Гимн Коминтерна (1929)


Песня «Коминтерн» была написана в 1929 г., первоначально - для программы агитпроптеатра «Красный рупор» (Берлин), посвященной 10-летию Коммунистического Интернационала. Советский текст песни, который уже изначально создавался как официальный гимн Коминтерна, написан в 1930-м году.

1.1. Немецкий первоначальный вариант песни, написанный в 1929 году.
Название: Гимн Коминтерна - Немецкий - 02:23
Описание: "Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!"
Запись сделана в Москве в 1936 году.
Музыка: Ганс Эйслер Слова: Franz Jahnke/Maxim Vallentin 1929г. Исполняет: Эрнст Буш Исполнение: 1936г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=kominter

Kominternlied Коминтерн - немецкий
Text: Franz Jahnke/Maxim Vallentin
Musik: Hanns Eisler
 

Немецкий текст

 

Verlasst die Maschinen! heraus, ihr Proleten!

Marschieren, marschieren! Zum Sturm angetreten!

Die Fahnen entrollt! Die Gewehre gefällt!

Zum Sturmschritt! Marsch, marsch! Wir erobern die Welt!

Wir erobern die Welt! Wir erobern die Welt!

 

Wir haben die Besten zu Grabe getragen,

Zerfetzt und zerschossen und blutig geschlagen.

Von Mördern umstellt und ins Zuchthaus gesteckt,

Uns hat nicht das Wüten der Weßen geschreckt!

 

Die neuen Kämpfer, heran, ihr Genossen!

Die Fäuste geballt und die Reihen geschlossen.

Marschieren, marschieren! Zum neuen Gefecht!

Wir stehen als Sturmtrupp für kommendes Recht!

 

In Russland, da siegten die Arbeiterwaffen!

Sie haben's geschafft — und wir werden es schaffen!

Herbei, ihr Soldaten der Revolution!

Zum Sturm! Die Parole heißt: Sowjetunion!

Zum Sturm! Die Parole: Welt-Sowjetunion!

 

1929

Перевод-подстрочник

 

Покидайте машины! Выходи, пролетарий!

Шагайте, шагайте! К штурму стройтесь!

Знамена развертывайте! Винтовки наперевес!

Наступающей поступью! Марш, марш! Мы захватываем мир!

Мы захватываем мир! Мы захватываем мир!

 

Мы принесли лучших к могиле,

Искромсанных, расстрелянных и кроваво истерзанных,

Захваченных убийцами и брошенных в тюрьму,

/: Бешенство белых не испугало нас!:/

 

Новые борцы, сюда, товарищи!

Кулаки сжаты и ряды сомкнуты.

Шагайте, шагайте! К новому бою!

/: Мы стоим как группа штурма для наступающей справедливости!:/

 

В России - там побеждало рабочее оружие!

Они создали это - и мы создадим!

Сюда [К этому], солдаты революции!

На штурм! Пароль называется: Советский Союз!

На штурм! Пароль: Всемирный Советский Союз!



История песни.

Цитата по: "Искусство революцией призванное: Великая Октябрьская социалистическая революция и искусство стран Восточной Европы [Сборник статей]". Наука, 1969, (Болеслав Иосифович Ростоцкий, Институт истории искусств):
 
"
Колоссальную популярность в Германии и далеко за ее пределами завоевали лучшие песни Ганса Эйслера, ставшие общепринятой классикой социалистического искусства. Именно в них была, наконец, достигнута та степень революционной новизны, которой не смогли достичь многие безымянные авторы народных песен 1918-1923 гг. Произведения Эйслера – при всей их внешней простоте и доступности – заключают в себе такой гигантский заряд энергии, волевой устремленности, какой не было и не могло быть в пролетарской песне предыдущих эпох. Едва ли не впервые в истории создателем массовой песни оказался выдающийся профессиональный композитор, обладающий ярким талантом и зрелым мастерством.
 
Среди десятков и сотен песен, исполнявшихся в программах агитпропбригад, мы находим несколько эйслеровских шедевров, включая такие значительные, как «Коминтерн» и «Красный Веддинг». Это те высшие образцы германского пролетарского искусства, которые ознаменовали рождение нового стиля и вызвали множество подражаний в песенном творчестве последующих лет.
 
Песня «Коминтерн» была сочинена Эйслером для очередной программы «Красного рупора», посвященной 10-летию Коммунистического Интернационала. Текст принадлежал участнику ансамбля Францу Янке и режиссеру Максиму Валлентину. В марте 1929 г. состоялось первое исполнение песни в одном из залов Берлина. Содержание стихов захватывает властной повелительностью приказа, обращенного к миллионам рабочих: «Бросайте свои станки, выходите на улицы штурмовать старый мир!» Текст песни напоминает о недавних классовых битвах, о тюрьмах и белом терроре, о гибели товарищей, отдавших жизнь за свободу. Их взоры обращены к Советской России, первой стране победившего социализма: «На штурм, солдаты революции, наш пароль – Советский Союз!» Драматизм стихов определил и впечатляющую эмоциональность музыки, звучащей как набат, как взволнованная речь оратора. Здесь все необычайно лапидарно, до осязаемости выпукло, сведено к ясным плакатным линиям. Это касается прежде всего инструментального вступления - громогласного, яростно тревожного; перекличка чистых трезвучий и резко акцентированных басовых октав звучит подобно мерным ударам колокола: <нотная строка>
 
