INTERPRETACIÓN‎ > ‎

Español - francés



El siguiente es el Plan de Estudios para la práctica de la interpretación de español-francés. El Plan de Estudios es una propuesta pedagógica que incluye teoría y práctica en diferentes áreas de la interpretación. Un visitante o 
Miembro Activo, de manera autónoma, escoge los temas que quisiera estudiar 
y realiza la práctica correspondiente. Sólamente los Miembros Activos pueden recibir retroalimentación por parte de uno de los tutores.

El estudio de los temas de esta sección está sujeta al tiempo y ritmo de cada persona. No existen fechas ni tiempos definidos. Se aconseja que una persona estudie por lo menos 3 veces a la semana. Dependiendo del nivel de lengua de la persona, cada uno escogerá los temas en los que más necesite trabajo. Hay que recordar que las personas que estudian con este plan, tienen por lo menos un nivel básico superior o intermedio para comenzar a estudiar.

El Plan de Estudios está dividido en 3 partes:

1. TEMA: Es el nombre del tema que se abordará en cada una de las áreas. 
    Por ejemplo: entonación, preposiciones, modismos, etc. En este momento 
    no se encuentran todos los temas.

2. EXPLICACIÓN: Es la parte teórica del tema estudiado. Se incluyen ejemplos   
   sencillos. En este momento no se encuentran todas las explicaciones.

3. PRÁCTICA: Aquí se incluyen todos los ejercicios propuestos. Pueden ser de 
   audio y/o video, o simplemente ejercicios escritos. Los ejercicios se irán 
   actualizando de manera constante dependiendo de varios factores, sin 
   embargo, siempre habrá ejercicios fijos. En este momento no hay ejercicios 
   propuestos. Muy pronto se les estará avisando a los Miembros Activos 
   cuando estén listos los primeros.



GENERALIDADES


La información presentada en esta sección se ha dividido de la siguiente manera:

 

1. FONÉTICA Y PROSODIA: La primera es una rama de la lingüística que estudia los sonidos y su producción por el aparato fonador, y la segunda se encarga de estudiar los acentos, tonos y entonación de palabras y frases.

 

2. SINTAXIS: Estudia la estructura de las oraciones de un discurso oral en un determinado contexto.

 

3. LÉXICO BÍBLICO: Comprende la terminología y los conceptos utilizados en la IDMJI 

    y en las Sagradas Escrituras. 

 

4. LÉXICO GENERAL: Comprende vocabulario común en diferentes contextos y 

    situaciones.

 

5. SOCIOLINGÜÍSTICA: Estudia cómo una comunidad influye en el uso de la lengua.

 

6. ESTILÍSTICA: Estudia el uso artístico o estético de la lengua.

 

7. MECANISMOS:


Actualmente se están haciendo interpretaciones en diferentes iglesias en Canadá 

(Montreal, Quebec y otras ciudades), así como en la iglesia de Paris en Francia, Bruselas 

en Bélgica, y Ginebra y Neuchatel en Suiza. Por esta razón, es necesario hacer una 

distinción entre el francés canadiense, el metropolitano o francés de Francia, el belga

el suizo, entre los cuales existen similitudes y diferencias fonético-fonológicas, 

morfosintácticas y léxicas. En razón de estas diferencias, se reconocen varios dialectos. 

Si quiere conocer más sobre los diversos dialectos de la lengua francesa, diríjase a los

 siguientes sitios en Internet: 


http://es.wikipedia.org/wiki/Franc%C3%A9s#Dialectos

http://fr.wikipedia.org/wiki/Fran%C3%A7ais#Dialectes_du_fran.C3.A7ais


 

Las naciones, cuya lengua oficial o lingua franca (lengua de comunicación) es el francés, se caracterizan por el uso de uno de esos dialectos como lengua estándar. De ahí que a pesar del estatus que tiene el francés metropolitano, y más concretamente el parisino, como el dialecto estándar o la norma del francés a nivel mundial, en cada nación francófona existe un dialecto local tomado como norma interna o estándar. Se habla entonces de un francés canadiense estándar, de un francés belga estándar, etc. En otras palabras, cada lengua estándar es también un dialecto pero con una posición de poder frente a los otros.

