Транскрипция: принципы, правила

1. Транскрипция сплошного текста

1.1. Применяется для передачи обращений к Аллаху с мольбами (ду‘а).

1.2. Арабские согласные передаются всегда одинаково — теми русскими буквами, которые передают звуки, максимально близкие к основным аллофонам арабских согласных. Удвоение согласного передаётся повторением русского согласного, за исключением удвоения дж, которое передаётся как «джж».

1.2.1. Арабские согласные, которые невозможно передать русскими буквами (ع ، ء), передаются апострофами: ع передаётся апострофом рисунка 6 (открывающая марровская кавычка), хамза в начале слова не передаётся, в середине и конце слова передаётся апострофом рисунка 9 (закрывающая марровская кавычка).

1.3. Арабские гласные передаются по-разному — теми русскими буквами, которые передают звуки, максимально близкие к аллофонам арабских согласных, произносимым после данного согласного.

1.3.1. Кясра передаётся как «ы» после сверхтвёрдых, в остальных случаях как «и».

1.3.2. Дамма передаётся как «ю» после ل, в остальных случаях как «у».

1.3.3. Фатха передаётся как «я» после ل всегда и после ك под ударением, в остальных случаях как «а».

1.3.4. Дифтонг «фатха + и краткий» передаётся после мягких как «ей» в безударном положении и как «яй» под ударением после ك и ل, в остальных случаях как «ай».

1.3.5. Первый элемент дифтонга «фатха + у краткий» передаётся как «я» после ل, в остальных случаях как «а». Второй элемент этого дифтонга передаётся как «в» перед و, в остальных случаях как «у».

1.3.6. Сукун передаётся как «ь» после ل, в остальных случаях не передаётся.

1.4.1. Морфологически отдельные слова, пишущиеся по-арабски слитно (однохарфовые частицы: артикль, предлоги и т. п.), по-русски присоединяются дефисом.

1.4.2. Слова, пишущиеся по-арабски раздельно, и по-русски пишутся раздельно, даже если в оригинале они находятся внутри одного речевого такта (имеет место васлирование) — в этом случае артикль пишется в стяжённой форме с одним дефисом (после).

Пример: би-сми Лляхи р-Рахмани р-Рахим.

Исключение. Отдельно употребляемые традиционные формулы поминания Аллаха воспроизводятся с большей слитностью: дефисное написание меняется на слитное, раздельное — на дефисное, хамза не передаётся: бисми-Ллях, субхана-Ллах, астагфиру-Ллах, иншаа-Ллах, альхамдули-Ллях (вместо би-сми Ллях, субхана Ллах, астагфиру Ллах, ин ша’а Ллах, аль-хамду ли-Ллях). При передаче с повышенной слитностью возможен также перенос конечной фатхи: субхан-Аллах, инша-Аллах.

2. Транскрипция отдельных слов

2.1. Применяется для передачи имён и терминов.

2.2. Арабские согласные передаются так же, как при транскрипции сплошного текста; исключение составляет ي, а именно:

а) после сукунированных согласных он передаётся разделительным знаком: после твёрдых и сверхтвёрдых как «ъ», в остальных случаях как «ь».

б) будучи огласован фатхой / даммой, он передаётся йотированными русскими буквами («я» / «ю»);

в) на конце личного имени одиночный не передаётся, удвоенный передаётся как «й».

2.2.2. Средний ха и та марбута на конце имён собственных не передаются, кроме имени «Аллах». В именах нарицательных и в составных именах собственных та марбута передаётся как «т».

2.3. Арабские гласные передаются так же, как при транскрипции сплошного текста.

2.4. Составные слова пишутся через дефис. Дефисом соединяются все морфологически значимые части. Васлирование после кратких гласных не передаётся, артикль приводится в начальной форме с двумя дефисами (до и после). Васлирование после долгих гласных передаётся, артикль приводится в стяжённой форме.

Примеры: раби‘-аль-авваль, зу-ль-хиджжа.

Исключение. Имена, в состав которых входит слово «Аллах», пишутся слитно: ‘Абдаллах, ‘Убайдаллах.

