Libroj

(paĝo reverkota)

Ĉi tie kolektiĝos dokumentoj el la Fondaĵo Vanbiervliet kiuj estas bitigitaj (t.e. skanitaj kaj transformitaj en .pdf-dokumentojn (alfabete laŭ autoro). Malpezaj dosieroj troviĝas sube. Ĉiuj dosieroj estas je Google Drive kaj OneDrive: Google: https://drive.google.com/folderview?id=0B9tLG3H5mGpHdFR0aTBfRFhfSUE&usp=sharing kaj OneDrive: http://1drv.ms/12l2az9 

Ankaŭ aliaj bibliotekoj disponigas multajn skanitajn librojn, i.a. la Aŭstria Nacia Biblioteko (http://www.onb.ac.at/sammlungen/plansprachen/fruehdrucke.htm), la Hispana E-Biblioteko (http://www.esperanto.es/hef/index.php/biblioteko) kaj la Projekto Gutenberg. Superrigarda paĝaro estas je http://eo.wikisource.org/wiki/Vikifontaro:Fontoj .


Bruĝa Grupo Esperantisto, reĝa societo (fondita dum 1902). Statuto (1935)

Statuto de la bruĝa grupo el 1935, en Esperanto, franca kaj nederlanda.

Gvidlibreto tra Kortrijk

En 1932, okaze de sia kvinjara ekzisto kaj por la tria Flandra Kongreso de Esperanto, la loka esperantista grupo La Konkordo aperigis gvidlibreton tra Kortrijk. 

Kongreslibro (Kongreso de Belga Esperanto-Federacio, Kortrijk, 1977)

En 1977 en Kortrijk okazis kongreso de Belga Esperanto-Federacio kaj Markola Kongreso. Samtempe estis festita la 50jara jubileo de la loka grupo La Konkordo.

Paĝoj el la flandra literaturo kolektitaj kaj tradukitaj de Maurice Seynaeve kaj Raym. Van Melckebeke

En 1904, nur kelkajn jarojn post la apero de Esperanto en Belgio, Witteryck eldonis antologion el la flandra literaturo de Maurice Seynaeve (en 1902 studento en Gent, cetere nekonata) kaj Raymond Van Melckebeke.

La fluganta kofro, fabelo de H.C. Andersen, trad. Zamenhof

La Fondaĵo Vanbiervliet posedas tajposkripton de la Zamenhof-traduko de tiu fabelo. Ĝi poste aperis almenaŭ unufoje en iu kolekto. Sube estas dosieroj de la malneta kaj la presita versioj.

Apud la Lulilo (Bij de wieg), poezio de G.T. Antheunis, trad. M. Seynaeve, muz. A.-J. Witteryck)

Traduko de poemo de Gentil Theodoor Antheunis (bofilo de Hendrik Conscience).

Komercaj Leteroj de P. Berthelot kaj Ch. Lambert 

Paul Berthelot kaj Charles Lambert en 1908 chez Hachette aperigis la trian eldonon (unua eldono 1903) de libro kun modelaj leteroj por internacia komerco en Esperanto.

50 Modelaj Leteroj pri komerca korespondado, tradukita de Paul Christaller

Paul Gottfried Christaller en 1927 tradukis el la germana kaj aperigis 50 modelajn leterojn por komerca korespondado en Esperanto.


Estu Radiesteza Serĉisto (Emile Christophe, trad. Pierre Delaire)

Manlibro pri kiel oni uzas vergeton kaj pendolon. Esperanta versio eldonita en 1938 de Esperantista Centra Lernejo (Paris) kaj Esperanto-Oficejo (Orléans). La bitigita versio (en du partoj) troviĝas ĉi tie.

Rikke-tikke-tak (Hendrik Conscience, trad. Maria Posenaer)

En 1912 aperis la Esperanto-traduko de Rikke-tikke-tak [ríketíketák], unu el la pli ol cent libroj de la flandra verkisto Hendrik Conscience [konsjáns] (1812-1883). La tradukon el la nederlanda faris Maria Posenaer [pózenar]. Dosiero sube. Ankaŭ estas versio je Gutenberg.

