Легенда о мертвом солдате (1918)

Название: Legende vom toten Soldaten Легенда о мертвом солдате - немецкий
Описание: "Четыре года длился бой, а мир не наступал..."
Антивоенная сатира на милитаристскую машину кайзеровской Германии. Раннее произведение Брехта (написано летом 1918 года), которое принесло ему широкую известность. В 1933 году пришедшие к власти фашисты указали на эту поэму как на причину лишения Бертольта Брехта немецкого гражданства.
Музыка: Bertolt Brecht / Ernst Busch Слова: Бертольт Брехт (Bertolt Brecht) 1918г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1967г.
Download mp3-file:
 

Из обращения Бертольта Брехта к Комиссии конгресса США по антиамериканской деятельности, 1947 год: http://www.lib.ru/INPROZ/BREHT/breht5_1_2.txt
 
"
Я родился в Аугсбурге (Германия) в семье директора фабрики и изучал естественные науки и философию в университетах Мюнхена и Берлина. Двадцати лет, будучи военным санитаром во время первой мировой войны, я написал балладу, на которую спустя пятнадцать лет гитлеровский режим указал как на причину лишения меня германского гражданства. Стихотворение было направлено против войны и тех, кто хотел ее затянуть. <...>
"

Цитата по книге "Эрнст Буш и его время", Г. Шнеерсон, 1971:
 
"
... ярким произведением, разоблачающим дух прусской военщины, является знаменитая "Легенда о мертвом солдате" (1918). Поэт рисует мрачно-фантастическую картину возвращения в строй убитого немецкого солдата ради поддержания мощи разваливающейся империи Гогенцоллернов. Уже в 20-е годы Буш читал на подмостках кабаре эту легенду, в которой зловещий гротеск доведен до политической аллегории-сатиры. Сейчас он поет ее на музыку самого Брехта в сопровождении электрооргана, создающего странный, призрачный звуковой фон. <...>
 
В альбоме помещено пояснение самого Брехта:
"Во время войны мною была написана "Легенда о мертвом солдате". Весной 1918 года кайзеровский генерал Людендорф в последний раз прочесывал всю Германию от Мааса до Мемеля, от Этша до Бельта, чтобы набрать людской материал для своего большого наступления. В солдатские мундиры одевали семнадцатилетних и пятидесятилетних и отправляли на фронты. Слово "KV", означающее "Kriegsverwendungsfähig" (годный для несения военной службы), еще раз поражало ужасом миллионы семей. В народе говорили: уже людей вырывают из могил для военной службы...
"

Legende vom toten Soldaten Легенда о мертвом солдате - немецкий
Музыка: Bertolt Brecht / Ernst Busch Слова: Бертольт Брехт (Bertolt Brecht)
 

Немецкий оригинал

 

1

Und als der Krieg im vierten Lenz

Keinen Ausblick auf Frieden bot

Da zog der Soldat seine Konsequenz

Und starb den Heldentod.

 

2

Der Krieg war aber noch nicht gar

Drum tat es dem Kaiser leid

Daß sein Soldat gestorben war:

Es schien ihm noch vor der Zeit.

 

3

Der Sommer zog über die Gräber her

Und der Soldat schlief schon

Da kam eines Nachts eine militär-

ische ärztliche Kommission.

 

4

Es zog die ärztliche Kommission

Zum Gottesacker hinaus

Und grub mit geweihtem Spaten den

Gefallnen Soldaten aus.

 

5

Der Doktor besah den Soldaten genau

Oder was von ihm noch da war

Und der Doktor fand, der Soldat wär k. v.

Und er drücke sich vor der Gefahr.

 

6

Und sie nahmen sogleich den Soldaten mit

Die Nacht war blau und schön.

Man konnt', wenn man keinen Helm aufhatt'

Die Sterne der Heimat sehn.

 

7

Sie schütteten ihm einen feurigen Schnaps

In den verwesten Leib

Und hängten zwei Schwestern in seinen Arm

Und ein halb entblößtes Weib.

 

8

Und weil der Soldat nach Verwesung stinkt

Drum hinkt ein Pfaffe voran

Der über ihn ein Weihrauchfaß schwingt

Dass er nicht stinken kann.

 

9

Voran die Musik mit Tschindrara

Spielt einen flotten Marsch

Und der Soldat, so wie er 's gelernt

Schmeißt seine Beine vom Arsch.

