה זה מארק ברנס שבשנת 1968 מצא את השיר בעיתון "העולם החדש", ביקש את תרגומו מהמשורר נאום איזאיוביץ' גרבנייב, ואת הלחנתו מהמלחין הזמר הפסנתרן והכנר יאן אבראמוביץ' פרנקל, והקליט את השיר בשנת 1969 כשהוא חולה מאד ואכן נפטר זמן קצר לאחר מכן... כמה שנים לאחר סיום מלחמת העולם השנייה ברוסיה [1941-1945] החלו מקימים בשדות הקרב ברוסיה אנדרטות לזכר החללים שנפלו, ברובם שולבו פסלי עגורים במעופם...

 


קישור לשיר בשפת המקור

Link to the song in the original language

Марк Бернес. Журавли..


 



 










 



סרט לזכרם של חללי המלחמות מאיילת-השחר  בעריכתו של קובי נתנאל וצילומיו של דרור גלילי, כפי שהושמע ביום הזכרון לחללי צהל  2016
השיר המקורי חובר בשנת 1969

קישורית לשיר בביצוע מרק ברנס, על רקע קטעים מהסרט המאוחר יותר 'העגורים עפים'.

קישורית לשיר בביצוע מרק ברנס, על רקע קטעים מהסרט 'העגורים עפים'.