סיפור האתר של איזי

סיפור האתר של איזי

האתר של איזי, הוא האתר של מאיר רז-מהנדס אלקטרוניקה ומוזיקאי לעת מצא [ו-אל"מ בקבע ובמילואים] ואיזי הוד-רופא ואגרונום וזמר לעת מצא, שחברו יחד, אי-שם בשנות התשעים של המאה העשרים, לאסוף ולבצע משירי ארץ ישראל של התקופה שקדמה מעט להקמתה של מדינת ישראל, והתקופה הסמוכה להקמתה של המדינה. אוסף השירים מגוון ויש בו מקבוצות השירים הבאות:

שירים שמקורם ברוסיה הגדולה, אך המילים נכתבו על ידי משוררים ישראליים ואין הם בהכרח תרגומים נכונים של מילות המקור.

שירים שמקורם ברוסיה הגדולה, והמילים הם ביטוי נכון בעברית של מילות המקור, נושא שאותו הוביל צבי גלעד המכונה גרימי, ממקימיי קיבוץ עין גדי ומתרגם ספרותי של השירה הרוסית המקורית.

שירים בסגנון הרומנסות היהודיות/ספרדיות, חלקם בלשון הלדינו וחלקם בביטוי נכון למקור אך בעברית, כפי שלימדונו המוזיקאי חיים צור ושאול מלאכי מראשי הפדרציה הספרדית העולמית שבירושלים.

שירים דרום אמריקאים, בביטוי נכון למקור אך בעברית, כפי שלימדנו הסופר והמתרגם יוסף חרמוני.

שירי ילדים של משוררים ישראליים, כפי שלימדנו המוזיקאי חיים צור שאף הלחין את השירים.

שירים ישראליים מקוריים של משוררים ומלחינים ישראליים רבים ושונים.

שירי פלמ"ח ופלי"ם, פלוגות המחץ והים של צבא המגן הישראלי, טרום צבא ההגנה לישראל, כפי שכתבו המשוררים חיים חפר וחיים גורי, ללחנים שרובם ככולם נלקחו מלאומים שונים, כרוסים וספרדים, וחלקם לחנים ישראלים מקוריים.

ליוו את האתר מתרגמים ואספנים של השירה הרוסית המקורית: אלי סט, אורי יעקובוביץ’ ורפי שלחין.

תרומה מיוחדת תרם הסופר, המשורר והמתרגם אנטון פפרני אשר תרגם מהמקור לאתר, שירים אוקראינים רבים.

האתר כולו על לחניו ותרגומיו, הוא תוצאה של תחביבים ורצונות טובים של כל אחד ואחד מהנזכרים בו, ולא הייתה בו ולא התקיימה בו כל כוונת רווח והוא עומד לרשות הרבים בשמחה ובתודה.

מאיר רז הוא שבנה את האתר, וערך, עיבד, וניגן את הלחנים שבו, והקליט את הביצועים.

איזי הוד הוא ששר את השירים, בקול אחד או במספר קולות ואף כתב בעברית מושרת רבים מהשירים.

הדגש באתר הוא על הלחנים המקוריים. בהם דייקנו עד קצה גבול יכולתנו, במטרה להשמיעם בסגנון המקורי.

באשר לעברית, חטאנו...לא תמיד העברית היא תקנית ולא תמיד הניקוד והפיסוק הם תקניים. כך יכולנו לתאם בין לחנים, טקסטים וביצועים לועזיים, לטקסטים וביצועים בעברית של אותם שירים. בחיוך נאמר: האתר היה מקבל ציון של 80 מתוך 100 בבחינת הבגרות היוקרתית בלשון העברית, ועל כך דיינו...

תודה רבה

איזי ומאיר

מצורפים מספר טקסטים שהצטברו באתר במהלך שנותיו:

דברים שסיפר איזי הוד

מוזר לספר על עצמי...

תולדות חיי, אינם בהכרח חשובים. אילולי פגשתי בדרכי, בחיים צור ובמאיר רז, חיי היו רגילים למדי: 

נולדתי בירושלים, את ילדותי ביליתי בגן הילדים של "עדה", מול "בית החינוך לילדי עובדים בצפון" שברחוב "לסל" בתל-אביב. למדתי בבית הספר היסודי "בית החינוך לילדי עובדים בצפון" ובבית הספר "הר-נבו" בתל-אביב.

בגרתי בבית הספר החקלאי "עיינות", סמוך לנס-ציונה וסיימתי לימודים גבוהים בפקולטה לחקלאות ברחובות ובבית הספר לרפואה של האוניברסיטה העברית בירושלים.

לכן, אני גם אגרונום וגם רופא.

הייתי "גולני-קרבי" בנערותי, וקצין רפואה בכיר במילואים בבגרותי. עבדתי בחקלאות, ברפואה, בהוראה ובמחקר ו...ניגנתי בחלילית, במפוחית פה, בגיטרה ו...שרתי.