 

10

Und brüderlich den Arm um ihn

Zwei Sanitäter gehn

Sonst flög er noch in den Dreck ihnen hin

Und das darf nicht geschehn.

 

11

Sie malten auf sein Leichenhemd

Die Farben Schwarz-Weiß-Rot

Und trugen 's vor ihm her; man sah

Vor Farben nicht mehr den Kot.

 

12

Ein Herr im Frack schritt auch voran

Mit einer gestärkten Brust

Der war sich als ein deutscher Mann

Seiner Pflicht genau bewußt.

 

13

So zogen sie mit Tschindrara

Hinab die dunkle Chaussee

Und der Soldat zog taumelnd mit

Wie im Sturm die Flocke Schnee.

 

14

Die Katzen und die Hunde schrein

Die Ratzen im Feld pfeifen wüst:

Sie wollen nicht französisch sein

Weil das eine Schande ist.

 

15

Und wenn sie durch die Dörfer ziehn

Waren alle Weiber da

Die Bäume verneigten sich, der Vollmond schien

Und alles schrie hurra.

 

16

Mit Tschindrara und Wiedersehn!

Und Weib und Hund und Pfaff!

Und mitten drin der tote Soldat

Wie ein besoffner Aff.

 

17

Und wenn sie durch die Dörfer ziehn

Kommt 's, dass ihn keiner sah

So viele waren herum um ihn

Mit Tschindrara und Hurra.

 

18

So viele tanzten und johlten um ihn

Daß ihn keiner sah.

Man konnte ihn einzig von oben noch sehn

Und da sind nur Sterne da.

 

19

Die Sterne sind nicht immer da

Es kommt ein Morgenrot.

Doch der Soldat, so wie er 's gelernt

Zieht in den Heldentod.

Перевод:  С.Кирсанов

 

1

Четыре года длился бой,

А мир не наступал.

Солдат махнул на все рукой

И смертью героя пал.

 

2

Однако шла война еще.

Был кайзер огорчен:

Солдат расстроил весь расчет,

Не вовремя умер он.

 

3

На кладбище стелилась мгла,

Он спал в тиши ночей.

Но как-то раз к нему пришла

Комиссия врачей.

 

4

Вошла в могилу сталь лопат,

Прервала смертный сон.

И обнаружен был солдат

И, мертвый, извлечен.

 

5

Врач осмотрел, простукал труп

И вывод сделал свой:

Хотя солдат на речи скуп,

Но в общем годен в строй.

 

6

И взяли солдата с собой они.

Ночь была голубой.

И если б не каски, были б видны

Звезды над головой.

 

7

В прогнившую глотку влили шнапс,

Качается голова.

Ведут его сестры по сторонам,

И впереди - вдова.

 

8

А так как солдат изрядно вонял -

Шел впереди поп,

Который кадилом вокруг махал,

Солдат не вонял чтоб.

 

9

Трубы играют чиндра-ра-ра,

Реет имперский флаг...

И выправку снова солдат обрел,

И бравый гусиный шаг.

 

10

Два санитара шагали за ним.

Зорко следили они:

Как бы мертвец не рассыпался в прах -

Боже сохрани!

 

11

Они черно-бело-красный стяг

Несли, чтоб сквозь дым и пыль

Никто из людей не мог рассмотреть

За флагами эту гниль.

 

12

Некто во фраке шел впереди,

Выпятив белый крахмал,

Как истый немецкий господин,

Дело свое он знал.

 

13

Оркестра военного треск и гром,

Литавры и флейты трель...

И ветер солдата несет вперед,

Как снежный пух метель.

 

14

И следом кролики свистят,

Собак и кошек хор -

Они французами быть не хотят.

Еще бы! Какой позор!

 

15

И женщины в селах встречали его

У каждого двора.

Деревья кланялись, месяц сиял,

И все орало "Ура!"

 

16

Трубы рычат, и литавры гремят,

И кот, и поп, и флаг,

И посредине мертвый солдат

Как пьяный орангутанг.

 

17

Когда деревнями солдат проходил,

Никто его видеть не мог -

Так много было вокруг него

Чиндра-ра-ра и хох!

 

18

Шумливой толпою прикрыт его путь.

Кругом загорожен солдат.

Вы сверху могли бы на солдата взглянуть,

Но сверху лишь звезды глядят.

 

19

Но звезды не вечно над головой.

Окрашено небо зарей -

И снова солдат, как учили его,

Умер как герой.

