Romanaccio pei stranieri



Ma nun c'è lingua come la romana
Pe dì una cosa co ttanto divario

Che ppare un magazzino de dogana.


da "Le lingue der monno", G.G. Belli



Definite Articles



il » er 
Er professore
la » a'
A' ragazza
l' » l' 
lo » lo 
le » le 
» li 
gli » li 



Indirect Articles


un » n'
n' treno
una » 'na
'na cifra
uno » 'no
un' » n' 


Indirect object pronouns



mi » me
mo me faccio 'na pizza
ti » te
te chiamano er professore
gli » je 
ci » ce - se
  •     ce » Is used for non reflexive verbs: ce vò bbene
  •     s» Is used for reflexive verbs: se beccamo ar mare
vi » ve
li » li



Prepositions


The only preposition (however important) in Romanaccio that is different from Italian is:

di » de'
Io so' de Roma



Change from letter "l" to "r"



In words which an "l" precedes a consonant, the norm in Romanaccio is to make it an "r". 
soldi » sordi
altri » artri
calcio » carcio
almeno » armeno



Change from "ng" to "gn"



for example:
piange » piagne
mangia » magna


Change from "uo" to "o"



for example:
cuore » core
fuori » fori
vuoto » voto




Compound Prepositions


Compound prepositions are different in Romanaccio than Italian when combining the definite article "er" with your preposition:

   ER (IL)
 DE der
 A ar
 DA dar 
 IN         ner
 CO          cor
 SU sur

for example: der capo, cor cane, dar bare, ner cielo, sur tavolo

Demonstrative adjectives



questo » sto
questa » sta
questi » sti
queste » ste
quel » quer
quello » quello ?
quella » quella ?

Conjugating regular verbs




 1st conjugation
magnà
 2nd conjugation
beve
3rd conjugation 
partí
 magn - o bev - o part - o
 magn - i bev - i part - i
 magn - a bev - e part - e
 magn - amo bev - emo part - imo
 magn - ate bev - ete part - ite
 magn - ano bev - ono part - ono

Stasera che volemo magnà?
Partimo pe' Ovindoli sto weekend                    


Conjugating the principal irregular verbs




 èsse avé annà fà volé poté pijà lassà
 sò ho vado faccio vòjo posso pijo lascio    
 sei hai vai fai vòi pòi piji lasci
 è  ha  va fà vò pò pija lassà
 semo avemo (amo) annamo famo vòlemo potemo pijamo lassamo
 sete avete annate fate volete potete pijate lassate
 sò  hanno vanno fanno vònno pònno pijano lassano

trucido 1: Ao che te piji mo? e dopo che vòi fà
trucido 2: Stamo Dar Poeta, pijamose du diavole e poi potemo annà ar pub.

ex/ of some Romano DOC: 
Romanzo Criminale - "pijamose Roma"
Alberto Sordi - "mejo se ve n'annate!"



The gerund


stare + a + infinitive

examples:
giocare » stamo a giocà ner prato
arrivare » sto a arrivà sur treno
fare » che stai a fà?


Imperative commands


The main commands widely used in Romanaccio that defer from Italian are the following:

tenere » tieni » tié
venire » vieni » vié


Aò!!


The use of "Aò" is quintessential in Romanaccio and must be understood in its entirety if one is to comprehend Roman expressions, emotions, and feelings. There are different uses of "Aò" which are listed below:

Case 1: The Salute

AO
When acknowledging or greeting a friend (avoid using this as a greeting with strangers, it's disdicevole), "Aò" is another way of saying "hello" or "ciao". 
Aò Alfredo, come stai?

AO + BELLA
In addition to the use of "Aò" as a greeting, you can also say "bella". This does not mean you are calling someone pretty, it's used between guys frequently and is another way of saying "hello" to a friend.
Aò bella, 'ndo vai mo?

"Bella" is also used when saying goodbye as a replacent for "ciao". 
Vabbe, se sentemo dopo...bella.