כל חיי שרתי ואני ממשיך לשיר.

אני "צפוני", אך גדלתי "על כפית ברזל וצלחת פלסטיק", אני "אשכנזי", אך אני שר רומנסות ספרדיות בשפת לדינו.

במהלך חיי, בכיתי הרבה, צחקתי הרבה והמשכתי לשיר. היה קשה אך היה מרגש - ומרגשים במיוחד הם ילדי: ניר (רופא), שחר (פיסיקאי) והיום גם יעל רעייתו , עודד (כימאי) ורעייתו עדי וסיוון-בת הזקונים (רופאה וטרינרית) וגיל הנשוי לה ולאחרונה אופיר (בת שלוש שנים) ואריאל (בת 6 חדשים),  בנותיהן של עדי ועודד ו"מרגשת-העל" היא: רעיתי אֶמי, אהבת חיי, שירת חיי.

בתקופת מלחמת השחרור, חסרו לי מספר שנות-חיים כדי להצטרף לפלמ"ח, אך את  שירת הפלמ"ח המקורית וה"רוסית", אימצתי חזק לקירות ליבי. תמכו בי מאד, כמובן מאיר, חסידה ומאיר פעיל, עליזה (עליקה) וחיים גורי, לאחרונה אף נתיבה בן-יהודה ורעיה אדמוני.

בתקופת לימודי הרפואה, פגשתי בחיים צור, לימים מנהל המחלקה למוזיקה אתנית ב"קול ישראל". חיים "השקיע בי חיים" ושקע עמוק בנפשי, יחד עם שירת הלדינו שאותה הנחיל לי ואיתה סובבנו בעולם והנחלנו אותה לגויים, בצרפת ובספרד ולאחרונה ביוסטון-טקסס שבארצות הברית ו"שלא על מנת לקבל פרס" ומאהבת התרבות הזו, ארוכת השנים, תרבות שהיא כולה זהב טהור מקורי וצרוף שלנו, של כולנו, חפה מכל השפעה זרה. לימים פגשתי במאיר. אפשר לומר כי מאיר הוא מוזיקאי, מהנדס, ו"קוסם מחשבים". מאיר, אדם צנוע, ורעייתו גאולה הם לי כבית חם, שם ב"מרתף של מאיר", נתנה לי גאולה לעיון את אחת המהדורות הראשונות של כתבי "שירת רחל", שם "חרצתי את גורלו" של מאיר להלחין כארבעים משירי רחל, אשר רובם עד אז ככל הידוע לנו, לא הולחנו. שם הקים מאיר את האולפן הממוחשב שלו, שם הקלטנו את מרבית השירים שבאתר זה ושם בנה וערך מאיר את האתר הזה.

עזר לנו בכך גם אורי מילשטיין, הפילוסוף, ההיסטוריון וקרובה של רחל המשוררת.

השראה רבה קבלנו גם ממאמרו של הסופר חיים באר אשר הביא לנו את שירה של רחל "קולך לחש", שיר אשר היה מצורף למכתב שנשלח לבנציון ישראלי והתגלה לאחרונה בעיזבונה של חיה ישראלי.

חיי אדם, הם שילוב שבין הדימוי העצמי שלו ומה שרואים בו חבריו ואף יודעים ורוצים לדלות ממנו את כישוריו וכישרונותיו, שאין הוא מסוגל להכיר בהם בעצמו. כך אני חושב.

גרשון פרנסקי, מורי למוסיקה ב"עיינות", גילה לי את שירתי שלי ואחריו באו חיים ומאיר ודלו אותה ממני. כך אני רואה את תולדות חיי, מעט דימוי עצמי והרבה קרובים וחברים נאמנים, לאלה - תודה רבה.

איזי הוד

9.11.2007  כח', חשוון, תשס"ח.

israel.hod@mail.huji.ac.il

 

 

איזי הוד על רפואה וחקר הסרטן

רפואה וחקר הסרטן, איך הגעתי לזה ולאן הגעתי עם זה...

זה התחיל כנראה בשליחי הסוכנות היהודית, שהגיעו, בעבר הרחוק, לכפרים נידחים במרחבי רוסיה כדי לשכנע צעירים יהודים לעלות כחלוצים לישראל.

אכן, אני בן לחלוצים שכאלה, אשר עלו מרוסיה לישראל בשנת 1930. נולדתי בישראל בשנת 1937. החינוך שניתן לי בבית, בתנועת הנוער ובבית הספר החקלאי, הכשיר את דרכי ל"הגשמה חלוצית", כך קראנו לכך בנעורינו.

פציעה קרבית בעת שרותי בצ.ה.ל קטעה "אידיאולוגיה" זו.

אז התנדבתי להדריך נוער בישובי העולים החדשים בישובי אזור לכיש ושם פגשתי קבוצת סטודנטים מהאוניברסיטה העברית בירושלים, גם הם מדריכי נוער והם אשר שכנעו אותי לפנות ללימודים באוניברסיטה.