 

De esta manera se pueden considerar cuatro dialectos correspondientes a los lugares donde la Iglesia está presente en la actualidad: Francés Estándar, refiriéndose al de Francia, Francés Belga, Francés Suizo y Francés de Quebec. Para los intérpretes es muy importante saber que los tres primeros son comúnmente amparados bajo la categoría de francés de Europa, debido a sus similitudes a nivel fonológico. Entre ellos las diferencias son especialmente léxicas. Además, hay que tener en cuenta que el francés de Quebec, estándar en Canadá francófono, es un dialecto que sí presenta diferencias importantes con respecto al francés europeo y que éstas pueden causar dificultades en la comunicación. De hecho, se considera que dichas diferencias son aún más marcadas que las existentes entre los dialectos británico y americano del inglés.

 

En cada una de las partes de esta sección, se abordarán las diferencias de estos cuatro dialectos para que el intérprete esté siempre alerta ante cualquier incomprensión. Para hacer referencia a ellos se utilizarán las siglas: FE (Francés Estándar o de Francia), FB (Francés Belga), FS (Francés Suizo) y FQ (Francés de Quebec). Por último, es importante recalcar que siendo el francés de Francia el considerado como norma dentro de la francofonía, es éste el dialecto más enseñado en las instituciones que imparten el francés como lengua extranjera en el mundo. 




FONÉTICA Y PROSODIA

 

Hay que recordarles a los intérpretes que deben situar su labor en alguno de los dialectos descritos en la sección anterior ya que de esta manera podrán comprender con más profundidad los rasgos fonéticos correspondientes.

Debido a las similitudes ya mencionadas entre los acentos FE, FB y FS, un intérprete que hable FE en la iglesia de Paris puede realizar su labor sin ningún inconveniente en la iglesia de Bélgica o en las iglesias de Suiza e inversamente. Por otra parte, un intérprete que hable uno de estos acentos puede tener dificultades ante un oyente canadiense y particularmente, un intérprete con FQ encontrará que en las Iglesias en Europa su acento puede ser muy poco comprendido. Para oír un ejemplo de pronunciación en FE y FQ puede dirigirse al siguiente sitio en Internet: http://www.omniglot.com/writing/french.htm

Esto no significa que un intérprete con acento FQ no pueda hacer su labor en las iglesias de Europa o que un intérprete con FE no pueda hacerlo en una iglesia en Canadá. Simplemente, los intérpretes deben ser conscientes de las diferencias lingüísticas y el impacto cultural que puede tener el acento en determinada cultura. Un acento determinado está ligado geográfica e históricamente a un lugar y muchas veces una cultura en particular puede desechar a otra simplemente por cuestiones de acento. En este aspecto, el intérprete debe ser prudente en la labor que realiza.

En esta sección se abordarán los aspectos fonéticos más complejos para los hispano-parlantes como los sonidos que no existen en español, además de la manera de pronunciarlos, los que difieren en algún modo su y aquellos que suelen cambiarse inapropiadamente por fonemas del español. También se describirán diferencias entre los tipos de acentos pues un término en francés puede tener una pronunciación diferente dependiendo del acento que se use.

Se aconseja a los intérpretes familiarizarse con el alfabeto fonético internacional o Alphabet Phonétique International (API) para que puedan leer las transcripciones fonéticas de los términos en francés en los diccionarios que usan este alfabeto, como por ejemplo:  http://www.wordreference.com/fres

 En francés hay 27 letras, 37 fonemas y más de 130 grafías o grafemas diferentes. Un fonema corresponde a un sonido y una grafía es el signo o conjunto de signos con que se representa por escrito ese sonido. El siguiente cuadro presenta las grafías más comunes para cada sonido, pero si desea un listado más exhaustivo, puede dirigirse al siguiente sitio en Internet: 

http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_graphies_des_phon%C3%A8mes_du_fran%C3%A7ais

Para oír la pronunciación de cada fonema puede acceder a él desde el siguiente sitio: http://fr.wikipedia.org/wiki/Prononciation_du_fran%C3%A7ais

 Algunos fonemas no son incluidos en este análisis ya que no presentan dificultades de pronunciación para los hispano-parlantes ni se diferencian de manera importante entre los distintos acentos.


 TEMA EXPLICACIÓNPRÁCTICA

RUIDOS

Los ruidos externos pueden ser voluntarios o involuntarios. Los primeros pueden ser sonidos hechos con la lengua, la garganta y los dientes tales como el pasar de la saliva, la respiración fuerte, la masticación, la deglución o los asociados con la gripe o el resfriado. Estos deben ser evitados a toda costa pues pueden ser molestos para el oyente. Asimismo, pertenecen a este grupo los sonidos producidos por los dedos e incluso el cabello, por ejemplo, el pasar de las hojas, el tamborileo de los dedos, chasquidos y similares. Por el contrario, los involuntarios son ajenos al trabajo del intérprete como problemas con el sonido y el equipo, caída de objetos, lloros o gritos inesperados de personas cercanas, entre otros.

