Cursos

AUTOR DEL SITIO

Recent site activity

INTERPRETACIÓN‎ > ‎

Español - inglés


El siguiente es el Plan de Estudios para la práctica de la interpretación de español-inglés. El Plan de Estudios es una propuesta pedagógica que incluye teoría y práctica en diferentes áreas de la interpretación. Un visitante o Miembro Activo, de manera autónoma, escoge los temas que quisiera estudiar y realiza la práctica correspondiente. Sólamente los Miembros Activos pueden recibir retroalimentación por parte de uno de los tutores.

El estudio de los temas de esta sección está sujeta al tiempo y ritmo de cada persona. No existen fechas ni tiempos definidos. Se aconseja que una persona estudie por lo menos 3 veces a la semana. Dependiendo del nivel de lengua de la persona, cada uno escogerá los temas en los que más necesite trabajo. Hay que recordar que las personas que estudian con este plan, tienen por lo menos un nivel básico superior o intermedio para comenzar a estudiar.

El Plan de Estudios está dividido en 3 partes:

1. TEMA: Es el nombre del tema que se abordará en cada una de las áreas. 
Por ejemplo: entonación, preposiciones, modismos, etc. En este momento no se encuentran todos los temas.

2. EXPLICACIÓN: Es la parte teórica del tema estudiado. Se incluyen ejemplos sencillos. En este momento no se encuentran todas las explicaciones.

3. PRÁCTICA: Aquí se incluyen todos los ejercicios propuestos. Pueden ser de audio y/o video, o simplemente ejercicios escritos. Los ejercicios se irán actualizando de manera constante dependiendo de varios factores, sin embargo, siempre habrá ejercicios fijos. En este momento no hay 
ejercicios propuestos. Muy pronto se les estará avisando a los 
Miembros Activos cuando estén listos los primeros.







GENERALIDADES





La información presentada en esta sección se ha dividido de la siguiente manera:

1. FONÉTICA Y PROSODIA: La primera es una rama de la lingüística que estudia los sonidos y su producción por el aparato fonador, y la segunda se encarga de estudiar los acentos, tonos y entonación de palabras y frases.

2. SINTAXIS: Estudia la estructura de las oraciones de un discurso oral en un determinado contexto.

3. LÉXICO BÍBLICO: Comprende la terminología y los conceptos utilizados en la IDMJI y en las Sagradas Escrituras. 

4. LÉXICO GENERAL: Comprende vocabulario común en diferentes contextos y situaciones.

5. SOCIOLINGÜÍSTICA: Estudia cómo una comunidad influye en el uso de la lengua.

6. ESTILÍSTICA: Estudia el uso artístico o estético de la lengua.

7. MECANISMOS.





Actualmente se están haciendo interpretaciones en todas las iglesias en Estados Unidos, Canadá e Inglaterra. En algunos casos se han hecho interpretaciones a hablantes anglófonos en iglesias de Europa, e incluso en el Japón. Por esta razón, es necesario hacer una distinción entre el inglés estadounidense, el canadiense y el británico. Todos tienen similitudes y diferencias fonético-fonológicas, morfosintácticas y léxicas. A partir de estas diferencias, se reconocen varios dialectos. Si quiere conocer más sobre los diversos dialectos de la lengua inglesa, diríjase al siguiente sitio en Internet: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_dialects_of_the_English_language

Las naciones, cuya lengua oficial o lingua franca (lengua de comunicación) es el inglés, han escogido uno de esos dialectos como lengua estándar. En otras palabras, una lengua estándar es también un dialecto pero con una posición de poder frente a los otros dialectos. Así, existen tres dialectos que se han convertido en lenguas estándar ampliamente reconocidas: inglés estándar de los Estados Unidos, inglés estándar canadiense e inglés estándar de Inglaterra. Para los intérpretes es muy importante saber que los dos primeros comparten características fonológicas similares, y por esta razón, son comúnmente clasificados como inglés norteamericano. También es importante recalcar que si un dialecto sólo tiene diferencias de tipo fonético y fonológico, se habla entonces de acento. 

Teniendo en cuenta estos aspectos, lo más conveniente es que se utilice un tipo de acento ampliamente reconocido, comprendido y estandarizado por la comunidad anglófona en general: General Americano (General American o GA) y Pronunciación Recibida (Received Pronunciation o RP). El primero es el acento más difundido en los Estados Unidos. El segundo es el acento estandarizado en el Reino Unido. El acento canadiense (CaE) es similar al GA pero con gran influencia del inglés británico. Por eso, se harán alusiones respectivas en caso que se presenten.