הדרך לפקולטה לחקלאות ברחובות הייתה רק "טבעית". בפקולטה לחקלאות פגשתי בשני אנשים, להם אני חב את כל דרכי באקדמיה והם: פרופ' דוד דנון, רופא וחוקר ופרופ' קלמן פרק, רופא וטרינרי וחוקר.

העבודה המדעית במחיצתם, הביאה אותי להכרה, כי גם אני רוצה להיות רופא וחוקר - ואם חוקר, אזי חוקר מחלות הסרטן.

עם סיום לימודי הארוכים באוניברסיטה העברית בירושלים,

אכן הייתי לאגרונום, לרופא וחוקר.

ההשכלה המגוונת הזו, "שלחה" אותי לחקור את מחלת סרטן הראות בכבשים. אחת מתוצאות המחקר הזה, הייתה ההוכחה, כי מחלת סרטן הראות בכבשים נגרמת על ידי נגיף.

שנים ארוכות של עבודות מחקר מאומצות נוספות, גם של חוקרים רבים אחרים בארץ ובעולם, תרמו ותורמים הלאה מידע רב, אשר ברבות הימים יביא למניעת המחלה הקשה הזו, ראשית, באדם.

עד כה נודע כי הנגיף הזה, אשר גורם למחלת סרטן הראות בכבשים, הופך בהדרגה, במהלך של מיליוני שנים, לחומר גנטי המצוי במערך הד.נ.א. של הכבשים, במבנה כימי חדש, אשר מגן על התאים מפני אותו הנגיף עצמו כאשר הוא מצוי במצב הכימי המסרטן.

זהו תהליך "טבעי" של "חיסון גנטי", אך הוא איטי מאד ועתה נחקרת הדרך כיצד ל"זרז" תהליך "טבעי" זה.

בתאי הראות של האדם, בדומה לכבשים, קיים בד.נ.א. גם כן חומר גנטי מסרטן וממולו חומר גנטי נוגד סרטן המצוי באותו הד.נ.א.

אולם באדם, ה"חיסון הגנטי" התקדם מאד במהלך מיליוני שנים נוספות לשיווי משקל המיטיב עם החומר הגנטי המגן בפני סרטן אך כידוע, במידה לא מספקת עדיין.

לכן מחלת הסרטן בראות האדם, היא מחלה מאד מאיימת, אך כבר אינה מדבקת. ההשערה היא שגם באדם, זירוז תהליך החיסון הגנטי, באותן מחלות הסרטן אשר כן נגרמות על ידי נגיפים  - וישנן מחלות סרטן כאלה באדם - יביא ברבות הימים להפיכתם של הנגיפים הללו לבלתי פעילים.

עד אז, יש לומר תודה על לכך שנמצאו דרכים אחרות לטפל במחלות הסרטן באדם. בתנאים הקיימים היום, תהליך הזירוז של החיסון הגנטי הוא חלום שאין יודעים מתי יתגשם ואם בכלל יתגשם.

אמרו על כך החכמים, שכל מחקר רציני, פותר בעיה אחת (מה גורם לסרטן הראות בכבשים) ומעורר שאלות רבות אחרות (כיצד ל"זרז" את ה"חיסון הגנטי"...).

אכן זה מתסכל. טוב שאפשר גם לשיר...

איזי הוד

 9.11.2007  כח', חשוון, תשס"ח

 israel.hod@mail.huji.ac.il

 

שתי פגישות עם המנצח גארי ברטיני

שתי פגישות עם המנצח גארי ברטיני...

 ...בית הספר החקלאי עיינות, אני בן 17 שנים ואני שר, היכן? במקלחת!

גרשון פרנסקי, מורי למוזיקה, מי שכתב את השיר: "היו הייתה לי ילדה קטנטונת", השיר בו פרצה לתודעתנו הזמרת אחינועם ניני (אני שרתיו שנים רבות קודם לכן...), עובר סמוך למקלחת ושומע את קולי.

מגרשון אני למד שקולי ראוי להישמע בפניו של המנצח גארי ברטיני, באותה העת, המקים והמנצח של מקהלת "רינת" האגדית ולימים גדול המנצחים על האופרות בישראל ומטובי המנצחים על האופרות בעולם כולו. אדם נפלא אשר הלך לעולמו זה לא מכבר.

יומיים לאחר מכן, אני שר יום שלם לפני גארי ברטיני. הוא מקשיב ובתום היום המפרך אומר: "שמע בחור, קח תרמיל ובו מעט בגדים, סע לאיטליה, התחל לשיר בכיכרות מילאנו, כך עשו רבים מזמרי האופרה המפורסמים בבית האופרה המפורסם לה-סקאלה ואם קצת מזל, תגיע גם אתה לשם, שמור איתי על קשר, זה המבחן שלך...."  עייני כנראה לא בהקו דיין ומיד בא המשך דבריו של גארי ברטיני: "שמע  בחור, לא קורצת מהחומר הזה, שכח מהרעיון, לך ללמוד רפואה, מדינת ישראל זקוקה לרופאים לא לזמרי אופרה, אבל המשך לשיר עד הסוף... כי אם לא תשיר זה יהיה סופך..., חוננת בקול טבעי נפלא ואינני יודע איך,אתה גם שר נכון, אל תיתן לקלקל אותו, תהנה ממנו".