1. Imagina que eres un oyente y experimentas los siguientes sonidos. ¿Podrías evitarlos?

MULETILLAS 


Las muletillas son voces o frases que se repiten mucho por hábito. Las más comunes son el sonido euh /ø/ y las expresiones “voilà”, “donc”, “alors”, “en fait”, y “tout à fait”, entre otras. En una interpretación se deben evitar.


 

FONEMA [e]

Corresponde a los grafemas  é, e+r, z, f, d no pronunciada al final de la palabra, e+consonante doble:

Télé, Parler, nez, clef, pied, messieurs

Esta 'e' (llamada cerrada) suena aproximadamente como la española (labios bien estirados como riendo y relativamente cerrados).

Atención: En FB cuando este fonema está al final de una sílaba no acentuada, tiende a ser pronunciado [Ɛ]:

Les [lƐ]


1. Escucha y repite parejas de palabras. 

FONEMA [Ɛ]

Corresponde a los grafemas è, ê, ë, ai, ay, ei, ey, et, est, er, e+consonante pronunciada en la misma sílaba:

Règle, être, mais, maître, payer, treize, volley,  jouet, merci, chienne

Se pronuncia como la e española pero con los labios más separados

 Atención: En FQ se dan estas diferencias: 

Cuando este fonema está en la última sílaba de la palabra y tiene pronunciación alargada, tiende a diptongarse, convirtiéndose en el sonido [ae]:

Père [paer]

Además, cuando este fonema esta seguido de [R] + otra consonante, tiende a ser pronunciado [a] o [æ]:

Merci [maRsi]

En final total de una palabra este fonema se convierte en [æ] e incluso en [a]:

Parfait, mauvais


 
 

FONEMA [ə]

Ésta es la “e” llamada muda o caduca, se encuentra principalmente en los monosílabos terminados en 'e', en las 'e' sin tildar que están antes de una consonante seguida por vocal (cheval, tenir) y en la 'e' sin acento final.

Para pronunciarla se cierra la boca más que para la 'e' española y los labios se estiran hacia el frente redondeándolos un poco (como para pronunciar /o/ pero se sigue haciendo /e/ con la lengua), obteniendo así un sonido entre el de la /e/ y el de la /o/.

Cuando esta 'e' se encuentra al final de una palabra, y en algunos casos dentro de la palabra, simplemente no se pronuncia.

Atención: en FQ se dan estas diferencias:

La frecuencia con la que se suprime este fonema es mucho mayor que en FE:

jɇ te lɇ donne

Es normal pronunciar palabras y frases haciendo transposición de este fonema:

Revient [ərvjɛ̃]



FONEMA [œ]

Corresponde a los grafemas eu, œu en sílaba cerrada (con una consonante pronunciada enseguida en la misma sílaba):

Peur, cœur

Este fonema no existe en español. Se trata de una variación de la “e” española. Para pronunciarlo, los labios toman la posición para pronunciar “o” pero en realidad pronuncian “e”.

Atención: En FQ cuando este fonema está en la última sílaba de la palabra y tiene pronunciación alargada, tiende a diptongarse, convirtiéndose en el sonido [aœ]:

Peur [paœʁ]


 

FONEMA [ø]

Corresponde a los grafemas eu, œu en sílaba abierta (sin consonante pronunciada enseguida en la misma sílaba), eû, eu+/z/ o /t/:

Feu, noeud, jeûne, Meuse, meute

Este fonema no existe en español. Es igualmente una variación de la “e” española. Se produce con los labios en posición para pronunciar una “o” pero más aguda, tirando un poco el mentón hacia abajo y pronunciando una “e”.

Atención: En FQ cuando este fonema está en la última sílaba de la palabra y tiene pronunciación alargada, tiende a diptongarse, convirtiéndose en el sonido [øɥ]:

Jeûne


 

FONEMA  [ɑ]

Este fonema consiste en una “a” pronunciada en la parte trasera de la boca, es decir, llevando la lengua hacia atrás.

Atención:

Mientras que en FE este fonema está desapareciendo, quedando sólo el fonema [a], en FQ sí se mantiene la diferencia.