2.4.1. Все части составных имён нарицательных пишутся со строчной буквы. В составных именах собственных части, сами представляющие собой имена собственные, пишутся с прописной, части, представляющие собой имена нарицательные, пишутся со строчной. В топонимах пишутся с прописной знаменательные части, со строчной — служебные части (в соответствии с Атласом мира); однако гласный артикля рекомендуется приводить в корректной форме, хотя допустимо и написание по Атласу мира.

Примеры: джумада-ль-ахира, ‘Абд-Манаф, ‘Абд-ар-Рахман, Зу-н-нурайн (персоним), Зу-ль-Хуляйфа (топоним), Байт-аль-Факих (допустимо: Байт-эль-Факих).

2.4.2. Личное имя имеет следующие части: собственно личное имя (‘алям), патронимическое имя (кунья — имя по родителю или потомку; в первом случае используются патронимические указатели ибн ‘сын’ и бинт ‘дочь’, во втором — Абу ‘отец’ и Умм ‘мать’; кунья также может служить прозвищем, в этом случае слово «Абу» используется в значении ‘хозяин’), относительное имя (нисба — имя по местности, племени и т. д.), прозвище (лякаб). Личное имя может воспроизводиться с любой полнотой. При максимальной полноте части личного имени пишутся в следующем порядке: почётное религиозное прозвище (лякаб с частью -дин), сыновство (кунья по сыну или дочери), собственно личное имя, отчество (кунья по отцу, у которого также может указываться кунья — и так цепочка может восходить по ряду предков довольно далеко), относительное имя, другие прозвища. При неполном именовании могут опускаться любые части. Если при этом отчество оказывается первой частью, патронимический указатель пишется с прописной буквы: Ибн Хаджар. Васлирование в кунье не передаётся (Абу аль-Касим, не *Абу-ль-Касим). При передаче относительного топонимического имени следует воспроизводить форму топонима в соответствии с Атласом мира: ан-Нишапури (не *ан-Нейсабури), аль-Исфахани (не *аль-Исбахани) и т. д. — за исключением: ат-Тирмизи (не *ат-Термези).

Примеры: Джаляль-ад-дин Абу аль-Фадль ‘Абд-ар-Рахман ибн Абу Бакр аль-Худайри ас-Суюты; ‘Усман ибн ‘Аффан Зу-н-нурайн.

2.5. В этнонимах слово «бану» пишется со строчной буквы, отдельно от эпонимической части. Эпонимическая часть пишется по правилам, относящимся к именам (п. 2.4.).

Примеры: бану Хашим, бану ‘Амр ибн ‘Ауф.

2.6. Сохраняются традиционные написания: Мекка (вместо Макка), ‘акида (вместо ‘акидат), Лейла (вместо Ляйля), кибла (вместо кибля), халиф и т. д.

2.7. Путём транскрипции получается начальная форма слова. Если эта форма допускает склонение, падежные формы образуются по общим правилам русского языка.

3. Транскрипция в библиографической записи

3.1. Применяется при составлении библиографической записи.

3.2. Имя автора передаётся по правилам транскрипции отдельных слов (раздел 2), за исключением того, что хамза в середине слова воспроизводится.

3.3. Название произведения передаётся по правилам транскрипции сплошного текста (раздел 1). Начальный артикль названия в библиографической записи сохраняется, при этом и первое слово, и артикль пишутся с прописных букв. При упоминании в тексте однословного названия начальный артикль может опускаться. То же относится к названиям сур Корана.

Примеры: аль-Бухари. Аль-Джами‘ ас-сахих; «Ас-Сахих» аль-Бухари, «Сахих» аль-Бухари; сура «Аль-Фатиха», сура «Фатиха».

3.4. При системе с парольными ссылками ключевые слова берутся из библиографической записи. Если ключевое слово представляет собой часть имени автора и в этой части имеется хамза, то хамза не передаётся.

3.5. При наличии в библиографии нескольких произведений одного автора и использовании в качестве ключевого слова имени автора рекомендуется прибегать к нумерации европейскими цифрами: Хайсами 1, Хайсами 2 и т. п. При этом если данный автор составил широко известный сборник хадисов, следует этот сборник хадисов расположить прежде остальных произведений, а цифру 1 в парольной ссылке опустить: Бухари («Сахих» аль-Бухари), Бухари 2 (например, «Аль-Адаб аль-муфрад»).

Comments