לימים ומסיבות אחרות לגמרי, אכן למדתי גם רפואה והמשכתי לשיר.

רבים מבוגרי בית הספר לרפואה שמעו אותי שר בחגיגות חג החנוכה אשר אז נהגנו לחגוג. מכירים בודאי: "הזמר הכי טוב בין הרופאים והרופא הכי טוב בין הזמרים" נו שיהיה.

אומרים לי שהייתי טוב בזה וגם בזה. עברו שנים רבות, אני נמצא באמפיתיאטרון העתיק בקיסריה כדי לחזות באופרה "אאידה" של ורדי ואני אז כבר אוהב אופרה מושבע. לפני יושב, מי אם לא אחר?, המאסטרו גארי ברטיני... .

אמי, אהבת חיי, יושבת לידי ואני אומר לה, כנראה בקול רם מדי: "זוכרת את הסיפור?, זה גארי ברטיני...". גארי ברטיני היפנה פניו אלי ובסבר חמור, אך לא אמר דבר, רק התבונן בי היטב היטב. האופרה מתחילה ובשבילי היא מיד גם מסתיימת, מסכנים הזמרים, מי יכול לשיר בתנאים כאלה? ומי יכול לשבת ולחזות באופרה בתנאים כאלה?. טוב שיש מספר מערכות באופרה ובניהן, הפסקות.

ההפסקה הגואלת הגיעה ואז קם גארי ברטיני וצעד לקראתי. לא הספקתי לפתוח בהתנצלות והשאלה באה מפיו: "אתה הבחור הזה מעיינות?, עניתי כן. "מה מעשיך היום?" שאל גארי ברטיני, עניתי: "שלחת אותי ללמוד רפואה אז למדתי רפואה". "והשירה?" שאל גארי ברטיני, עניתי בבדחנות: "אמרת לי לשיר עד הסוף... אז אני שר ושר לאין סוף". "אתה שמח עם מעשיך?" שאל גארי ברטיני, עניתי: "כן, הרפואה מפרנסת היטב אך השירה היא הנותנת לי את טעם החיים". "אז לא טעיתי, כוונתי אותך בדרך המתאימה לך, לא קטעתי לך קריירה מזהירה של זמר אופרה, אינך כועס עלי!"

זכיתי לחבוק חם ולשיחה לבבית ארוכה ארוכה, לאופרה כבר לא חזרנו. פעמיים זכיתי להנהון ראשו, כאשר עיניו פגשו בעיני, כשאני בשורה השלישית באולם האופרה והמאסטרו נמצא על במת המנצח. מי שזכה כמוני לקרבה, אמנם רגעית, לגארי ברטיני, יודע כמה רגיש היה אדם אציל זה.

איזי הוד

9.11.2007  כח', חשוון, תשס"ח.

 israel.hod@mail.huji.ac.il

 

הפרק: כך זה היה במקור: שירים רוסיים ואוקראינים

שירים במסגרת הפרוייקט של צבי גלעד (גרימי) מעין גדי - "כך זה היה  במקור" - שירים רוסיים, אוקראינים ואחרים אשר מקורם במדינות ברה"מ לשעבר  אשר הכרנו במלים עבריות שאינן תרגום, מושרים לראשונה בתרגום נאמן למקור.

מדברי צבי גלעד (גרימי):

שירים "ארץ ישראליים" רבים מבוססים על לחני שירים אשר מקורם ברוסיה, באוקראינה ובמדינות  ברית המועצות לשעבר.

רוב הלחנים הגיעו לארץ מאמצע שנות השלושים (בנות יפות) ועד שנות השבעים (ידיד יקר).

לפעמים התמליל העברי קרוב לנושא של השיר המקורי ומודבקות לו מילים עבריות חדשות, מותאמות ללחן, לקצב ולמשקל התמליל המקורי.

אך לעיתים התמליל העברי הוא חדש ומנותק לחלוטין מכל הקשר לגרסה המקורית.

למרות היות הלחנים זרים, הם שרדו בכוח חיוניותם מדור לדור והייתה - ועדיין יש  להם - עדנה, כמו גם ניחוח נוסטלגי. שירים אלה הפכו לנכסי צאן ברזל בשירה ה"עברית" וזכו למעמד מכובד של "שיר-עם". שיני הזמן לא יכלו להם והם עדיין מוכרים ומושרים גם כיום.