En FQ cuando este fonema está en la última sílaba de la palabra y tiene pronunciación alargada, tiende a diptongarse, convirtiéndose en el sonido [aw]:

Pâte



FONEMA [i]

Este fonema es igual al existente en español, sin embargo, en FQ se dan estas diferencias:

[i] tiende a ser pronunciado de forma relajada, es decir, sin hacer énfasis en la posición normal de los labios y la lengua. Esto se presenta en la sílaba final de una palabra cuando enseguida se pronuncia una consonante no sonora (sin vibración de las cuerdas vocales):

vit

Cuando el fonema está en contacto con una consonante sorda, tiende a perder su sonoridad e incluso a desaparecer:

Universi



FONEMA [y]

Corresponde a los grafemas u, uë, û:

Une, ambiguë, sûr

Para producirlo, los labios toman la posición de “u” pero se pronuncia una “i”

Este fonema no existe en español y requiere mucha atención de parte del intérprete, pues la tendencia es a pronunciar el fonema [u] que es el utilizado en español.

Atención: en FQ se dan estas diferencias:

[y] tiende a ser pronunciado de forma relajada, es decir, sin hacer énfasis en la posición normal de los labios y la lengua. Esto se presenta en la sílaba final de una palabra cuando enseguida se pronuncia una consonante no sonora:

Lutte

Cuando el fonema está en contacto con una consonante sorda, tiende a perder su sonoridad e incluso a desaparecer:

pu


FONEMA [u]

Corresponde a los grafemas ou, oû, où:

Pour, coût

Este fonema es igual al existente en español, sin embargo, en FQ se dan estas diferencias:

[u] tiende a ser pronunciado de forma relajada, es decir, sin hacer énfasis en la posición normal de los labios y la lengua. Esto se presenta en la sílaba final de una palabra cuando enseguida se pronuncia una consonante no sonora.

Coupe

Cuando el fonema está en contacto con una consonante sorda, tiende a perder su sonoridad e incluso a desaparecer:

Découpage


FONEMA [o]


Este fonema se pronuncia como en español, dándole a los labios una posición más redonda. 

Atención: En FQ cuando este fonema está en la última sílaba de la palabra y tiene pronunciación alargada, tiende a diptongarse, convirtiéndose en el sonido [ou]: 

Zone
 

FONEMA [ɔ̃]

Corresponde a los grafemas on, om:

ballon ombre

Este fonema no existe en español. Se articula como la “o” dejando salir el aire al mismo tiempo por la nariz y por la boca.

Atención: En FQ cuando este fonema está en la última sílaba de la palabra y tiene pronunciación alargada, tiende a diptongarse, convirtiéndose en el sonido [õw]:

Ombre


 

FONEMA [œ̃]

 

Corresponde a los grafemas un, um:

Un, parfum

Este fonema no existe en español. Equivale a una /œ/ nasal, es decir que se estiran los labios, redondeándolos como para pronunciar una “o” pero se pronuncia una “e”, y el aire se deja salir al tiempo por la boca y la nariz. Sin embargo, en Francia esta vocal ha ido desapareciendo confundiéndose con la /ɛ̃/. Muchas personas pronuncian por lo tanto de la misma manera palabras como brun y brin.

Atención: Si bien en Francia la distinción entre [œ] y [ɛ̃] ha desaparecido prácticamente, manteniéndose el segundo, en el FB sí es necesario diferenciar estos dos sonidos.

En FQ cuando este fonema está en la última sílaba de la palabra y tiene pronunciación alargada, tiende a diptongarse, convirtiéndose en el sonido [œ̃ɥ]:

Beurre 

 

FONEMA [ɑ̃]

Corresponde a los grafemas an, am, en, em:

Gant, dent, jambe, empereur, paon, Caen

Este fonema no existe en español. Se pronuncia como la /ɑ/ pero nasal, es decir que se articula una 'a' con los labios estirados y redondeados, el dorso de la lengua se ubica bien atrás y el aire no sólo sale por la boca, sino también por la nariz.

Atención: En FQ se dan estas diferencias:

[ɑ̃] se pronuncia en la parte anterior de la boca:

Enfant

Cuando este fonema está en la última sílaba de la palabra y tiene pronunciación alargada, tiende a diptongarse, convirtiéndose en el sonido [ãw]:

Lente


 

FONEMA [ɛ̃]

Corresponde a los grafemas in, yn, ym, ain, im, aim, ein, en

Lapin, syndicat, sympa, pain, important, faim, peinture, chien

Este fonema no existe en español. Se pronuncia como la /ɛ/ (es decir con los labios más separados que en español) y se deja salir el aire al mismo tiempo por la boca y por la nariz.

