Concert Requiem

Requiem de Robert Schumann (op148)

I

Requiem aeternam dona eis Domine
Et lux perpetua luceat eis. 

Donne- leur le repos éternel, Seigneur

Et que la lumière brille à jamais sur eux

II

Te decet hymnus Deus in Sion,
Et tibi reddetur votum in Jerusalem :

exaudi orationem meam,ad te omnis caro veniet.

Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison

C’est de Sion que notre louange doit s’élever vers toi.
C’est de Jérusalem qu’il faut offrir nos sacrifices.

Exauce ma prière et tout être de chair parviendra jusqu’à toi.

Seigneur prends pitié, O christ prend pitié, Seigneur prend pitié 

III

Dies irae, dies illa,
solvet saeclum in favilla,
teste David cum Sibylla. 

Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus !

Tuba mirum spargens sonum, per sepulchra regionum, coget omnes ante thronum. 

Mors stupebit et natura, cum resurget creatura, judicanti responsura.

Jour de colère, ce jour-là
qui réduira le monde en cendres,
comme l’annoncent David et la Sibylle.

Quel effroi,
quand le juge apparaîtra
pour trancher avec rigueur !

La trompette répandant la stupeur parmi les sépulcres, assemblera tous les hommes devant le trône.

La mort et la nature seront dans l’effroi lorsque la créature ressuscitera pour rendre compte au Juge.

IV

Liber scriptus proferetur in quo totum continetur, unde mundus judicetur. 

Judex ergo cum sedebit, quidquid latet apparebit, nil inultum remanebit. 

Quid sum miser tunc dicturus ? Quem patronum rogaturus ? Cum vix justus sit securus.

Rex tremendae majestatis, qui salvandos salvas gratis. Salva me, fons pietatis

Recordare Jesu pie, quod sum causa tuae viae. Ne me perdas illa die. 

Quaerens me, sedisti lassus ; redemisti crucem passus ; tantus labor non sit cassus.

Juste judex ultionis, donum fac remissionis, ante diem rationis.

Ingemisco, tamquam reus ; culpa rubet vultus meus ; supplicanti parce Deus.

Le livre tenu à jour sera apporté, livre qui contiendra tout ce sur quoi le monde sera jugé. 

Quand le Juge siègera, tout ce qui est caché sera connu, et rien ne demeurera impuni. 

Malheureux que je suis, que dirai-je alors ? Quel protecteur invoquerai- je, quand le juste lui-même sera dans l’inquiétude ?

Roi dont la majesté est redoutable, toi qui sauves par grâce, sauve-moi, ô source de miséricorde.

Souviens-toi, doux Jésus, que je suis la cause de ta venue sur terre. Ne me perd pas en ce jour.

En me cherchant, tu t’es assis épuisé ; tu m’as racheté par le supplice de la croix ; que tant de souffrance ne soit pas inutile.

Juge juste, fais-moi don du pardon avant le jour des comptes.

Je gémis comme un coupable ; la faute rougit mon visage ; celui qui implore, épargne-le, ô Dieu.

V

Qui Mariam solvisti, et latronem exaudisti, mihi quoque spem dedisti.

Preces meae non sunt dignae, sed tu bonus fac benigne, ne perenni cremer igne. Inter oves locum praesta, et ab haedis me sequestra, statuens in parte dextra.

Confutatis maledictis, flammis acribus addictis. Voca me cum benedictis. 

Oro supplex et acclinis, cor contritum quasi cinis : gere curam mei finis.

Lacrimosa dies illa, qua resurget ex favilla judicandus homo reus. Huic ergo parce Deus. Pie Jesu Domine, dona eis requiem. Amen

Toi qui as absous Marie et exaucé le larron, à moi aussi, donne l’espérance.

Mes prières ne sont pas dignes, mais toi, toi qui es bon, fais avec bienveillance, que je ne brûle pas au feu éternel. Accorde-moi une place parmi les brebis, et des boucs sépare-moi, en me plaçant à ta droite.

Après avoir confondu les maudits et leur avoir assigné le feu cruel. appelle-moi parmi les élus.

Suppliant et prosterné, je prie, le cœur brisé et comme réduit en cendres : prend soin de mon heure dernière.

Jour plein de larmes, où l’homme ressuscitera de la poussière. Cet homme coupable que tu vas juger. Épargne-le, mon Dieu ! Seigneur, bon Jésus, donne-lui le repos éternel. Ainsi soit-il.

VI

Domine Jesu Christe, Rex gloriae, libera animas omnium fidelium defunctorum de poenis inferni, et de profundo lacu.

Libera eas de ore leonis, ne absorbeat eas tartarus, ne cadant in obscurum.

Sed signifer sanctus Michael repraesentet eas in lucem sanctam quam olim Abrahae promisisti et semini ejus.

Seigneur Jésus-Christ, Roi de gloire, préserve les âmes de tous les fidèles défunts des peines de l’enfer et de l’abîme sans fond.

Délivre-les de la gueule du lion, afin que le gouffre horrible ne les engloutisse pas et qu’elles ne tombent pas dans les ténèbres.

Que saint Michel, le porte-étendard, les introduise dans la sainte lumière que tu as promise jadis à Abraham et à sa postérité.

VII

Hostias et preces tibi Domine laudis offerimus.

Tu suscipe pro animabus illis, quarum hodie memoriam facimus.

Fac eas, Domine, de morte transire ad vitam. Quam olim Abrahae promisisti et semini ejus.

Nous t’offrons, Seigneur, le sacrifice et les prières de notre louange.

Reçois-les pour ces âmes dont nous faisons mémoire aujourd’hui.

Seigneur, fais-les passer de la mort à la vie. Ainsi qu’autrefois tu l’as promis à Abraham et à sa postérité.

VIII

Sanctus Dominus, Deus Sabaoth ! Pleni sunt caeli et terra gloria tua ! Hosanna in excelsis !

Saint le Seigneur, dieu des Forces célestes ! Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire ! Hosanna au plus haut des cieux !

IX

Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis !

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem.

Et lux aeterna luceat eis, Domine,

cum sanctis tuis in aeternum, quia pius es.

Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. 

Cum sanctis tuis in aeternam, quia pius es

Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux !

Agneau de Dieu qui enlève les péchés du monde, donne-leur le repos, 

Et que la lumière éternelle luise pour eux,

en compagnie de tes saints, durant l’éternité, parce que tu es bon.

Donne-leur le repos éternel. Que ta lumière éternelle luise pour eux, 

en compagnie de tes saints, durant l’éternité, parce que tu es bon.