במסגרת הפרויקט "ככה זה במקור" אשר יזם צבי גלעד (גרימי), מראשוני קיבוץ עין גדי, נביא בדפים הבאים מבחר משירים אלו, אותם הכרנו במלים עבריות שאינן תרגום, כאשר הם מושרים לראשונה בתרגום לעברית - הנאמן ככל האפשר למקור.

ככה זה במקור - "כמעט"

בנוסף, נביא כאן שירים רוסיים, אוקראינים ואחרים אשר מקורם במדינות ברה"מ לשעבר, אשר תורגמו בעבר אולם נוסף להם תרגום חדש הראוי להשמע.

 

תולדות מסע "כך זה היה במקור" של גרימי, מדברי איזי הוד:

...ספטמבר 2013 הוא התאריך בו מאיר רז ואנוכי: איזי הוד, הכרנו את גרימי.

חסר אז לגרימי שיר רוסי מוקלט ומושר בעברית אשר היה מיועד לאתר זמרשת שגרימי היה אז מפעיליו הבולטים. לנו הייתה ההקלטה הזו מתקופה מוקדמת שבה מאיר ואני הקלטנו הקלטות ביתיות "מכל הבא ליד" ואף מספרם של חיים חפר וחיים גורי: "משפחת הפלמ"ח". כהוקרה שלח לנו גרימי את תרגומו לשיר "אין זו הרוח", השיר כבש אותנו מיד, בקשנו את רשותו של גרימי להקליטו וכך נפתח המסע של: "כך זה היה במקור".

מאז הקלטנו כ - 90 שירים במסגרת "כך זה היה במקור" ועוד למעלה ממאה שירים נוספים שגם הם "נשמעו כך במקור" אלא שהלחן שלהם לא שמש בסיס להלחנה ישראלית בטרם הקמת המדינה.

גרימי ראה בהסבת השירים הרוסיים לעברית תקנית וספרותית את עיקר העניין ואנחנו ראינו את הביצוע המוזיקלי של השירים כעיקר העניין וכך או כך זכו השירים לדיוק מרבי התואם את האמירה היומרנית לכאורה: "ככה זה היה במקור"...

גרימי היה לנו חבר מנהיג והשראה לתקופת החיים בה יצירתיות חדשה כבר נראתה לנו מיותרת ומנוחה על "זרי הדפנה" כורח המציאות הטובה. עתה אנחנו יודעים שפרק החיים לצידו של גרימי הוא "פרח הלילך" שנשזור לכבודו בזרי הדפנה שלנו, נשזור ונטפח...

גרימי, צבי גלעד, נפטר בתאריך 12.5.2019, ז' אייר ה'תשע"ט.

 

מבוא לפרקים: "כך זה היה במקור" ו"כך נשמעו במקור":

מספר רב של שירים ומספר רב של מתרגמים שותפים תרמו לאתר, ואלה הם – כל מתרגם והשירים אותם תרגם:

אנטון פפרני:

אויב כילה באש ביתנו                              

בנדוריסט אשריךָ רֵע  [שיר אוקראיני]        

בשמי הליל אור הירח [שיר אוקראיני]                                        

האהובה שלי                                                    

ואלס קייב [שיר אוקראיני]                                      

טרופת הדעת [הדנייפר הגועש] [שיר אוקראיני]

לילה בהיר כל כך [שיר אוקראיני]               

סוער ים הקוטב [שיר אוקראיני]                    

עץ השזיף פורח [שיר אוקראיני]                   

עצי המילה [שיר אוקראיני]                                            

צלצול נעימות [שיר אוקראיני]                   

קייב שלי [שיר אוקראיני]                          

שחור הגבות ואור העיניים [שיר אוקראיני]    

של מי הסוס העומד שם [שיר אוקראיני]     

שקט מעל הנהר [שיר אוקראיני]                

תחת כוכבי הבלקן                                      

בן עייט                                                

בשדות הומה הרוח                                   

דהר סוסי                                                 

דרום אורל                                           

הגומא היה עריסתי [שיר אוקראיני]              

הוי אצא אל הנהר                                      

הוי אקח בנדורה [שיר אוקראיני]                  

זמן לצאת לדרך                                      

חִיטָת זָהָב

חבר'ה, נא סוסים התירו [שיר אוקראיני]

לבדי גני נטעתי

לחינם תרוץ הו ואנקה

מרוסיה הורעלה

משום מה הלילה

ספרי נא, מסלניצה

פרטיזן זלזניאק

פרידה מהסלביות

צוואה [שיר אוקראיני]

שִׁיר שֶׁל קוֹזָקִים מֵהַדוֹן

שלחתי מבט לשמים [שיר אוקראיני]

בגן דובדבנים [שיר אוקראיני]

עץ דובדבן הציפורים [שיר אוקראיני]

אורות זהב רבים

בקני הסוף המתה הרוח

לאורך וולגה בשלגים [ממהרת הטרויקה של הוולגה]

בא החלום אל החלון [שיר ערש אוקראיני]

