All praise to thee my God this night
For all the blessings of the light
Keep me, O keep me, King of Kings
Beneath thine own almighty wings
Toutes louanges à toi mon Dieu cette nuit
Pour toutes les bénédictions de la lumière
Garde-moi, garde-moi, roi des rois
sous tes propres ailes toutes puissantes
Canticorum jubilo regi magno psalite
Iam résultent musica unda telus sidera
personantes organis jubilate plaudite
Chantez pour le grand roi des cantiques joyeux
Que désormais les échos de votre musique résonnent parmi les odes, la terre et les astres
faites partout sonner vos instruments, chantez et rythmez votre joie.
D'atra notte già mirasi a scorno
d'un bel giorno brillar lo splendor.
Fra le lede, che Lachesi accende
chiara splende la face d'amor.
d'une autre nuit, on voit déjà briller la splendeur d'un beau jour
Parmi les Lédas, que Lachésis allume, le flambeau de l'amour brille avec éclat
Dies irae, Dies illa,
Solvet saeclum en favilla
Teste davidcum sybilla
Quantus tremor est futurus,
Quando judex est venturus
Cuncta stricte discus surus
Jour de colère, que ce jour-là, Qui verra les siècles réduits en cendres Comme l'avaient prédit David et la Sybille
Alors que la terreur sera annoncée Quand le Juge sera de retour
Pour rendre un arrêt impitoyable
Salve Regina, Mater Beata,
ex qua lux est orta, o Virgo Maria.
Dei ancilla, Christum benigna pro nobis exora, o Virgo Maria.
Salut Reine, Sainte Mère, de qui est née la lumière, ô Vierge Marie.
Servante de Dieu, veuillez intercéder auprès du Christ pour nous, ô Vierge Marie.
Hodie Christ the lord is born today
in a manger, Hodie
Christ the Lord is born.
Hodie Christ the Lord has come
to say "peace I bring you"
Hodie Christ the Lord is born.
Emmanuel ! God in the form of a Babe has come to dwell with us.
Emmanuel! Now the word is made flesh in the person of Jésus.
Le Christ Seigneur est né aujourd'hui dans une crèche.
Le Christ Seigneur est né.
Le Christ Seigneur est venu dire : « Je vous apporte la paix. »
Le Christ Seigneur est né.
Emmanuel ! Dieu, sous la forme d'un enfant, est venu habiter parmi nous.
Emmanuel ! Maintenant, le Verbe s'est fait chair en la personne de Jésus.
Magnifcat anima mea Dominum,
et exsultavit spiritus meus
in Deo salutari meo.
Quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent
omnes generationes.
Mon âme exalte le Seigneur, et mon esprit a exulté en Dieu, mon Sauveur.
Car il a jeté les yeux sur l'humilité de sa servante. Et voici que désormais on me dira bienheureuse de génération en génération.
Of a rose, a lovely rose, of a rose is all my song.
Hearken to me both old and young, how this rose began to spring;
A fairer rose to mine liking, in all this world ne know I none.
Of a rose, a lovely rose, of a rose is all my song.
Five branches of that rose there been, the which be both fair and sheen;
The rose is called Mary, heaven’s queen, out of her bosom a blossom sprang.
The first branch was of great honor : that blest Marie should bear the flower ;
There came an angel from heaven’s tower, to break the devil’s bond.
The second branch was great of might, that sprang upon Christmas night;
The star shone over Bethlehem bright, that man should see it both day and night.
Of a rose, a lovely rose, of a rose is all my song.
The third branch did spring and spread; three kinges then the branch gan led,
Unto our Lady in her child-bed; into bethleem that branch sprang right.
The fourth branch it sprang to hell, the devil’s power for to fell:
That no soul there-in should dwell, the branch so blessed-fully sprang.
The fifth branch it was so sweet, it sprang to heaven, both crop and root,
Therein to dwell and be our hope : so blessedly it sprang
Of a rose, a lovely rose, of a rose is all my song.
Pray we to her with great honour, she that bare the blessed flower,
To be our help and our succour, and to shield us from the fendes bond.
D'une rose, une belle rose, d'une rose est toute ma chanson.
Écoutez-moi vous raconter, jeunes et vieux, comment cette rose a commencé à jaillir; Une rose plus belle que la mienne, dans tout ce monde je n’en connais pas.
D'une rose, une belle rose, d'une rose est toute ma chanson.
Cinq branches avait cette rose, à la fois belles et éclatantes ;
La rose est appelée Marie, reine du ciel, de son sein une fleur s’élève.
La première branche était celle de l’honneur : elle bénissait Marie qui doit porter la fleur ;
Est venu un ange de la tour céleste, pour briser le pouvoir du diable.
La seconde branche était celle de la puissance, qui jaillit dans la nuit de Noël;
L'étoile a brillé sur Bethléem lumineux, pour que l'homme la voie jour et nuit.
D'une rose, une belle rose, d'une rose est toute ma chanson.
La troisième branche s’élève et s’étend ; trois rois furent alors guidés par la branche
jusqu'à Notre-Dame sur son lit d'enfantement; à Bethléem cette branche s'est dressée toute droite.
La quatrième branche pousse vers l'enfer, pour abattre la puissance du diable
Pour qu'aucune âme n’y demeure, la branche très sainte a jailli complètement.
La cinquième branche était très douce, elle s'élança vers le ciel, à la fois tige et racines,
Pour y demeurer et pour notre espérance : si saintement élevée.
D'une rose, une belle rose, d'une rose est toute ma chanson.
Nous la prions en grand honneur, elle qui portait la fleur bénie,
pour qu’elle soit notre aide et notre secours, et nous protège des infernales puissances.
Quia fecit mihi magna, qui potens est,
et sanctum nomen eius. Sanctus Dominus Deus Sabaoth,
Pleni sunt caeli et terra gloria tua, Hosanna in excelsis
Car il fit pour moi de grandes choses, celui qui est puissant,
et saint est son nom. Le Seigneur est saint, Dieu de l’univers,
Les cieux et la terre sont remplis de ta gloire, Hosanna au plus haut des cieux.
Et misericordia eius a progenie in progenies, timentibus eum.
Et son pardon s'étend sur les générations pour ceux qui le craignent.,
Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles.
Il a placé la puissance dans son bras ; il a dispersé ceux au cœur orgueilleux.
Il a renversé les puissants de leurs trônes et élevé les humbles
Esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae suae.
Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula.
Il a comblé de biens les affamés, et renvoyé les riches les mains vides.
Il a secouru Israël, son enfant, il s'est souvenu du pardon qu'il avait promis
Ainsi avait-il parlé à nos pères, à Abraham et à sa descendance, pour les siècles.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto,
Sancta Maria, succure misris, iuva pusillanimes, refove flebiles ; ora pro populo, interveni pro clero, intercede pro devoto femineo sexu ; sentiant omnes tuum iuvamen, quicumque tuum sanctum implorant auxilium. Alleluia.
Sicut erat in principio et nunc et semper
et in saecula saeculorum. Amen.
Gloire au Père, au fils et au Saint Esprit,
Sainte Marie, accorde ton secours aux malheureux, ton aide aux humbles, ta chaleur aux faibles ; prie pour le peuple, interviens pour les prêtres, intercède pour les dévotes femmes ; que tous sentent ton aide, tous ceux qui implorent ton aide sainte. Alleluia.
Comme il en était au commencement, et maintenant, et toujours,
et dans les siècles à l’infini. Amen