MN 37
Source: TCD MS H 6 28, no. 6 (f. 5v)
TRANSCRIPTION
1. Is sé so cunnra[dh] [Domnaill] Oig [hI] Cerna agus Lochlainn [?meic Shíoda. . . .]in ferinn fein
2. .i. loilgec lao[. . .] boininn agus .2. cairi cona nuana[. . . ]scilling do airg[ead] ma roba le
3. Domnall e ma[na] [rada e above] fu[as]g[ail]ter in ferinn bhuaidh agus isse ainim in ferinn [.i]. La na Saoirsi
4. agus La na Cana agus do ced Domnaill Deirg agus Meic Con meic Lochlainn tuc Lochlann d[ . .]a gill agus ata ar
5. cumus dóib sin a fuasglad o Domnall Og agus is iad fiadhuin in cunnar[tha] so Domnall Derg
6. agus Domnall mac Finin agus Concubur Goba agus Eamonn Mar[.]scal agus a Cill Finn[ta]nain a tigh Paid
7. in do rinne an cunnrudh so agus issi aois in Tigherna mile agus .u. [ced] agus .ix. mbliadna
8. agus .2. xxit.
[additional note is same scribal hand:]
9. agus ata a leasudh ag Domnall do breith le[i]s m[an]a mbinn
10. leasudh air no bliadain [air below] tar eis a fuasgal[ta do beith aige mad]
11. [r]odha le Domnall [a beith aige . . .]
NORMALISED TEXT
Is sé so cunnradh Domhnaill Óig hÍ Chearnaigh agus Lochlainn [?mheic Shíoda. . . .]an fhearainn féin .i. loilgheach laoigh bhoininn agus dhá chaoire gona n-uanaibh [. . . ] scilling do airgead madh rogha le Domhnall é mana ragha é fuasgailtear an fearann uaidh.
Agus is sé ainm an fhearainn .i. Lá na Saoirsi agus Lá na Cána.
Agus de chead Domhnaill Deirg agus Meic Con meic Lochlainn tug Lochlann d[ . .] i ngioll, agus atá ar cumas dóib sin a fhuasgladh ó Dhomhnall Óg.
Agus is iad fiadhuin an chunnartha so, Domhnall Dearg agus Domhnall mac Fínghin agus Concubhar Gobha agus Éamonn Marascál.
Agus i gCill Fhionntanáin i dtigh Pháidín do rinneadh an cunnradh so.
Agus is sí aois an Tighearna míle agus cúig céad agus naoi mbliadhna agus dhá fhichid.
Agus atá a leasughadh ag Domhnall do bhreith leis mana mbíonn leasughadh air, nó bliadhain air tar éis a fhuasgalta do bheith aige madh rogha le Domhnall a bheith aige [. . .]
TRANSLATION
This is an agreement of Domhnall Óg Ó Cearnaigh and Lochlann [. . .concerning his] own land, that is a milch cow, a heifer calf and two sheep with their lambs [and . . .] shillings of silver if Domhnall chooses, and if he doesn’t let the land be redeemed from him.
And the name of the land is Lá na Saoirse and Lá na Cána, and it is with the consent of Domhnall Dearg and Mac Con mac Lochlainn that Lochlann gave [the land to Domhnall Óg in] pledge, and those are permitted to redeem it from Domhnall Óg.
And the witnesses of this agreement are Domhnall mac Fínghín and Conchubhar the Blacksmith and Éamonn the Marshal.
And it was in Cill Fhiontanáin, in the house of Páidín, that this agreement was made. And the age of the Lord is 1549.
[Additional note:] And Domhnall is to have the benefit of its cultivation if it hasn’t been cultivated [already], or have it for a further year after it has been redeemed if Domhnall so chooses.
NOTES
3. bhuaidh An early example of the prefixing of bh- to conjugated forms of the preposition ó, found in Munster dialects and in Scottish Gaelic; cf. Hardiman I.3.
3-4. Lá A measurement of land: the amount of land that can be ploughed in a day. See the gloss on ‘Kyllecruymeryachry eight and forty dayes’ in the Registry of Clonmacnoise: ‘yt is to say 48 dayes plowing, or as much as might be plowed of land for 48 dayes’ (John O’Donovan, ‘The Registry of Clonmacnoise with notes and introductory remarks’, JRSAI 1/2 (1857) 444–60: 449 (reference from KWN)).
4. Domhnall Dearg and Domhnall mac Finin were the ultimate owners of the land.
6. Eamonn Marascal This may be a surname, referring to a member of the Marshall family settled near Croom and Kilmallock; it is more likely, however, as in the case of the preceding Conchubhar Gobha, that it refers to Éamonn’s occupation: the marshal was charged with the cessing of troops on the country, arranging where they should go and with whom they should stay.
6-7. Paidin Probably an Ó Maoil Chonaire, in which family this name was popular.
9-10. leasudh Literally ‘manuring’, in effect cultivation. This clause allows Domhnall to have the cultivation of the land after its redemption - probably a two-year period - or to otherwise have use of the land for a year after its redemption.