שקט כבר הכל [שיר ערש אוקראיני]                 

כוכב הערבית שלי [שיר אוקראיני]                

זמירים צוחקים ובוכים [שיר אוקראיני]            

עץ הענביה [שיר אוקראיני]

אל תלכי ממני

יפתי שלי בואי חמדתי

נא חוס על סוסך עגלון

נפגשנו שוב

והאמהות הולכות אל התלולית

בהיר הוא הלילה

 

צבי גלעד [גרימי]

תהיו בריאים

האביב ברחוב זארצ'נאיה

שיר ערש רוסי [שן עוללי]

איזה מין רעש נשמע [שיר אוקראיני]

אין זו הרוח

את כל כך יפה

בגינה ובגן

בדרך

בימים ובאוקיינים

ברווזים

גרישה שלי, הוי אמא [שיר אוקראיני]

דֶרֶךְ עֲמָקִים עַל גַבֵּי גְבָעוֹת

דובינושקה

דוניה

הדנייפר האדיר[שיר אוקראיני]

הדרכים הארוכות

היי נמשוכה

היי תפוחצ'יק

הים עד אין סוף אופפנו

העלמה נדיה [שיר אוקראיני]

טאצ'אנקה

טרוייקת הוולגה

לבנים

לוֹשֶׁנְקָה

מוסקבה שלי

עומד הר גבוה

פרחח

צ'ובצ'יק

צבא פרשים

קאזאצ'יה

רוח עלז

רכב קוזק מעבר לדנובה [שיר אוקראיני]

שיר הדייג

שיר הנאבקים לשלום

שיר ערש קוזקי

שתי גיטרות

העיר על נהר קמא

לא עבורי [שיר אוקראיני]

לשיר ערב הקשיבי לנינגרד

שירת הרוכלים

פגשתיך

מאוהב בך עד בלי דעת                                 

ציפורים נודדות                                      

צימח דשא המשעול                                    

מרכבת ירקרקת

אל תכזיב

בת החייט

נהר הוולגה העמוק

ב-עשרים ושניים ביוני של גרימי

מאוהב בך עד בלי דעת

שירת הרוכלים

אנא לך

הלוחמים למען השלום

 איזי הוד

אוֹי עֲרֵמוֹת הַשַּׁחַת

הו, גורל, הגורל שלי [שיר אוקראיני]

היום אפרד ממך [שיר אוקראיני]

ווהלין שלי [שיר אוקראיני]

זרח זרח כוכב שלי

כוכב נופל

לָיְלָה רָד בָּהִיר וְצַח עַל לֶנִינְגְרָד

על גבעות מנצ'וריה

שיר האלונטית [שיר אוקראיני]

אלה ואלון

מהלכת בשדה נערה

שיר חייל שיר

אל תלך הריטס [שיר אוקראיני]                

אוגניוק [ניצוץ]                                                                     

רכב אל תאיץ בסוסים                                         

אל תעוררו את הזכרונות                                    

אליושה                                                               

בהיר הוא הלילה                                             

האליה נושאת מים                                      

מריצ'קה [שיר אוקראיני]                             

רק פעם אחת                                               

הו יקירתי                                                         

בקני הסוף המתה הרוח                                   

שם הרחק מעבר לנהר                                           

שני צבעים [אוקראיני]                              

במישור העמק                                                                                               

אהבה ופרידה                                                                                        

לאורך דרך מורום                                                                                                              

 אל תונה                                                                                                        

לי נגן צועני זקן [שיר אוקראיני]                                           

עץ השיטה הריחני                                                                                                  

בגבהים האלמונים                                                                                                     

בוקר ערפילי                     

הקרב על מוסקבה                        

לאור הירח                                                                    

אוי עורבני שחור, עורב בן עורבים            

עמדה כרכרת סוסים בצד הכנסיה                         

שדה רוסי                                                             

עוד אל תלך                                                           

אני לא יכול לעשות אחרת                             

זמירים צוחקים ובוכים                                       

וואלס הפרידה                                                             

לאורך דרך מורון

בטרוף אוהב אותך

את תקוותי את שמחתי-הקרב על מוסקבה

פגשתי בך

אנא זכרי נערה את הערב היפה [אוקראיני]

מאוכזב בחורשת הזהב

מעבר פרברים מרוחקים

אני לא מתחרט לא זועק ולא בוכה

פטרסבורג הנסיכה או סופת שלגים

גשם סתיו בוכה לי

עלי גבעות תלולות המדרונות

רק אתה בלבד

תלוליות הפחם רדמו

וולס הפרידה

שדה רוסי

שיר נהג הקרבי

עוד לא ירדה עלטת ערב

הטנקים שיקשקו בשדה

סייס המכרות

בעשרים ושתיי ביוני בשעה ארבע בדיוק 

מדוע את נשואה

ואלס סבאסטופול

אוי עורבני שחור, עורב בן עורבים

אני בתוך יער באביב

הסוס אני אצה לשדה עם סוס

הלכתי אליך

לא ניסתר מעיניי בני הכפר

זמירים בוכים וצוחקים [אוקראיני]