Aŭtobiografio de Ernest Deligny

Ernest Deligny (°1864, http://eo.wikipedia.org/wiki/Ernest_Deligny) aktivis en esperanta movado de Norda Francio. Li i.a. kreis grandan Esperanto-sekcion en la urba biblioteko de Saint-Omer (kolekto nun neatingebla, kvankam menciita en la paĝo de la biblioteko). In 1945 li eldonis aŭtobiografian verkon Mia Esperantista Vivo (1900-1943). (mydrive)

Histoire de la Fédération Espérantiste du Nord de la France (Ernest Deligny)
Historio de la Nordfrancia Esperanto-Federacio - La fruaj jaroj de la Esperanto-Movado (trad. Lucien Bourgeois kaj Georges Odent)

Pri la surprize granda Esperanto-movado en norda Francio dum la jaroj 1900-1935. Franca versio eldonita en Saint-Omer en 1935; E-traduko el pr. 1980 kun biografieto de Ernest Deligny. (sube)

Servokapabla! kaj Marcus Tybout, noveloj de Georges Eekhoud, tradukitaj de Léon Bergiers

Bruselano Léon Bergiers aktivis en la laborista movado sed, ĉ. 1930, aperis post konfliktoj. En 1927 aperis tradukoj liaj de du noveloj de Georges Eekhoud, belga verkisto el Antverpeno, verkanta en la franca. 

Terminologia Vortaro (Provtraduko de la Rekomendo R 1087 de ISO) de Rüdiger Eichholz

Dum la 1980aj jaroj Rüdiger_Eichholz estis gvida persono en la esperantaj terminologiaj rondoj. 

50 Fabloj de Ezopo

Ezopo (greke ΑΙΣΟΠΟΣ, latine ÆSOPUSAESOPUS) estis antikva greka poeto. Laŭ la tiama E-gazetaro jam en 1891 en Nurbergo aperis traduko de 50 Ezopo-fabloj, farita de Ivan Markoviĉ Lojko el Vilno. Tiu eldono nun estas netrovebla. Atendante ĝian retrovon, mi ĉi tie aperigas la version de Nakagaki-Koĵiro, eldonitan de Japana Esperanta Librokooperativo, Osaka, en la 1950aj jaroj. (sube)

Se aŭskultas la animo... de Guido Gezelle

En 1934 FUKE (Flanda Unuiĝo de Katolikaj Esperantistoj) eldonis poemkolekton de la flandra poeto Guido Gezelle, tradukitan de Hector Vermuyten. (mydrive)

De Esperanto-beweging in Afrika (La Esperanto-movado en Afriko) de Heidi Goes

Licencia verko en nederlanda lingvo, 1999 (http://cas1.elis.ugent.be/avrug/pdf06/thesis06.pdf)

Juraj vortoj kaj esprimoj de Tom Arbo Høeg

Juristo ĉe la universitato de Oslo kaj multjara redaktoro de Internacia Jura Revuo Tom Arbo Høeg  en 1990 redaktis juran vortliston anglan-esperantan similan al tiu de Ian Jackson.

Anglajura Terminaro de Ian Jackson

Ian Jackson en 1991 faris proponon de Esperanto-Angla listo (sen difinoj) de juraj terminoj. Li malaperis el la Esperanto-movado kaj ne plu okazis io kun ĝi.

Komerca Vortaro en Esperanto de Robert Kreuz kaj Alessandro Mazzolini

Robert Kreuz, ĝenerala sekretario de la Internacia Centra Komitato de la Esperanto-Movado, kaj Alessandro Mazzolini aperigis en 1927 komercan vortaron en Esperanto.

Tra Mez-Afriko - A Travers l'Afrique Centrale de Ch. Lemaire


Charles Lemaire estis belga oficiro kiu ĉ. la jaro 1900 faris plurajn esplorvojaĝon en Kongo. Pluraj franclingvaj libroj de li legeblas je www.europeana.eu. Lian prelegon okaze de la 2a Universala Kongreso en Genève li poste eldonis france-esperante en bele ilustrita libro. (mydrive)

Mia verdestelulino, valsa kanto de W.M. Page, muziko de H. Moy Thomas

Herbert Moy Thomas (°1863, +post 1928) verkis muzikon por valsa kanto de W.M. Page (pri kiu ne estas iuj informoj). Komuna eldono de Germana Esperanto-Eldonejo kaj British Esperanto Association, eldonjaro ne menciita.

Esperanta Komerca Korespondado de Georgo Papakis

Ne troveblas informoj pri Georgo Papakis. Rigardante la kovrilpaĝon, ŝajnas ke la esperanta eldono de 1963 estis nur ero de plurlingva projekt.