Atención: En FB con frecuencia los sonidos [Ɛn] y [Ɛm] son pronunciados [ɛ̃n] y [ɛ̃m] respectivamente: 

Peine [pɛ̃n], même [mɛ̃m]

En FQ cuando este fonema está en la última sílaba de la palabra y tiene pronunciación alargada, tiende a diptongarse convirtiéndose en el sonido [ɛ̃j]:

Crainte


 

ALARGAMIENTO DE VOCALES

En FB y FS la pronunciación de las vocales finales seguidas de “e” muda se alarga:

Amie [amiː]

En algunos casos esta « e » muda se convierte en el fonema [j]:

Aimée [ɛmeːj]


 

FONEMA [ɥ]

Corresponde a los grafemas ui, uy, ue, ua

Huit, ennuyeux, sueur, suave,

Este fonema no existe en español. Se pronuncia como /y/, la diferencia es que siempre hay una vocal después.

Atención: en FB el fonema [ɥi] se pronuncia [wi] y el fonema [ɥ] pasa a ser con frecuencia [y]:

Enfouir y enfuir son por lo tanto palabras homófonas en Bélgica.

 

FONEMA [j]

Corresponde a las grafias y, vocal+ille+vocal, vocal+il, i+vocal :

Yaourt, paille, soleil, Pied, hyène, païen

Este sonido es como el de la “i” de comió en español. Es muy similar a la “i” pero el hecho de que lo siga otra vocal lo transforma un poco. En el caso del grafema "ille", hay varias excepciones en que se pronuncia una [l] en lugar de la [j], como en ville ([vil]), mille ([mil]), etc. 


FONEMA [w]

Este fonema no presenta dificultad, pues corresponde a una « u » seguida de otra vocal.

Sin embargo, en FQ cuando se va a pronunciar la combinación oi [wa], existen variantes como [we], [wƐ], [wai], [wei], [wæ], [wɔ]:

Moi [mwe] 

 

FONEMA [b]

Corresponde a los grafemas b, bb:
Bâtir, timbre, brebis

Aunque este fonema existe en español, cuando pronunciamos palabras como barco y ambiente, es necesario tener en cuenta que en francés este fonema en cualquier posición dentro de la palabra es producido con una oclusión o explosión de aire que en español se pierde cuando el grafema b está entre vocales. Ejemplo: lobo, acabar

Atención: En FB este fonema al final de la palabra tiende a no pronunciarse o pierde su sonoridad, pronunciándose [p]:
Table [ta
ːp]


 

FONEMA [v]

Corresponde a los grafemas v, w:
Varier, wagon

Este fonema ha desaparecido en español y requiere mucha atención de parte del intérprete, pues la tendencia es a pronunciar el fonema [b] que es el utilizado por los hispano-parlantes. Para pronunciarlo, la posición de los dientes y labios es la misma que para producir una “f” pero al pronunciarla se hacen vibrar las cuerdas vocales.

Atención: En francés belga, el grafema w se pronuncia [w] en los casos en que se pronuncia [v] en francés de Francia. Ejemplo: wagon [wag
ɔ̃], wc [we.'se]

 

FONEMA [d]

Corresponde a los grafemas d, dd:
Différence, addition

Aunque este fonema existe en español, cuando pronunciamos palabras como día y andar, es necesario tener en cuenta que en francés este fonema en cualquier posición dentro de la palabra es producido con una oclusión o explosión de aire que en español se pierde cuando el grafema d está entre vocales. Ejemplo: lado, ciudad

Atención:
 En FQ, cuando este fonema está seguido de los sonidos [i], [y] o [j], se da una variación que lleva a pronunciarlo con una fricción de aire que lo asemeja al sonido de una “y” española:
D
ur

En FB este fonema al final de la palabra tiende a no pronunciarse o pierde su sonoridad, pronunciándose [t]:

Grande [gʁɑ̃t] 

 
 

FONEMA [t]


Este fonema es similar al español; sin embargo, en FQ cuando este fonema está seguido de los sonidos [i], [y] o [j], se da una variación que lleva a pronunciarlo con una fricción de aire que lo asemeja al sonido de una “ch” española: Tire
 

