Полное имя в арабском языке

В арабском языке личное имя имеет следующие части: собственно личное имя (‘алям), патронимическое имя (кунья — имя по отцу или сыну; в первом случае используется патронимические указатели Абу ‘отец’ и Умм ‘мать’, во втором — ибн ‘сын’ и бинт ‘дочь’; кунья также может служить прозвищем, в этом случае слово «Абу» используется в значении ‘хозяин’), относительное имя (нисба — имя по местности, племени и т. д.), прозвище (лякаб). Личное имя может воспроизводиться с любой полнотой. При максимальной полноте части личного имени пишутся в следующем порядке: почётное религиозное прозвище (лякаб с частью -дин), сыновство (кунья по сыну), собственно личное имя, отчество (кунья по отцу, у которого также может указываться кунья — и так цепочка может восходить по ряду предков довольно далеко), относительное имя, другие прозвища. При неполном именовании могут опускаться любые части.

При передаче на русский язык порядок следования частей полного имени воспроизводится по наиболее распространённому порядку оригинала. Если при неполном именовании отчество оказывается первой частью, патронимический указатель пишется с прописной буквы: Ибн Хаджар. Васлирование в кунье не передаётся (Абу аль-Касим, не *Абу-ль-Касим). При передаче относительного топонимического имени следует воспроизводить форму топонима в соответствии с Атласом мира: ан-Нишапури (не *ан-Нейсабури), аль-Исфахани (не *аль-Исбахани) и т. д. — за исключением: ат-Тирмизи (не *ат-Термези).

Comments