60 ans d'Espéranto à Liège (60 jaroj de Esperanto en Lieĝo) de Jean Pirard

Historio de Esperanto en la belga urbo Lieĝo de 1904 ĝis 1964

En Rusujo per Esperanto de A. Rivier

Rivier estis franco kiu havas gravan funkcion (diplomatan?) en tiama nordafrika franca kolonio. En 1905 li restadis dum pluraj semajnoj ĉe esperantista amiko en ekrevolucianta Rusio. Nur en 1911 li aperigis raporton pri la vojaĝo kaj la restado. La libron senpage riceves la 1911aj abonantoj de la revuo 'Ondo de Esperanto'. Troveblas neniu biografiaj detaloj pri la aŭtoro, eĉ ne la antaŭnomo. Ekde 2015 la libro ankaŭ legeblas je   http://www.gutenberg.org/4/2/0/2/42028/. (mydrive)

Ĉirkaŭ la mondon kun la verda stelo de Joseph R. Scherer

La svisdevena usonano Joseph R. Scherer en 1933 aperigis en 1933 ĉe Heroldo de Esperanto raporton, riĉe ilustritan, pri la mondvojaĝo kiun li ĵus faris. Grandan rolon en la preparaj laboroj havis Robert Kreuz.

La Morto de Blanjo (Biografio de Mizerulo) de Jean Tousseul, tradukita de Léon Bergiers

Léon Bergiers el la franca tradukis romaneton de la valona verkisto Jean Tousseul (pseŭdonimo de Olivier Degée). La originala titolo estas nekonata. Nur estas bitigita la enkonduko kaj la unua paĝo. 


Franclingva Esperanto-Kurso de A.J. Witteryck

Witteryck (1865-1934, http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoon_Jozef_Witteryck) estis inter la unuaj esperantistoj de Belgio kaj dum longa tempo estis prezidanto de Belga Ligo Esperantista. Profesie li estis verkisto, eldonisto kaj presisto de lernolibroj, ankaŭ esperantaj. Unu el tiuj estas Cours d'Espéranto. Grammaire complète accompagnée d'exercices avec clef. Eldonjaro ne estas menciita; devas esti ĉ. 1910. (mydrive)

De Waarheid over Esperanto en Ido - La Vérité sur l'Esperanto et l'Ido (La vero pri Esperanto kaj Ido) de A.J. Witteryck

En januaro 1913 en Antverpeno okazis kelkaj prelegoj pri la avantaĝoj de Ido super Esperanto. La esperantistoj disdonis je tiu okazo bruŝureton en nederlanda kaj franca lingvoj, haste verkita de la prezidanto de la Belga Esperanto-Ligo, A.J. Witteryck. Aperis raporto pri la prelegoj (en Ido) en Belga Sonorilo, januaro 1913. La afero estis memorigita post la morto de Witteryck en Flandra Esperantisto, aŭgusto 1934. (mydrive) 

La Vojo, poezio de L.L. Zamenhof, muziko de A.-J. Witteryck

Esperanto-aktivulo kaj eldonisto Witteryck komponis muzikon por la zamenhofa poemo kaj eldonis ĝin. Ne estas eldondato, sed pro mencio de la revuo Tra La Mondo, eldonita inter 1905-1908, devas esti ĉirkaŭ tiu periodo. 

Pajleroj kaj spikoj, kolektitaj de la lernantinoj de la supera esperanta virina kurso, Antverpena Grupo Esperantista, 1908-1909

Enkonduko de la profesoro, Eug. Gunzburg; enhavas kontribuojn de P. Aeckerlin, E. Berrens, M. Berten, J. Casie, G. Champy, P. De Jaegher, C. Giffroid, A. Giglot, H. Muller, M. Posenaer. 

Gvidlibretoj por Turistoj en Bruĝo de E. Van Weyenbergh, eld. A.J. Witteryck, majo 1910

Ilustrita gvidlibreto, kun ekslibriso de Roger Iserentant.


(paĝo aktualigita je 17mar2015)
Ċ
Roland Rotsaert,
3 sep. 2010 10:24
Ċ
Roland Rotsaert,
3 jul. 2011 02:09
Ċ
Roland Rotsaert,
3 jul. 2011 02:09
Ċ
Roland Rotsaert,
3 jul. 2011 01:51
Ċ
rikke.pdf
(2828k)
Roland Rotsaert,
21 aug. 2010 23:26