Nyheter‎ > ‎

Martinson i Kina

Göran Bäckstrand:

Kulturutbyte på hög nivå

 

Bild: Mo Yan, Maiping Chen och Harriet Martinson under en måltid vid lanseringen av Aniara i Kina, maj 2012.

(Publicerat 12 oktober 2012) Det är ett märkligt sammanträffande att samma år som författaren Mo Yan, verksam i Kina, får 2012 års Nobelpris i litteratur, publicerades i maj den första översättningen av ett verk av Harry Martinson. Mo Yan var dessutom närvarande i Shanghai på Fudan-universitetets Nordiska center, där det kinesiska förlaget arrangerade en presentation av Aniara.

 

Efter att översättaren Maiping Chen beskrivit sitt arbete med Martinsons diktverk framträdde också Mo Yan och berättade hur Aniara uppfattas av en kinesisk författare.

Mo Yan uttryckte att Aniaras storhet ligger i att Martinsons varningar och den smärta han kände ännu har en praktisk innebörd i dagens värld. Boken är gränsöverskridande och tillhör alla folk. Detta innebär att vi måste bestämma oss för att med alla medel tillsammans värna mänsklighetens gemensamma hem.

 

Den svåra frågan om han skulle vilja få Nobelpriset besvarade han med: om jag bejakar detta blir jag klandrad för att jag skriver bara för att få priset; om jag säger nej anses jag var en hycklare. Därför säger jag att jag bryr mig mycket om Nobelpriset och likaså om pristagarnas verk. Jag studerar hårt och skriver allvarligt.

 

Bland kommentarerna till Mo Yans liv och verk finner man flera paralleller till Harry Martinson såsom uppväxten på landet, kort skolgång och hur denna barndomsmiljö blir ett starkt inslag i bådas verk. Ebba Witt-Brattström menar att Mo Yan påminner om våra svenska arbetarförfattare, särskilt Moa och Harry Martinson samt Ivar-Lo Johansson.

 

Alan Asaid, översättare och frilansskribent, gör i Svenska Dagbladets understreckare den 11 oktober en genomgång av Svenska Akademiens prismotiveringar genom alla år. Hans favorit är motiveringen av Harry Martinson-priset 1974 därför att den enligt honom ”lyckas frappera med sin rent litterära kvalitet, sin lyriska konkretion som så kongenialt rymmer essensen av Martinsons verk från grästuvan till Aniara – för ett författarskap som fångar daggdroppen och speglar kosmos… Där är en klang som står sig”.

Gemenskapen mellan Mo Yan och Martinson är: att se det stora i det lilla. Mo Yan, som i beskrivningen av sin hemby Gaomi läser in hela det väldiga Kina så som Martinson upplevde kosmos i livet på gårdarna i Jämshögs socken. Detta upplevde jag själv starkt i somras vid läsningen av Ximen Nao och hans sju liv.

 

Vi får nu goda skäl till att återigen notera hur Martinsons verk ofta uttrycker ett engagemang för kinesisk och japansk kultur. Stadsteaterns tolkning av Aniara med Kleerups musik, Carl-Axel Dominques musikaltolkning eller Helge Skoogs föreställning med Gunnar Edander kan kanske så småningom finna en publik i Kina. Nya förutsättningar bör nu finnas för att uppföra Tre Knivar från Wei i Kina. Maiping Chen översatte nämligen dramat till kinesiska i samband med Dramatens föreställning i Stockholm 2004!