 

Перевод С.Кирсанова

Бертольт Брехт. Избранная лирика.

Изд-во ЦК ВЛКСМ "Молодая Гвардия", 1971.

Перевод: Виталий Штемпель

 

1

Когда война и к четвёртой весне

Маршрут не закончила свой,

Сказал солдат: «Надоело мне!»

И пал в бою как герой.

 

2

Война тем не менее дальше шла,

И кайзер о том сожалел,

Что ратные воин оставил дела,

И в землю уйти посмел.

 

3

Тут лето пришло и мир засиял.

Но спал солдат, как в берлоге зверь.

И явилась к нему комиссия

Врачебная из милитер.

 

4

Явилась комиссия в божий предел

Глухою порой ночной.

Поскольку кайзер того хотел,

Поскольку он нужен живой.

 

5

И когда из могилы он выкопан был,

То доктор его осмотрел:

Ну, что ж, он прекрасно себя сохранил –

Для ратных пригоден дел.

 

6

И взяли тут же солдата с собой,

А ночь была – благодать.

И если б не каска, то над головой

Он звёзды б мог созерцать.

 

7

И влили в него они водки штоф –

В его разложившийся труп.

И проститутку приставили, чтоб

Стал мир ему снова люб.

 

8

А так как был трупный запах силён,

Поп впереди шагал,

Будто в экстазе, кадилом он,

Махал, чтобы тот не вонял.

 

9

А музыканты с чиндрара

Играли весёлый марш.

И ноги выбрасывал солдат от бедра,

Выпрыгивая из гамаш.

 

10

Под руку с ним в тот торжественный час

Два санитара шли:

Что ж, ведь того чтоб упал он в грязь

Они допустить не могли.

 

11

Размалевали его мундир

В чёрно-бело-красный флаг,

Чтобы дерьмо, что текло из дыр

Вдруг не увидел враг.

 

12

Один господин шагал впереди

С видом героя – он

Рад был бы в жертву себя принести,

Ведь немец тому научён.

 

13

И шли они с музыкой чиндрара

Далее – по грунтовой.

И болтался солдат под крики «ура»,

Будто в метель слепой.

 

14

Котам и собакам – им только б выть,

А с поля – крысиный хор.

Они не хотели французами быть,
Ведь это такой позор.

 

15

И когда через сёла они шли,

Вдовы встречали его.

Деревья кланялись издали,

И всё было – в честь него.

 

16

С чиндрара и до новой судьбы!

До новых смертей и ран!

И мёртвый солдат посреди толпы,

Как обезьяна пьян.

 

17

И когда через сёла они шли,

То был он закрыт толпой.

Так много их было – тех, кто вели

Его на грядущий бой.

 

18

Орали вокруг из последних сил

И в честь него пели они.

Единственно б сверху он виден был,

Но сверху – лишь звёзды одни.

 

19

Но звёзды – они, увы, не всегда:

Утро вспыхнет зарёй.

И только солдат всё идёт туда,

Где он умрёт как герой.

 

Перевод: Виталий Штемпель, 2009


"Легенда о мёртвом солдате" зафиксировала в поэтике Брехта не только утверждение социальных проблем, но и новаторских принципов действительности. Невероятное с точки зрении элементарной логике "воскрешение из мёртвых" помогает постигнуть всю абсурдность мира, где господствуют идеи капитала. Не потому ли само понятие "героическое" осознаётся Брехтом как насилие над человеческой природой. Благодаря воспроизведению АЛОГИЗМА обыденного (призывная комиссия свидетельствует мертвеца на предмет его годности к строевой службе!), Брехт не только показывает античеловечность, противоестественность войны, но и абсурдность мира с воинствующим пангерманизмом. Закономерно поэтому, что в 1933 году пришедшие к власти фашисты указали на "Легенду о мёртвом солдате" как на причину лишения Брехта немецкого гражданства: фашистская диктатура в Германии увидела в стихотворении, написанном ещё в 1918 году, прямой вызов собственным идеологическим и политическим установкам. В стихотворении "Легенда о мёртвом солдате" сатирические приёмы напоминают приёмы романтизма: солдат, идущий в бой на врага, - давно уже только призрак, люди, провожающие его, - филистеры, которых немецкая литература издавна рисует в облике зверей. И вместе с тем стихотворение Брехта и сейчас злободневно – в нём и интонации, и картины и ненависть к войне вообще (хотя речь шла о времени первой мировой войны).
"

Рейтинг@Mail.ru