ברמה לא נודעה

שיר הנהג הקרבי

עץ התרזה

נהר וולגה זורם

פלומה לבנה

שלום מוסקבה

הקרב על מוסקבה

השנים חולפות [עפות]

מתחת לחלוני, עץ דובדבן הציפורים זע

מישהי משדה האפונים יורדת

איפה היית לפניכן

הו בחורשה בדנובה

עץ האדר תלוש עלים שלי

הוד מעלתה הגברת הצלחה

כדורי שלג

שלג לבן

בתוך ככרות [שדות] התבואה הגבוהים, נסתר מהעין 

מעל החלון ירח ומתחתיו הרוח

רק ערבה מסביב

שיר על אדמתי

כשהייתי רכב הדואר

תהיי טובה לא נהדרת

שמחתי גרה שם

אל תחפשו חבצלות בעמק

אמא שלי

עת שצפינו בשקיעה הקורנת בסגול רוסי איזי

שלום הרים וסלעים של ריבאצ'י

 

רפי שלחין

אצלנו בקויבישב

מהו העצב שלי

גבעות החול

 

אברהם שלונסקי

את חכי לי ואחזור

 

אלי סט

דרכים

סטנקה ראזין

שחרחורת מולדאבית                               

מנצ'וריה                                                 

שתי דרכים או האישה שבחלון

 

שאול רזניק

אתם תשרתו

הלילך ליבלב

 

יוסף חרמוני

בדד בדרך

המזחלת

הנשק מבהיק באור שמש

זורם נהר

יָדִיד יָקָר

לב

לדרך ארוכה אני שולחת אותך

ליד הבייקאל

לילה אפל

נץ הים

עגורים

עיר אהובה

ערבי מוסקבה

רחבה ארצי האהובה לי

שיר ערש [שם הרחק ליד היער]

שתמיד תהיה שמש

כזה היית [יש עוד אחד של שושנה רצ'בסקי]

בלדה פמיניסטית [שרה רעיה פירסט]

היום שבו תרצי בי [ספרדי של גרדל]

חייט יהודי

"סילנסיו" [ספרדי של גרדל]

עננים אפורים-עגורים [של בבקינה]

קטיושה

רקוויאם

שדרות צבטנוי

מול ביתך

נהר וולגה זורם של חרמוני [יש גם של איזי]

רשרש הסוף [יש גם של איזי: בקנה הסוף המתה הרוח]

שמש ערב גוועת

נפרש לו הים ככנפיים

פרח צח

עגלה ושוורים

ריטה קוגן

ביער טרום חזית

שושנה רצ'ינסקי

כזה היית [יש עוד אחד של יוסף חרמוני]

 

נחומי הרציון

מורקה

רבינה [בית ראשון-ארנון מגן]

 

שמעון מנסקי

תהבהב לה האש בכירה

 

חנניה רייכמן

 מפוחית יתומה

 

דוד שמעוני

למסילה אצא לבד בדרך

בן השומר

נתן יהונתן

בייקאל

על ענפי שיטה

 

יוסף גולדבלום

שבוי

 

מרים ילן-שטקליס

לילה אפל

 

נחום פניאל

קטיושה

 

תמר ועמוס רודנר

בת החייט

 

את המוזיקה שבאתר עיבד, ערך, ביצע והקליט, מאיר רז.

 

איזי הוד  על: העריכה של התדפיסים:

השירים הובאו אלינו על ידי המתרגמים אשר הסבו אותם לעברית [תרגום לכאורה], או שהועתקו מהמקור באתר זמרשת ומקורות בודדים נוספים.

שמות השירים, שמות המחברים ושמות המתרגמים נשמרו כמו שהם הובאו אלינו או כפי שהם מודפסים במקורות אחרים והאיות שונה מעט ממתרגם למתרגם ומשיר לשיר.

הניקוד של השירים נשמר בעיקרו כמו שניקדו אותו המתרגמים. בשירים שהובאו אלינו ללא ניקוד, הוספנו ניקוד אוטומטי מאתר הניקוד "מורפיקס" הטוען לתשעים וחמישה אחוז דיוק. לעיתים שונה הניקוד על ידי המתרגמים מניקוד תיקני לניקוד פונקציונאלי כדי שהפסקאות המילוליות יתאימו לפסקאות המוזיקאליות, ולהגוי של המילים כפי שהם נשמעים בהקלטה הסופית.

קטעי ההסבר לכל שיר ושיר נאספו מאתרים שונים באינטרנט ותורגמו במיטב יכולתנו לעברית מהמקור בלבד.

 

לפרק: כך נשמעו במקור: שירים רוסיים ואוקראיניים מתורגמים לעברית

תחת כותרת זו נביא שירים רוסיים, אוקראיניים ואחרים אשר תורגמו לעברית - תרגום נאמן למקור.