En cada una de las partes de esta sección, se abordarán las diferencias de estos tres dialectos para que el intérprete esté siempre alerta ante cualquier incomprensión. También es importante recalcar que tanto el GP como el RP son los acentos que más se enseñan en las instituciones que imparten inglés como segunda lengua en el mundo. 




FONÉTICA Y PROSODIA


Hay que recordarles a los intérpretes que deben situar su labor en alguno de los acentos descritos en la sección anterior ya que de esta manera podrán comprender con más profundidad los rasgos fonéticos correspondientes. Las variedades GA, RP y CaE son las que actualmente ocurren en la IDMJI. No falta decir que las iglesias de los Estados Unidos están regidas por las características de GA o General American, mientras que en el Reino Unido, será el RP o Received Pronunciation. En el caso de las iglesias canadienses, el patrón a seguir es el de CaE o Canadian English que comparte muchas características con GA. Incluso, un intérprete que hable con GA puede perfectamente hacer su labor en una iglesia de este país ya que el acento es más cercano que el de RP.

Esto no significa que un intérprete con acento GA no pueda hacer su labor en la iglesia de Londres o que un intérprete con RP no pueda hacerlo en una iglesia en Norteamérica. Simplemente, los intérpretes deben ser conscientes de las diferencias lingüísticas y el impacto cultural que puede tener el acento en determinada cultura. Un acento determinado está ligado geográfica e históricamente a un lugar y muchas veces una cultura en particular puede desechar a otra simplemente por cuestiones de acento. En este aspecto, el intérprete debe ser prudente en la labor que realiza.

El caso de Europa es más complejo pues se han dado casos en que se ha tenido que interpretar del español al inglés en iglesias como Viena (Austria). En este caso, se respeta el acento del intérprete pues el oyente normalmente está consciente de esta situación y estará satisfecho con entender el mensaje sin importar el acento en el que le hablen.

En esta sección se abordarán los aspectos fonéticos más complejos para los hispano-parlantes como los sonidos que suelen cambiarse inapropiadamente por fonemas del español. También se harán diferencias entre los tipos de acentos pues un término en inglés puede tener una pronunciación diferente dependiendo
si es GA, RP o CaE.

Se aconseja a los intérpretes de familiarizarse con el alfabeto fonético internacional o International Phonetic Alphabet (IPA) para que puedan leer las transcripciones fonéticas de los términos en inglés en los diccionarios que usan este alfabeto, como por ejemplo: http://www.wordreference.com/ o en el diccionario monolingüe de Oxford: http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com

En el siguiente enlace podrá encontrar unas tablas con los fonemas de GA, RP e incluso de los dialectos australianos (AuE) y neozelandés (NZE): http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/5b/


 TEMA  EXPLICACIÓN PRÁCTICA

RUIDOS

Los ruidos externos pueden ser voluntarios o involuntarios. Los primeros pueden ser sonidos hechos con la lengua, la garganta y los dientes tales como el pasar de la saliva, la respiración fuerte, la masticación, la deglución o los asociados con la gripe o el resfriado. Estos deben ser evitados a toda costa pues pueden ser molestos para el oyente. Asimismo, pertenecen a este grupo los sonidos producidos por los dedos e incluso el cabello, por ejemplo, el pasar de las hojas, el tamborileo de los dedos, chasquidos y similares. Por el contrario, los involuntarios son ajenos al trabajo del intérprete como problemas con el sonido y el equipo, caída de objetos, lloros o gritos inesperados de personas cercanas, entre otros.



MULETILLAS 


Las muletillas son voces o frases que se repiten mucho por hábito. Las más comunes son los sonidos uh /ə/, er /ɚ/ y um /əm/. En una interpretación no se deben usar.

 

FONEMA /æ/

Este fonema se pronuncia de la misma manera en los tres dialectos principales (GA, RP y CaE). No existe equivalente en español y se tiende a pronunciar como una "a" española /ʌ/. Ejemplo: She ran yesterday.


FONEMAS /ɑ//ɒ/ Y /ə/

Este fonema no existe en español. Es como una "a" /ʌ/ que se pronuncia en la parte trasera de la boca, empujando la lengua abajo. Ejemplo: spa.