 

 

Aniaraöversättningen lanserades i Kina
(Uppdaterat 29 maj 2012) Nu har Harry Martinson högtidligen introducerats i Kina. I en alldeles ny, modern översättning och i en vacker volym, finns nu Aniara tillgänglig i landet som både är en kulturens vagga med uråldriga anor och ett nutida ekonomiskt under. Den gångna helgen inleddes introduktionen på det kanske mest skandinavisk-kulturella som finns på kinesisk mark, nämligen Nordic Centre i Fudan Universitet, Shanghai.
Bland dem som nu gästade Kina som deltagare i en svensk "Martinsondelegation" fanns författarens båda döttrar, Eva och Harriet samt naturligtvis översättaren Maiping Chen. Göran Bäckstrand, som deltagit i förarbetet och också deltog i resan till Kina, berättar att campusen ligger en bit från Shanghais centrum.
Nordic Centre är ett samarbete mellan flera skandinaviska universitet och leds av en finsk forskare med kinesisk utrikespolitik som specialitet. Centret lär ut skandinaviska språk och den "martinsonska" delegationen träffade två kvinnliga professorer, en på danska och en på svenska (från Linnéuniversitetet).
Berättade om översättningen
Den 18 maj presenterades Harry Martinson och Aniara i en förläsningssal med ca 80 deltagare. Där fanns en utställning med arrangerade böcker och en del bilder, bland annat från den senaste Aniaraföreställningen på Stockholms Stadsteater.
Det nordiska centrets chef hälsade välkommen varefter den svenske generalkonsuln i Shanghai, Bengt Johansson, gratulerade centret till samarbetet med det kinesiska förlaget. Generaldirektören för Shanghai Century Literature Publishing Company talade om boken i allmänna termer och följdes av Maiping Chen som gav en mer detaljerad genomgång av arbetet med att översätta Aniara.
Uppläsning till Kleerups musik
Göran Bäckstrand berättade om Martinsons liv och författarskap samt tackade förlaget och centret med att till var och en överlämna en kopia av Martinsons Nobeldiplom från 1974, som Gunnar Brusewitz utförde. Som en symbolisk gåva överlämnades till direktören för Nordic Centre ett träd från Martinsons barndomslandskap, en kastanj från Krokås, Listerlandet, Blekinge. Direktören lovade att ta hand om trädet och plantera den på Campus och vakta det som HM:s träd! Sedan följde en uppläsning ur Aniara av Harriet Martinson, till musik av Andreas Kleerup.
Den
välkände kinesisk författaren Mr Mo Yan talade därefter och ceremonin avslutades.
Kinesiskt medieintresse
TV och radio rapporterade från ceremonin samma kväll med flera bilder och intervju med generalkonsuln och Harriet Martinson.
Deltagarna var en blandning av studenter, professorer och inbjudna.
LItterär afton
På lördagkvällen deltog "Martinsondelegationen" vid en litterär kväll i en stor bokhandel, en stor butik som kan liknas vid den svenska Akademibokhandeln - fast avsevärt större. Återigen fanns det omkring 60 personer. Det hela direktsändes av en lokal radiostation. Maiping Chen, Harriet Martinson och Göran Bäckstrand ombads att delta. De läste ur Aniara och blev under ett två timmar långt program också ombedda av programledaren att svara på frågor från henne och från publiken. Maiping Chen fick här huvudrollen och talade om Aniara. Anna Gustafsson Chen - Maipings fru - fick frågan varför det inte finns några kinesiska poeter som har fått Nobelpriset! Vi var alla imponerade av mycket den fina stämningen i publiken och imponerades av deras kunskaper, noterar Göran Bäckstrand och avslutar: "Jag försäkrar er att vi var ganska utmattade när showen var över."
Fredagen den 25 maj överlämnade Göran Bäckstrand exemplar av boken till Stockholms stadsbibliotek och till Kungliga Biblioteket. Ett exemplar överlämnas också till Nobelbiblioteket, Carolina Rediviva och till Martinsons barndomstrakt.
Nedan visar vi några bilder från Shanghai förmedlade av Göran Bäckstrand via Ingemar Lönnbom (lonnbom@hotmail.com):
Bilden med fyra personer visar översättaren Maiping Chen, Eva Martinson, Harriet Martinson och den kinesiska förläggaren Eve Lin. Den lilla bilden visar Maiping Chen, Göran Bäckstrand och Harriet Martinson vid den litteraturafton som genomfördes i en stor bokhandel i Shanghai.
Comments