coluna will02
Home>>Will CH

A DUBLAGEM MAGA SERÁ MESMO O MOTIVO DO SUCESSO DE CHAVES E CHAPOLIN NO BRASIL?

 

Muitos dizem que o sucesso das séries de Chespirito no Brasil se deve a dublagem da Maga, será mesmo? Nessa coluna vou falar desse assunto.

O que poucos sabem é que na década de 80 uma pessoa é a primeira a assistir Chaves no Brasil, essa pessoa se chama Silvio Santos, ele é responsável pela vinda do programa ao Brasil.

Nelson Machado, em entrevista a equipe do DVD "Kiko e Sua Turma" é questionado sobre o sucesso de Chaves e ele responde que ninguem imaginava, como se Chaves fosse descoberto no Brasil, nada contra o grande Nelson mas Chaves já era sucesso em vários países antes de vir para o Brasil, por tanto a informação de que Chaves virou sucesso apenas no Brasil esta errada.

A Maga em geral

A Maga ao contrário do que muitos pensam não era um estúdio e sim um elenco de dubladores que prestava serviços a TVS (Sbt).

O seu proprietário era Marcelo Gastaldi, dublador do Chaves, ele foi um grande mestre da dublagem brasileira e mundial.

O elenco da Maga era responsável por dublar toda programação inportada de outros países para o Sbt, nessa época quase toda a programação da emissora era composta por programas estrangeiros, além do Chaves a Maga tambem dublou outra grande série infantil chamada "Snoopy" no qual hoje em dia não é mais usada essa dublagem.

 

Chaves versão Maga

A Maga "refez" Chespirito no Brasil, Carlos Seidl deu voz ao Seu Madruga, que na versão original não era aquela coisa que se diz nossa, que voz bonita a desse sujeito, foram inventadas tiradas maravolhosas como "cacuquei detito", "churros, estão aqui os churros" e muito mais.

Marcelo Gastaldi foi tão fundo nessa idéia de "abrasileirar" o Chaves que até gravou um disco com as músicas de Chespirito traduzidas e até músicas compostas pelos próprios dubladores.

Com a morte de Marcelo Gastaldi a nação chavesmaníaca perdeu muito, não puderam comprar mais episódios de Chaves pois não tinha quem dublar, em 2001 o Sbt trasmitiu o Clube do Chaves com uma dublagem que não agradou nada os fãs de Chespirito, pois Marcelo Gastaldi é insubstituível.

Adaptação das músicas

"Que bonita a sua roupa, que roupinha muito louca, nela é tudo remendado..."

Quem no Brasil não conhece essa música? Mas no México ninguem conhece, pelo simples fato de que na versão original a tradução correta seria: "Que bonita a vizinhança, que bonita a vizinhança, é a vizinhança do Chaves..."

Isso acontece em várias outras músicas, o motivo é desconhecido mas isso nunca tirou o sentido da música exeto no verso: "...pra Dona Clotilde só falta uma escova..." . Eu aposto que ninguem nunca entendeu o sentido dessa parte da música, o que acontece é que em espanhol vassoura é "escoba" essa palavra traduzida ao pé da letra seria escova mesmo, mas o correto seria: "pra Dona Clotilde só falta uma vassoura", aí sim faz sentido né?

 

Moral da Coluna

Com essa coluna podemos entender que o sucesso de Chaves no

Brasil se deve a Maga, mas que se a primeira dublagem do programa tivesse sido outra não podemos advinhar o que seria de Chespirito no Brasil.

 

Mudando de Assunto...

Uma novidade é que temos agora a primeira coluna feita por uma mulher no meio CH, é a coluna da Thaís que em breve estreiará no site não só como colunista mas tambem como colaboradora nos downloads do site.

 

Então eu fico por aqui, até a próxima coluna!

chespirito10@gmail.com