Forte Swordplay is...

Transcription and Translation of Paurenfeindt (1516, Vienna) (and Egenolff (1558 ed))

This an excerpt from longsword section of the 1516 fechtbuch by Andre Paurenfeindt, and includes any significant textual differences from Christian Egenolff's 1558 reprint. 

Transcription notes:
  • Original transcription text is italicized; and my translation is in bold.  Translation references to Liechtenauer's verses are indented.
  • Significant textual differences from Egenolff are cited with an "E" in brackets. 
    • Differences include: words added, omitted, or in place of words in the original Paurenfeindt. 
    • Differences do not include spelling variants, except in cases where Egenolff helps clarify a word. 
  • I have tried to capture all special characters as best as I can. 
    • Exception: rather than finding characters to represent the myriad versions of "s"'s, I simply use "s" for all of them.  
  • I have inserted line separators where I thought appropriate for conceptual clarity.  
  • Asterisks ("*") indicate ongoing areas of transcription or translation uncertainty. 
Edits, corrections, and suggestions are welcome at jeff@forteswordplay.com

This material can also be studied via an interpretation video here

- Translated by Jeff Tsay, with significant assistance from Dr. Jeffrey Forgeng.  Further thanks goes to Matt Galas and Dierk Hagedorn for ongoing edits and suggestions. 
  30 Sep 2009



<A3r>

DAS Erst capitel lernd wieman phfortayl prauchñ sol im langñ schwerdt welchs gnuczt wirt mit payden henden / als sthlachtschwerdt / reydtschwerdt triecker vnd ander vil mer / die ich von kurcz wegen aus las. 

The first chapter teaches how one shall enjoy advantage in the longsword, which is used with both hands, and includes the battle sword, riding sword, estoc, and many more that I will omit for the sake of brevity. 

[E has this section instead of the above: Erst Theyl diß Bu°chs.  Wie mañ fortheyl im langen Schwerdt / Welchs ein grundt vnnd Ursprung alles Fechten / zu beden henden brauchen soll.]

[E: The first part of this book.  How one shall enjoy advantage in the longsword, which is the foundation and origin of all fencing with both hands.]

Das erst gleger wirdt genant hochort oder ochs als die alten wellen vnd wirdt vil dar ausz gnummen / wer dir ober haut / zorñ ort dem droet wirt ers gwar nim obñ ab anefar / bis ster-ker wider wind stich sichtersz oben nim es wider / das eben mercke / hau stich pindt leger waych oder hert / indes vnd darnach an hut dem krieg sey nit gach / wes der krieg raumet / obñ nider wirt er geschamet / in allñ winden hau stich schnidt lere vinden / auch soltu mitte / breufen hau stich oder schnite / in allen treffen wildu die maister schwechñ

The first posture is called High Point, or Ox as the ancients would have it, and many things arise from it:

He who cuts high,
threaten him with the Wrath-Point.  
If he becomes aware of it,
take off above without fear.  
Be strong against it
wind, thrust; if he sees it above, take back.  
Note this also
cut, thrust, bind, posture, soft, or hard,
instantly and thereafter
without haste do not be too eager for the War.  
He who seeks the War
above, below he will be shamed.  
In all winding,
cut thrust slice learn to find.  
Also with it you shall
test cut, thrust, or slice,
in all meetings of the sword,
If you wish to weaken the masters.  


FLVGEL.  

Flugel nym aus der obrñ hut oder hochort den ersten straych von dach zu dem lincken or/den anderñ von vndñ mit dem trit deiner linckñ seytten / den drittñ straych hindersych auf den kopff. 

WING. 

Deliver Winging out from the High Guard or High Point, the first strike from the Day to the left ear, the second from below with the step on* your left side, the third strike going backwards, at the head. 

PRVCH [E adds: diß vorgeschriebenen].  

Flugelt dir ayner zu/versecz den erstñ von dach/den anderñ steck von vnden mit deiner lan-gen schneydt vund greyff mit deyner lincken handt an seyn schwertzknopff / so virfstu yn vber syn schwert. 

COUNTER [E: TO THE PREVIOUS TECHNIQUE]. 

If he delivers a Winging at you, parry the first from the Day*, block* the second from below with your long edge, and grasp with your left hand on the pommel of his sword, thus you throw him over his sword.  



<A4r>

TEXT 

Zorñhau / krump / twer / hat schiler / mit schaytler / alber verseczt / nach raysen / vberlauf / hau / lecz / durch wexl / zuck / durchlauff / abschneidt / hendtruck / heng / windt mit plessñ / schlach vach straich / stich [E omits: stich] mit stossen 

TEXT
 
Wrath Cut, Crooked, Thwart,
has the Squinter with the Scalper, 
Fool, parry,
chasing, run over, interfere with the cut,
change through, pull,
run through, slice off, press hands,
hanging, wind with the openings,
strike, catch the stroke,
thrust with jabbing. 



KRON 

Trit vnd schlach von oben mit deiner langen schneidt durch / auf sein linck or / den anderñ trit vnd sclach mit kurczer schneid oben nider des rechtñ ors / den drittñ straich hindersich mit der langñ schneidt

CROWN

Step and strike through from above with your long edge to his left ear, step and strike the second with your short edge above below the right ear, and strike the third going backwards with the long edge. 

PRVCH 

Wan dir ainer kronhaut veruach [E: verfach] den ersth [E: ersten] / zum anderñ streich leg im dein kurcze schneidt an halsz so sclecht er sich selb 

COUNTER

When a Crown Cut is delivered at you, catch* the first, against* the second strike lay your short edge on his neck, thus he will strike himself.  



FELER 

Nim den feler ausz dem hohen ort hau kurcz durch auff sein linck or vnd trit mit deim linkñ fusz gegñ seiner rechtñ seittñ / vnd schlach den andrñ straich lang hinein auf sein recht or / bleib hoch mit gutter versaczung 

FAILER

Deliver the Failer out of the High Point: cut through short at his left ear and step with your left foot against his right side and strike the second strike long in at his right ear, remaining high with good parrying. 

PRVCH 

Hau von obñ ausz dem oxsen gegen ym / vnden durch die rosen vnd leg ym die kurcz schneid in sein gsicht / wendt kurcz ab vnd schlach mit der langen schneidt nach 

COUNTER 

Cut from above out of the Ox* against him, underneath through the Rose, and lay your short edge in his face, turn away* short, and strike after with the long edge.  

STVCK [E: Regel]* 

Hau gegñ seinem straich durch / vnd trit mit dem rechtñ fusz in triangel darmit du dich vast endtplest [E: entbloessest*] / vrsach [E: Ursach] dasz er deiner plosz czuschlach / darnach trit mit dm~ linckñ fusz vñ schlach von [E instead: mit] der hand nach 

TECHNIQUE [E: "RULE"]

Cut through against his strike, and step with your right foot in the Triangle so that you well open* yourself.  If he seeks to strike to your opening, then step with you left foot and strike after from [E: with] the hand.