トップ

最新のお知らせ

  • 更新情報 Back to the Future: The Game EP5 完訳、MOD更新。
    投稿: 2017/10/03 7:31、ゴメス cncc
  • 更新情報 Back to the Future: The Game EP4 完訳、MOD更新。
    投稿: 2017/08/26 4:26、ゴメス cncc
  • 更新情報 Post Mortemに機械翻訳MOD追加。
    投稿: 2017/08/26 4:26、ゴメス cncc
  • 更新情報 Thea: The Awakening作業所を追加
    投稿: 2016/05/12 5:44、sora iro
  • 更新情報 Jurassic Park: The GameのMOD完成。
    投稿: 2016/03/22 6:17、ゴメス cncc
1 - 5 / 44 件の投稿を表示中 もっと見る »

最近更新されたファイル

  • still2.zip   1928KB - 2017/10/23 5:39 ゴメス cncc (v.1)
    ‎Still Life2用 パッチ‎
  • stilllife2_pack.zip   484KB - 2017/10/22 17:12 ゴメス cncc (v.1)
    ‎Still Life2用 パッチ作成ツール ‎
  • postmortem.zip   634KB - 2017/10/21 17:29 ゴメス cncc (v.8)
    ‎Post Mortem 日本語化パッチ&パッチ作成ツール ‎
  • bttf_ep5.zip   156KB - 2017/10/02 7:56 ゴメス cncc (v.3)
    ‎Back to the Future: The Game Episode 5 かな化パッチ ‎
  • bttf_ep4.zip   478KB - 2017/12/02 3:50 ゴメス cncc (v.8)
    ‎Back to the Future: The Game Episode 4 かな化パッチ ‎
files から 5 個のファイルを表示

作業所一覧 リストモード(並べ替えて閲覧可能)

作業所一覧


はじめに

  • 米国産または米国版のゲームでは、EULAに「米国及びxxx州の法律に基づく」とあります。米国著作権法では「フェアユース」の規定があり、所定の要件を満たせば無許諾でのMOD制作が法的に認められています。非合法またはグレーなものを黙認するのとは異なります。
  • フェアユースに基づき、非営利で米国版の利益を損ねない範囲で公開してます。フェアユースに基づいてご利用ください。

翻訳ガイド

  • 作業所は誰でも編集できます。 (Googleスプレッドシート ヘルプ
  • 適当な時期にパッチにまとめて公開します。
  • 原文、意訳、機械翻訳の順に並んでます。意訳部分を変更してください。
  • 意訳に自信がなければ機械翻訳の変なところを変更してください。
    (1つの文章が改行・記号等で切れて訳されてる等)
  • 意訳がない部分は機械翻訳が適用されます。
  • 原文をそのまま使う場合は「原文」(「」なし)、機械翻訳そのままで問題ない場合は「機械翻訳」と入力するか、それぞれからコピペしてください。
  •       と同じ文章なので訳す必要はありません。しかし性別や文脈等で違う訳にしたければ上書きしてかまいません。
  •    は未訳部分で、翻訳率が高い(未訳が少ない)ものに付けています。
  •    は翻訳不要部分を自動抽出しています。
  • 意訳の1行目または別シートに進捗率を表示します。
  • 進捗シートは位置を変えないでください(進捗グラフを描く都合上)。

翻訳用

Webの編集

  1. googleアカウント(gmailアドレスまたはgoogleに登録した任意のメールアドレス)で海外ゲーム日本語化グループに登録
  2. Google Groupsは本来メーリングリストですが、投稿禁止にしており、権限管理のみに使います。
  3. ページ最下部の「ログイン」で編集できるようになります。使い方はGoogleのヘルプ
  4. 編集者名は更新履歴で公開されるので、googleアカウントの公開名を匿名かなんかにしときましょう

非公式日本語化リスト

Comments