AO + BELLA + ZI
There is a third variation of the salute which includes "zi" at the end, meaning "zio". Usually only used by teenagers.
Aò bella zi

Case 2: The Exclamation

In this case, "Aò" is used within a sentence to exemplify and intensify the context. It can in cases appear slightly hostile. 
Ma che stai a guardà aò
Sto film è 'na merda aò
Aò dobbiamo annà subito, c'amo a prescia!



Li mortacci tua


This classic roman parolaccia is one that merits its own section. Depending on the tone and context it can have various meanings:

Case 1: "the grand insult"
In it's literal translation, "li mortacci tua" basically means "screw your dead ancestors". It's a heavy insult when used for the purpose of offending someone. 


Case 2: Suprise, exclamation, disbelief
If accompanied by a face that expresses wonder and positive feelings of admiration, it can be used almost as a compliment for example: Li mortacci tua, ma quanto hai vinto? The closest direct translation would be "You lucky bastard, how much did you win?". Another example is if you have not seen a friend in a while: "Tacci tua, anvedi chi c'è !"


Case 3: Damnit!!

If for example you drop a vase and it breaks, you could yell "Li mortacci!" or simply "Mortacci!". You can also just say "Ma li morte'!"

In the last 2 cases the bad word becomes irrelevant, is not offensive but is a reinforcement.





Useful Roman words


Adjectives
bona» buona » This can also describe a good looking girl. 
Amazza che bona
bono » buono
topa » similar to "bona", signifying a hot chick. 
scialla » tranquilla/o
Com'e annata ieri sera?
beh, scialla
lacero » ubriaco
cazzuto » better
Sto a diventa piu cazzuto a gioca' carcio



Nouns
capoccia » testa
capocciata » testata 
j'ho dato na capocciata a quer cojone
crocca » testata
sorca » bella figa
mignotta » puttana
monnezza » mondizia
coatto » Rather than describing one with words, just watch this... 
cazzaro » bullshitter
pariolino » used derogatively to describe a wealthy, spoiled individual who wears all top brand name clothes and has "puzza sotto er naso". The name originates from the Parioli neighborhood. 
cazzotto » un pugno
trucida » see video: Ostia beach girls
'na piotta » This used to refer to 100 lire but now refers to 100 euro, or anything that's quantifiably 100. 
'na cinquina » A slap




Verbs
amazza » used the same way you would use "Wow!" or "holy shit!"
Amazza guarda quella macchina!
anvedi » used the same way as "amazza"
corcare » picchiare
sbroccare » when some gets really angry and freaks out
tajarsi » divertirsi
Ieri sera ar concerto me la sò tajata troppo. 
rosicare » arrabbiarsi
Aò ma stai a rosicà? daje aripijate!
accannare » dare una buca
pisciare » dare una buca (piu vulgare). It can also be used like "Lassa sta'". 
Ormai sta ragazza me ha pisciato
Ao' ma che te frega, piscia!!
 


Adverbs
'ndo » dove
mo » ora/adesso
quanno » quando
daje » dai


Phrases
avoja! » Of course!
hai pisciato fori dar vasetto » you crossed the line
vàttel’ a pijà ‘nder culo
che te lo dico a fa » "forget about it"
je' partita la sbrocca
amazza che inculata » fregatura
sticazzi » Who gives a shit. "eh si sticazzi"
chi te se 'ncula » nun me ne frega. Like saying, "Are you kidding me? I'm not doing that shit with you".
Tizio 1 : Vòi vede a' partita de Lazio oggi?
Tizio 2: Ao ma chi te se 'ncula!

tojemose sto dente » let's get it over with (usually something boring or something that you've avoided for a while because it's tedious)
cio' prescia » to be in a rush
cioccare » to flirt with your eyes. 
o' famo strano » lets get weird (sexually)
nun me te filo » similar to "chi te se 'ncula"
aripijate » get your act together!
ao mo scapoccio cazzo » when you are pissed off and have reached your limit, you say this indicating that your going to flip out on someone
levati dar cazzo » get the f*** off me
quanno c'e vo' c'e vo' » "when you gotta say it, you gotta say it..."


Comments