 
 

FONEMA [g]

 
Corresponde a los grafemas ga, go, gu, gu+e,i,y, g+consonante:
Gare, gothique, lagune, guerre, anglais Aunque este fonema existe en español, cuando pronunciamos palabras como gastar, es necesario tener en cuenta que en francés este fonema en cualquier posición dentro de la palabra es producido con una oclusión o explosión de aire que en español se pierde cuando el grafema b está entre vocales. Ejemplo: mago, ciego


Atención: En FB este fonema al final de la palabra tiende a no pronunciarse o pierde su sonoridad, pronunciándose [k]:
Digue [diːk] 



 

FONEMA [ʃ]

 
Este fonema no existe en español, salvo en la locución que se usa para pedir silencio “shh”. Corresponde a los grafemas ch, sh, sch, sc. Sin embargo, en palabras de origen griego, ch se pronuncia [k]:
Chacun, short, schéma, pero choréographie [k], cholera [k]


Atención: En FQ este sonido puede hacerse muy débil e incluso desaparec er pronunciándose como una “j” [h]:
Cherchait [haʁhƐ]


 
 

FONEMA [ʒ]

 
Corresponde a los grafemas ge, gi, gy, gea, geo, geu, j:
Genou, gymnase, mangeons, jeter Este fonema no existe en español. Para pronunciarlo se produce el sonido [ʃ] pero haciendo vibrar las cuerdas vocales.

Atención: En FQ este sonido puede hacerse muy débil e incluso desaparecer pronunciándose como una “j” [h]:
Neiger [nehe]

 
 

FONEMA [z]

 
Corresponde a los grafemas s (entre vocales), z, zz, x (entre vocales):

Maison, deuxième, zone

Para producirlo se pronuncia una “s” sonora, es decir, haciendo vibrar las cuerdas vocales. Este fonema no existe en español y requiere mucha atención de parte del intérprete, pues la tendencia es a pronunciar el fonema [s] que es el utilizado en español.
 

 


 

FONEMA [ʁ

 
Este fonema no es utilizado en español y aunque representa cierta dificultad al iniciar el aprendizaje del francés, la práctica permite adquirirlo y no hay consecuencias de mala interpretación por una pronunciación inexacta. 
Se pronuncia fundiendo “r” y “j” en un sonido suave. La letra “r” además de pronunciarse de esta manera, tiene otras variantes que incluyen [R], sonido característico de Edith Piaf y que se usaba anteriormente en FE, y [r] que es el sonido del español en palabras como carro:


Atención: En FB subsiste el uso del fonema [ ʀ]

En FQ se pueden encontrar las tres pronunciaciones de la “r” dependiendo del lugar y de las condiciones socioeconómicas y de edad de los hablantes. Así, el fonema [r] se ha visto remplazado por [R] y éste por [ ʁ] recientemente.

 
 

FONEMA [ŋ]

 
Este fonema no existe en español. Se asemeja a la “ng” de “lengua” y se usa al pronunciar palabras de origen inglés: 
parking


 
 

FONEMA [ɲ]

 
Este fonema, cuya grafía es gn, se pronuncia como la “ñ” española. Sin embargo, en FQ, cuando este fonema está al final de la sílaba o de la palabra, se convierte en [ŋ]:

Ligne, enseignement

 
 
 

CONSONANTE FINAL EN FQ

 
Un grupo de dos o más consonantes al final de una palabra suele perder el último de sus elementos al pronunciarlo, excepto cuando hay una “r” o “l” + consonante. Ejemplo: Peuple [pœp], manifeste [manifƐs]

 
















_____________________________________________________________________________________________________________________________________

COLABORADORES DEL ÁREA DE FRANCÉS


Constanza Cortés Bernal
MA en Ciencias del Lenguaje con opción en Ingeniería de Formación Multimedia en Lenguas 
(Universidad Stendhal Grenoble 3, Francia)
Licenciatura en español y lenguas (inglés y francés), (Universidad Pedagógica Nacional, Bogotá, Colombia)





BIBLIA EN FRANCÉS

Aquí se puede encontrar la versión electrónica de la Biblia en francés versión Louis Segond:


Aquí se encuentra el AUDIO de la misma:





Super Traductor (2 en 1)









ImTranslator Voice




 
       

Dictionnaire parlant français-anglais gratuit en ligne

The gadget spec URL could not be found
                                                 


Comments