2023

concerts 2023

Programme 2023-A5.pdf

Concert (en son)

Première partie

Détail enregistrement  de la deuxième partie

1.  Jesus Christe schewbt am Kreuze Choeur 0 -2‘

2.  Bei des Mittlers Kreuze standen Soprano solo 2‘ – 4‘15

3.  Liebend neiget er sein Antlitz Choeur 4’15 – 5‘40

4.  Engel freuten sich der Wonne Soprano, tenore solo 5’40 -8‘35

5.  Wer wird Zahren sanften Mitleids Choeur 8’35 – 11‘52

6.  Ach was hatten wir empfunden Tenore solo 11‘ 52 -13‘57

7.  Erben sollen sie am Throne Choeur 13’57 -16‘45

8.  Sohn des vaters Basse solo 16’45 -20‘30

9.  O du herrlicher Vollender Choeur 20’30 -22‘45

10.   Erdenfreuden und ihr Elend Soprano, tenore solo 22’45 – 26‘

11.   Da dereinst wir Solistes et Choeur 26’00 -29‘15

12.   Amen Choeur 29’15 – 32‘40

13.   applaudissements 32’40 – 35‘00

14.   Tantum ergo (Mozart) Choeur 35’00 – 37‘45

 


Concert Montferrier (en image)

Première partie

Messe brève de Léo DELIBES

1. Kyrie

2. Gloria

3. Sanctus

4. O salutaris

5. Agnus Dei

Magnificat de VIVALDI

1.       Magnificat (chœur)

2.       Et exultavit (soliste)

3.       Et misericordia eius (chœur)

4.       Fecit potentiam (chœur)

5.       Deposuit (chœur)

6.       Esuriente (soliste)

7.       Sucepit Israël (chœur)

8.       Sicut locustus est (soliste)

9.       Gloria Patri (chœur)

Tantum ergo de MOZART

« Tantum ergo Sacramentum Veneremur cernui:

Et antiquum documentum Novo cedat ritui:

Praestet fides supplementum  Sensuum defectui.


Genitori, Genitoque Laus et Jubilatio,
Salus, honor, virtus quoque   Sit et benedictio:

 Procedenti ab utroque  Compar sit laudatio.

Amen. »

« Un si auguste sacrement,   Adorons-le, prosternés ;

Que les vieilles cérémonies  Fassent place au nouveau rite ;

Que la foi de nos cœurs supplée  Aux faiblesses de nos sens.

 

Au Père et à son Fils unique, Louange et vibrant triomphe !

Gloire, honneur et toute-puissance !   Bénissons-les à jamais !

A l’Esprit procédant des deux, Egale adoration.

Ainsi soit-il ! » 

Deuxieme partie : Stabat Mater de Franz SCHUBERT

1.   Jesus Christe schewbt am Kreuze         choeur

2.   Bei des Mittlers Kreuze standen           soliste (soprano)

3.   Liebend neiget er sein Antlitz                 choeur

4.   Engel freuten sich der Wonne               solistes (soprano ténor)

5.   Wer wird Zahren sanften Mitleids       choeur

6.   Ach was hatten wir empfunden           soliste (ténor)

7.   Erben sollen sie am Throne                    choeur

8.   Sohn des vaters                                           soliste (basse)

9.   O du herrlicher Vollender                       choeur

10.   Erdenfreuden und ihr Elend                   solistes (soprano ténor basse)

11.   Da dereinst wir                                            solistes (soprano ténor basse)

12.   Amen                                                              choeur


Paroles en allemand et traduction en français du Stabat Mater

1

Jesus Christus schwebet am Kreuze! Blutig sank sein Haupt herab, blutig in des Todes Nacht.

Jésus-Christ est suspendu à la croix. Sa tête sanglante pend dans le sang de la nuit de la mort.

2

Bei des Mittlers Kreuze standen Maria und Johannes, seine Mutter und sein Freund. Durch der Mutter bange Seele, ach, durch ihre ganze Seele, ach, drang ein Schwert.

A la croix du Rédempteur se tiennent Marie et Jean, sa mère et son ami. A travers l'âme effrayée de sa mère, oh, à travers toute son âme, oh, une épée transpercée 

3

Liebend neiget er sein Antlitz: Du bist dieses Sohnes Mutter! Und Du dieser Mutter Sohn!

Amoureusement, il tourne son visage vers eux : Tu es la mère de ce fils ! Et tu es le fils de cette mère ! 