El fonema schwa /ə /es como una "a" española muy corta y rápida. Ejemplo
: about

Atención: En RP y a veces en CaE, algunas palabras en inglés se pronuncian con el sonido/ɒ/ que se parece a una "o" española profunda.
Ejemplo: lot, not


 
 

FONEMAS /ɪ/ Y /i/

El fonema /i/ se pronuncia como en español, sin embargo, el fonema /ɪ/ se suele pronunciar igual. Hay que hacer la diferencia entre ambos para evitar malas interpretaciones. Ejemplo: leave / live


FONEMAS /ʊ/ y /u/

El fonema /u/ se pronuncia como en español, sin embargo, el fonema /ʊ/ se suele pronunciar igual. Hay que hacer la diferencia entre ambos para evitar malas interpretaciones. Ejemplo: fool / full

 

FONEMAS /ɝ/ y /ɚ/

El fonema /ɝ/ no existe en español. Normalmente es precedida por las letras I, E, O y U. Se pronuncia como una "e" muy corta, la boca casi cerrada, la lengua enrollada y hacia atrás. Ejemplo: bird.

El fonema /ɚ/ se pronuncia de igual manera y se encuentra al final de una palabra. Ejemplo: winner.

Atención: En RP no se pronuncia la "r". El fonema /ɚ/ cambiaría por una schwa /ə/.

 

DIPTONGOS // Y /əʊ/

Estos diptongos son unas de las diferencias fonéticas más distintivas entre GA y RP. En GA, se percibe la /o/ mientras que en RP, se distingue una schwa /ə/ como en las siguientes palabras: goat, load

Atención: En CaE, a veces se pronuncia "loud" con /əʊ/


DIPTONGOS /ɪə/ Y /ɪɹ/

Otra de las grandes diferencias. Para la palabra "here", tanto en GA como en CaE, normalmente se pronuncia con /ɪ/, aunque también se escucha con /i/. Además, en GA, también se le puede agregar una schwa /ə/.
En RP no se pronuncia la "r": /hɪə/.


DIPTONGOS /ɛɹ/ Y /eə/

En la palabra "there", tanto en GA como en CaE se pronuncia como una "e" española, seguida de la "r". 
En RP, no se pronuncia la "r" y se sigue con una schwa /ə/. Ejemplo: /ðeə/



DIPTONGOS /ʊɹ/ Y /ʊə/

En la palabra "tour", tanto en Ga como en CaE se pronuncia como /ʊɹ/ mientras que en RP, se agrega una schwa /ə/ y se quita la "r": /tʊə/

CANADIAN RAISING

 http://en.wikipedia.org/wiki/Canadian_raising  

FONEMA /tʃ/

Es necesario hacer la diferencia entre /ʃ/ y /tʃ/. El primero se pronuncia como en el sonido "shh" para pedir silencio. El segundo ocurre en palabras como "ancho", como si hubiese una /t/ después de la /n/.
Ejemplo:
ship - chip

 

FONEMA /v/

Sólo existe en el acento peninsular (España). Los hispanohablantes tienden a usar la /b/ en vez de la /v/. Ejemplo: vet / bet

 

FONEMA /ð/

Este fonema es parecido a la "d" fricativa en español que se encuentra normalmente en la mitad de una palabra (cada) o al final (sed).
Sin embargo, para pronunciarla bien se debe poner la punta de la lengua entre los dientes y hacerla sonora. Ejemplo:
they en contraste con day.

 

FONEMA /θ/

Sólo se usa en el español peninsular (España). Tiene la misma posición del fonema anterior con la diferencia de que ésta es sorda. Ejemplo: bath en contraste con bad y bat.

 

FONEMA /ʒ/

No tiene equivalente en español. Tiene la misma posición de /ʃ/ pero sonora. Ejemplo: garage, television

 

FONEMA /dʒ/

No tiene equivalente en español. Se le agrega una "d" antes de /ʒ/. Ejemplo: judge  

FONEMA /z/

No tiene equivalente en español. Es como el zumbido de una abeja. 
Sigue a las vocales y consonantes sonoras. Ejemplo:
is, was, does, has, runs


 

FONEMA /ɹ /

Esta es la "r" inglesa. Se enrolla la lengua sin tocar el paladar y se produce el sonido desde la garganta. Ejemplo: red, car

 

FONEMA /j/

Este sonido parece al producido en la palabra "viuda". Se tiende a pronunciar como una "ll" o "y".
Ejemplo: yellow en contraste con Jello. La segunda se pronuncia con /ʤ/.


 

FONEMA /w/

Hay que evitar pronunciarla como "gw". En vez de pronunciar "gwould", decir "would" /wʊd/.  

LA LETRA "X"

La letra 'X" puede sonar /ks/ cuando precede una "c" o una consonante sorda:
excite, extra, exercise, experience, except, execute, excellent.