השירים הללו לא הושרו בארץ בגרסה עברית אך רובם ככולם נשמעו בארץ. לכן אין הם כלולים בקטגוריה של "כך זה היה במקור" [ראו את דברי צבי גלעד (גרימי) למעלה], אך לחנם ותכנם ראוי גם הוא להשמע - ובעברית.

תודה לגרימי (צבי גלעד) ולאורי ועקובוביץ' על היעוץ והסיוע בתרגום השירים לעברית.

 

לפרק: מנגינות רוסיות בלבוש עברי

בדף זה מובאים שירים אשר לחנם מקורו ברוסיה ואשר הובאו לארץ בד"כ ע"י אנשי העליות הראשונות והושרו בפי חברי תנועות הנוער, הקיבוצים, הפלמ"ח ועוד

לרוב, המילים העבריות נכתבו ללא כל קשר למילים המקוריות של השירים הרוסיים

למרות זאת, השירים השתרשו בארץ והפכו לנכסי צאן ברזל בשירה ה"עברית".

 

לפרק: משירי חיים צור

מתוך האתר של חיים צור:

חיים צור, יליד ירושלים, מוסיקאי, חי ויוצר בעיר כל חייו.

חיים למד באקדמיה למוסיקה ע"ש רובין בירושלים, ותפיסתו והכשרתו המוסיקלית עוצבו על ידי מיטב המורים לכינור ולקומפוזיציה, כמו עדן פרטוש, רפאל מזרחי, אייזק שטרן, חיים אלכסנדר, פאול בן-חיים, אורייה בוסקוביץ' ועוד...

חיים הלחין כשש מאות שירים ויצירות במגוון סגנונות שבוצעו על ידי מגוון רב של מבצעים.

בין שיריו שירי ילדים, שירי ארץ-ישראל, שירי דת ומסורת, שירים באנגלית, בערבית ובלאדינו.

ב-1965 זכה שירו "ליל סתיו" ( מילים חיה כהן), במקום ראשון בפסטיבל הזמר והפזמון, בביצוע יפה ירקוני ואריק איינשטיין.

בשנים  1970-72 השתתפו שיריו "וגר זאב עם כבש", "על שלושה דברים" ו"לך אל נמלה" ( זכה במקום שני)  בפסטיבלי הזמר החסידי.

השיר "SING TO ME" ( מילים דבורה פרימן) השתתף בפסטיבל הזמר הלועזי, ושניים משיריו,

"לי-לך" ( מילים יוסי גמזו) ו"בלדה על אסתריקה" ( מילים יוסי בכר) נכנסו לפסטיבלי הזמר המזרחי.

השירים שליוו את סדרת הילדים "סמי וסוסו" הולחנו על ידו.

בין השנים 2009-2011 נכנסו השירים "A casa"( מילים של גלוריה אשר ), "De mi ventana" ו"La melodia gitana" (לשני השירים האחרונים חיים עצמו חיבר את המילים) לפסטיבלי הזמר בלאדינו, ה"פסטילאדינו".

 חיים הלחין גם שלושה מחזות זמר לילדים, "האורן הבודד" עם יהודה פרדיס, "הלב הטוב" עם אהרון אשמן "ומוסיפים להם מועד" עם רבקה אליצור. 

חיים עבד ברשות השידור במשך שנים רבות, וניהל את המחלקה לפולקלור ולמוסיקה ברשת אלף.

במשך כל השנים לא זנח את אהבתו לכינור, הופיע עם תזמורות וברסיטלים רבים, ופועל גם כיום כמורה לכינור, לצד עבודת היצירה שלו כמלחין.

לפרק: שירים עבריים

אלה שירים ישראליים מקוריים שנכתבו על ידי מלחינים ומשוררים עבריים, בספה העברית.

 

לפרק: שירת לוחמי הפלמ"ח

 אלה שירים שנכתבו על ידי המלחין והמפקד חיים חפר והמשורר והמפקד חיים גורי, ונכללו בספרם: משפחת הפלמ"ח.

 

לפרק: שירת לדינו

אלה רומנסות ספרדיות, חלקם בשפת הלדינו וחלקם תרגום נכון לעברית משפת הלדינו.

 

לפרק: שירת רחל

משיריה של רחל בלובשטיין  (1890 - 1931)

שירה - איזי הוד, לחנים, עיבוד, נגינה והקלטה - מאיר רז. בוצע והופק ב"מרתף של מאיר", גני תקווה 2005-2006. בעת הלחנתם על ידי מאיר רז, לא היה ידוע לנו על הלחנות קודמות.

 

לפרק: תרגומי יוסף חרמוני-שירים דרום אמריקאים

 

כאן מובאים תרגומי יוסף חרמוני לשירים אשר אינם מובאים במדורים אחרים באתר.

 








 

 

 

 

 

 

 

 
Comments