Topics to investigate

Thes topics mostly follow the course "Logos Translation course" but with some adaptations.

 

I. primera parte



- Multilinguismo, Plurilinguismo, conciencia metalinguistica.(Cristina Blanco)

Para Bruno Osimo, la conciencia meta-lingüística significa la capacidad de una persona de funcionar en varios idiomas y de elegir en que idioma expresarse. 

"Quienes estaban habituados a hablar un idioma durante la infancia y se enfrentan a idiomas extranjeros en edad escolar experimentan el "multilingüismo ". Por otra parte, quienes han aprendido más de un idioma desde la cuna experimentan el "plurilingüismo""

See chapters 3 to 9, part 1

Also here: The concept

:

- Las funciones de la comunicacion y su importancia para la traduccion y la interpretación (Aura Small)

Los criterios de validación de una traducción pueden cambiar con el tipo de mensaje: Un mensaje informativo debe traducirse con precisión, mientras que un mensaje persuasivo debe restituir su capacidad persuasiva en el idioma de destino, un mensaje literario o poético debe conservar su belleza en la traducción....Hay varios funciones en la comunicación humana y los traductores y interpretes deben identificar el tipo de comunicación para ser capaz de elegir las estrategias correctas de traducciones.  See chapters 10 to 15, part 1, translation course + wiki articles on the topics


 Bases of semiology:

- Los conceptos basicos de semiologia y su importancia para la traduccion y la interpretación

En semiología se estudia las relaciones entre signo, representación interna y realidad externa: Triangulo de la significación. Traducir no es solamente trasladar de un sistema lingüístico a otro sino mas bien integrar el universo mental de las personas o de las culturas involucradas en la producción y la transmisión de un mensaje. Un traductor o un interprete necesita ser consciente de los contenidos semánticos de una expresión, de las formas de expresarla, y tener experiencia del cuadro de referencia objetivo y subjetivo.

 Content, form, substance, expression:


- Content substance, Content form, Expression substance and Expression form

Una expresión, por ejemplo el color "azul" tiene un contenido "objetivo", que es la realidad física del color, y un contenido "cultural" que es lo que las culturas y los idiomas "hacen" con el azul. Por otra parte, el concepto de "azul" sera traducido de manera diferente según que  aparece de forma oral o escrita, o gráfica o gestual, y según la manera de producirlo de la persona que emite el mensaje. 


Language, time, space, culture in Translation studies: 

- Parameters of : Lenguage, time, space, culture.

 Hay proximidad lingüística entre, por ejemplo, el español y el portugués, pero no entre el español y el japones. Por otra parte, la distancia social puede ser mas fuerte que el idioma. Es también evidente que documentos antiguos necesitan mas análisis para ser comprendidos correctamente.

See also does language shape how we think? See example of "la vecina" - "The neighbor" versus "his car" - "Su carro". (Yisel Donoso)

Part 3 of the translation course, chapters 7 to 10


Intercultural Mediation and intersemiotic translations:

- Mediacion intercultural, traducciones intersemioticas. (Angeline Rios) ( Course Part 1, chapters 34 to 37 )

Traducción interlinguistica es traducción de un idioma a otro. Una traducción puede ser tambien intralinguistica (parafrase), o intersemiotica (por entre un sistema de gesto y un sistema verbal por ejemplo)  

 

II. Text analysis.

  Reading, training and evolution of concepts:

- Lectura, formacion y evolucion de conceptos(Eric Nuñez)

La lectura come traducción de caracteres en palabras y conceptos

See chapters 6 and 7 of the intro and chapters 4 and 5 of part 2 of translation course

+ wikipedia articles


Hearing, identification of concepts and sort term memory:

- Audicion, identificacion de conceptos (Nancy Lee)

El entrenamiento de la audicion y memora a corto termino para el interprete


Meaning and psyche:

- Significado y psique, Soluciones de deixis y ambiguedades sintácticas o semánticas en lectura y audicion. (Patricia)

Ver capitulo "El significado del significado" en el Logos translation course. 

+ wikipedia "meaning" (part 2, chapters 7 and 8)


Analysis of the message to translate, tone, the intonation, the accent, intensity:


- Analisis del mensaje a traducir, tono, la entonación, el acento, la inflexión, el timbre vocal, la intensidad. (Anayansi Santamaria)  And ( Gabriella Herrera)

(Use samples of different types of speeches from you tube to illustrate the differences in tone, accents), and start by finding the definition of each concepts on wikipedia - Example: Intonation

El interprete debe poder analizar y contestar adecuadamente a los elementos para-lingüísticos del mensaje verbal 

- One presentation deals with definitions and examples, the othe with pratcial applications of recordings, like songs, poems, advertisings from you tuhe


- Morphemes, lexemes, gestemes, graphemes, kinemes (by Anayansi Afu)

 Como elementos que pueden alterar totalmente el significado de un mensaje.


- Figures of speech and illustration of 8-10 types of figures of speech in English and Spaniah (Hang-Zou)

 

III. Creation of the metatext.

 

- Comunicación privada y comunicación publica , ilustrado con la polemica de wikileaks (Jaime Arosemena)

Ver articulo sobre confidencialidad que se aplica a las traducciones de los mensajes privados.

http://en.wikipedia.org/wiki/Confidentiality

http://en.wikipedia.org/wiki/WikiLeaks


- Fidelidad, literalidad  y adaptacion

- Equivalencia y tipos de equivalencia

- Tecnicas de traduccion: Calque, traduccion literal, transposicion, (Laurie Espino)

modulacion, equivalencia, compensacion....(Aquilina Sanjur) (definition, + examples in English and example in eglish and spanish, but don't translate your examples. Example: Calque : http://en.wikipedia.org/wiki/Calque


- Realias y nombre propios (see chapters 33 to 40, part 3 of translation course) Lissa Gutierrez


- Field-related translation : Select one field and describe the characteristics of the field and illustrate with a translation of a typical document of this field

- Specificities of Traduccion comercial, traduccion literaria  traduccion medical , traduccion juridica , traduccion tecnica:


- Traducciones categorizadas por tecnologia: Traduccion automatica, semi-automatica, traduccion manuscrita, interpretacion, Doblaje y subtitulacion 


- Interpretaciones categorizadas por proximidad: Simultanea, consecutiva, susurrada, gestual.

- Lenguage de signos y idiomas con escrituras no alfabeticas.


- Referencias bibliograficas y notas de pie de pagina.

-

- International norms for translation: (Sharina)

Present the ISO (International standard organization) and the ISO 2384 (regarding translation services)

See chapter 1 and 2, part 1.

 

IV. Communication technologies

- How do hand held devices affect translation techniques.



 

V. Wikipedia: Guide for publishing on wikipedia

- Los pilares de wikipedia

- Desarollo de wikipedia y derechos de autores

- Diferencias entre textos y imagenes (what are the wikipedia restrictions on texts and on images. How are these restrictions different and why) - Use wikipedia guides and instructions for publishing) Rolando

- Seleccion de temas

- Crear o traducir, Editar y y publicar articulos

- Buscar referencias, enlaces externos, ilustraciones

- Evaluar el impacto de las traducciones publicadas.

 

 

 

 

Key words with links

 

 

 
 
 

A

 B

 C

 D

 E

F

 

G

H

I

 JK

L

 M

 

 N - O

 

 P

QR

S

 T

VW

 XYZ

 

 

Subpages (1): logos part 1
Comments