También puede sonar /gz/ cuando precede una vocal y se acentúa en la segunda sílaba:
example, exist, exam, exert, examine, executive, exit, exactly.

 

LA LETRA "T"

La letra "t" de GA suena como una "r" inglesa. Por ejemplo: Betty /beri/
                    I ought to /ai ɔːɹə/


ENTONACIÓN (GA)

Es la musicalidad del idioma. Indica el modo y el significado. Tiene un patrón distintivo que difiere de otros acentos y lenguas. Hay que tener en cuenta lo siguiente:

1. No hablar palabra por palabra.
2. Hablar utilizando unidades de sonido.
3. Tratar de utilizar entonación en escala.
4. Tratar de alargar la vocal de palabras monosílabas.
5. Utilizar entonación en escala para palabras que terminan con una vocal o consonante sonora (b, d, g, z, v, zh, j).
6. Utilizar el patrón (
la la la) para la entonación de sustantivos.
7. Utilizar el patrón (la
la la) para la entonación de pronombres.
8. Diferenciar entre entonación para dar nueva información y entonación para dar una opinión.
9. Diferenciar entre lo que un hablante puede sentir sobre algo y la imposibilidad de algo (can't).
10. Hacer la diferencia de significado con la palabra "
pretty".
11. Tener en cuenta que el significado cambia dependiendo de la palabra a la que se le hace énfasis. 
12. Hacer la diferencia enfática de palabras en oraciones y comprender los rasgos de personalidad, duda o similares que se pueden expresar.
13. 





1. Escucha una frase dicha en diferentes acentos.
2. Escucha y repite las siguientes unidades de sonido.
3. Escucha y repite las siguientes frases con entonación en escala.
4. Escucha y repite alargamiento de palabras monosílabas.
5. Escucha y repite entonación en escala de palabras que terminan con una vocal o consonante sonora.
6. Escucha y repite el patrón (la la la) en las siguientes oraciones.
7. Escucha y repite el patrón (la la la) en las siguientes oraciones.
8. Escucha y repite las siguientes oraciones. ¿Nueva información u opinión?
9. Escucha y repite las siguientes oraciones. ¿Diferentes emociones o imposibilidad?
10. Escucha y repite las siguientes oraciones con pretty. ¿Qué significan?
11. Escucha y repite las siguientes oraciones. ¿Cuál es la palabra enfática y qué significa la oración?
12. Escucha y repite las siguientes oraciones. ¿Cuál es el significado de las oraciones?
13. Subraya la palabra o parte de la palabra que debería enfatizarse. Luego, escucha y repite.
14. Escucha y repite las siguientes oraciones. ¿Qué se está queriendo expresar?



ILACIÓN

   

 

   
     
     
     
     
     
     
     




ESTRUCTURAS GRAMATICALES Y FUNCIONALES 



 TEMA EXPLICACIÓN  PRÁCTICA

PRONOMBRES PERSONALES

   

ARTÍCULOS

   

POSESIVOS

   

DEMOSTRATIVOS

   

INDEFINIDOS

  

MODIFICADORES DEL NOMBRE 

  

INFINITIVO

  

GERUNDIO

  

PARTICIPIO

 

 

TIEMPOS VERBALES

  

PERÍFRASIS VERBALES

  

VERBOS UNIPERSONALES

  

ADVERBIOS

 ADVERB COLLOCATIONS 

ADJETIVOS

  

PREPOSICIONES

  

EXPRESIÓN DEL TIEMPO

  

CUANTIFICACIÓN

  

COMPARACIÓN

  

CONECTORES DISCURSIVOS

  

NEGACIÓN

  

INTERROGACIÓN

  

EXCLAMACIÓN

  

OBLIGACIÓN


 

ESTILO INDIRECTO

  
   
   
   
   






LÉXICO BÍBLICO Y DE LA IDMJI


NOMBRES PROPIOS

  

 

  
   
   
   








LÉXICO GENERAL 

COGNADOS/ FALSOS AMIGOS

  

MODISMOS

  
   
   
   









SOCIOLINGÜÍSTICA






ESTILÍSTICA







MECANISMOS






































Bible Gadget




VERSION NEW KING JAMES EN LÍNEA

Aquí podrá acceder a la versión inglesa de New King James:




VERSION AUDIO DE LA BIBLIA INGLESA NEW KING JAMES



DICCIONARIO MONOLINGÜE CON TRANSCRIPCIÓN FONÉTICA





Super Traductor (2 en 1)


Comments