4

Engel freuten sich der Wonne, jener Wonne, die der Mittler seiner Mutter, seinem Freunde sterbend gab. Abgetrocknet sind nun ihnen alle Tränen, mit den Engeln freuen sie sich.

Les anges se réjouissent de cette bénédiction, cette bénédiction que le Rédempteur, en mourant, a donnée à sa mère et à son ami. Et toutes leurs larmes sont séchées, ils se réjouissent avec les anges. 

5

Wer wird Zähren sanften Mitleids nicht mit diesen Frommen weinen, die dich, Herr, im Tode sahen? Wer mit ihnen nicht verstummen, die dich, Herr, im Tode sahen? Wer wird Tränen sanften Mitleids nicht mit diesen Frommen weinen? Wer wird sich nicht innig freuen, dass der Gottversöhner ihnen, Himmel, deinen Vorschmack gab, ach, dass Jesus Christus ihnen, Himmel, deinen Vorschmack gab?

Qui ne verserait pas des larmes de tendre compassion pour ces fidèles qui t'ont vu, Seigneur, dans ta mort ?

Qui ne serait pas silencieux avec ceux qui t'ont vu, Seigneur, dans ta mort ? Qui ne pleurerait avec ces fidèles dans une tendre compassion ? Qui ne se réjouirait que le Sauveur leur offre un avant-goût du ciel, oh, que Jésus-Christ offre un avant-goût du ciel ?

6

Ach, was hätten wir empfunden am Altar des Mittleropfers, am Altare, wo er starb? Seine Mutter, sein Bruder sind die Treuen, die mit Eifer halten, was der Sohn uns gab.

Oh, que vivons-nous à l'autel du sacrifice du Rédempteur, à l'autel où il est mort ? Sa mère, son frère sont les fidèles qui gardent avec zèle ce que le Fils nous a donné. 

7

Erben sollen sie am Throne, in der Wonne Paradiese, droben strahlt die Krone.

Ils hériteront du trône dans la joie du Paradis, là-haut où brille la couronne. 

8

Sohn des Vaters, aber leiden, müssen Deine Brüder, ehe sie droben an dem Throne, ehe mit Dir sie Erben sind. Nur ein sanfter Joch, leichte Lasten, o göttlicher Mittler, o göttlicher Vorgänger, sind deinen Treuen alle Leiden dieser Welt.

Fils du père, mais tes frères doivent souffrir avant qu'ils ne montent sur le trône et ne partagent ton héritage. Mais un joug facile, un fardeau léger, ô divin Rédempteur, ô divin Pasteur, sont toutes les souffrances du monde pour vos fidèles disciples. 

9

O du herrlicher Vollender, der sein Joch mir, seine Lasten sanft und leicht allein, alleine macht, dort rufst Du mich von der Erde, mich zu jenem Erb’ im Licht hinauf. Auf dem hohen Todeshügel, auf der dunklen Schädelstätte da, da lernen wir von dir Versöhner, da von dir.

O toi divin exauceur qui porte pour moi son joug, qui porte seul, seul son fardeau doux et léger, là tu m'appelles de la terre, appelle-moi à ton héritage jusqu'à la lumière.

10

Erdenfreuden und ihr Elend, möchtet Ihr dem Wandrer nach Salem Staub unterm Fusse sein. Kurze Freuden, leichtes Elend, möchtet Ihr dem Wandrer nach Salem Staub unterm Fusse sein. Möchtet ich wie auf Adlers Flügeln, hin zu Euch, Ihr Höhen, eilen, Ihr Höhen der Herrlichkeit! Mitgenossen jenes Erbes, Mitempfänger meiner Krone, meine Brüder, leitet mich!

La joie et la misère du monde, qu'elles soient de la poussière sous les pieds du pèlerin de Jérusalem. De courts instants de joie et de misère, qu'ils soient de la poussière sous les pieds du pèlerin de Jérusalem. Puissé-je voler comme sur des ailes d'aigle jusqu'à toi, tes hauteurs, voler vers tes hauteurs divines ! Compagnons de cet héritage, récipiendaires de ma couronne, mes frères, ouvrez la voie ! 

11

Dass dereinst wir, wenn im Tode wir entschlafen, dann zusammen droben unsere Brüder sehn, dass wir, wenn wir entschlafen, ungetrennet im Gerichte,  droben unsere Brüder sehn.

 Puissions-nous une fois, quand nous sommes morts, voir ensemble nos frères d'en haut, puissions-nous, quand nous sommes décédés, voir nos frères d'en haut, ensemble après le Jugement.