Великолепна и основная мелодия песни – с постепенным упорным восхождением затактовых интонаций, с энергичными, словно обрубленными хореическими концовками фраз, с мощными повторениями ритмически острых пунктирных оборотов (в припеве); темная до диез минорная окраска и жесткая, тяжело отстукиваемая мерность остинатных басов усиливают драматический характер напева: <нотная строка>
 
Любопытна дальнейшая судьба «Коминтерна», обретшего вторую очень активную жизнь в Советском Союзе, с русским текстом Ильи Френкеля («Заводы, вставайте, шеренги смыкайте»). В ноябре 1930 г. в дни своего первого пребывания в Москве, Эйслер с громадным успехом исполнил новую песню на квартире у композитора Н. К. Чемберджи, в присутствии группы молодых участников РАПМ. Вскоре русский вариант песни был впервые напечатан в журнале «За пролетарскую музыку» (№ 1 за 1931 г.). С тех пор эйслеровская мелодия быстро распространилась по всему СССР, став одной из популярнейших массовых песен 1930-х гг.
 
Из сообщений в печати мы узнаем о том, что большая группа советских рабочих-ударников, выехавшая в путешествие вокруг Европы на теплоходе «Украина», с энтузиазмом пела «Коминтерн» перед пролетарскими аудиториями портовых городов. «Ваши песни звучали в рабочих кварталах Гамбурга, в доме отдыха кооператива “Royal arsenal”... По прибытии в порт и при отплытии всякий раз звучали ваши песни, воодушевляя рабочих Гамбурга, Лондона, Генуи, Стамбула» {1} –писали авторы письма адресованного Гансу Эйслеру и нескольким советским композиторам. По сообщению И.Френкеля, рабочие Гамбурга, впервые услышавшие «Коминтерн» из уст советских товарищей, пытались вновь перевести его текст с русского на немецкий {2}.

{1} «Пролетарский музыкант», 1931, № 7, стр. 2.
 
{2} Много позднее, уже после основания ГДР, немецкий поэт Стефан Хермлин дал новую поэтическую подтекстовку к прекрасной музыке «Коминтерна», более отвечающую политическим задачам эпохи. Этот вариант, известный под названием «Песни трудящихся», отличается также тем, что оркестровое вступление превращено в мощный хоровой припев.

"


1.2. Немецкий послевоенный вариант, написанный в 1949-1951 гг.
Название: Lied der Werktätigen Песня трудящихся Бывший гимн Коминтерна - немецкий
Описание: Бывший гимн Коминтерна с новым текстом С. Хермлина, написанным после войны. Возможны варианты названия песни: "Brüder, seid bereit" или "Arbeiterlied".
От Коминтерна остался второй куплет и две строки далее. Запись из альбома "Lied der Zeit - Originalaufnahmen 1946-1953 (I)".
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Стефан Хермлин (Stephan Hermlin) Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s9454

Lied der Werktätigen (Kominternlied) Песня трудящихся (Бывший гимн Коминтерна) - немецкий
Text: Stephan Hermlin
Musik: Hanns Eisler
 

Немецкий текст

 

Brüder, seid bereit!

Brüder, es ist Zeit!

Tragt die kampferprobte Fahne weiter jetzt!

 

Wir haben die Besten zu Grabe getragen,

Zerfetzt und zerschossen und blutig geschlagen,

Von Mördern umstellt und ins Zuchthaus gesteckt,

Uns hat nicht das Wüten der Henker geschreckt!

 

Brüder, seid bereit!

Brüder, es ist Zeit!

Tragt die kampferprobte Fahne weiter jetzt!

 

Wir standen auf Spaniens Gefilde zusammen,

Wir gingen gemeinsam durch Folter und Flammen.

Heut' bauen wir kühn unsern eigenen Staat

Des tätigen Friedens, der friedlichen Tat.

 

Brüder, seid bereit!

Brüder, es ist Zeit!

Tragt die kampferprobte Fahne weiter jetzt!

 

In Rußland da siegten die Arbeiterwaffen.

Sie haben 's geschafft und wir werden es schaffen.

Es wächst auch wenn es unserm Feind nicht gefällt

Die neue, die Bauern und Arbeiterwelt.

 

Brüder, seid bereit!

Brüder, es ist Zeit!

Tragt die kampferprobte Fahne weiter jetzt!

 

1949-1951

Перевод-подстрочник

 

Братья, будьте готовы!

Братья, час пробил!

Несите дальше уже испытанное в борьбе знамя!

 

Мы принесли лучших к могиле,

Искромсанных, расстрелянных и кроваво истерзанных,

Захваченных убийцами и брошенных в тюрьму,

Бешенство палачей не испугало нас!

 

Братья, будьте готовы!

Братья, час пробил!

Несите дальше уже испытанное в борьбе знамя!

 

Мы стояли вместе на равнине Испании,

Мы вместе шли через пытки и огонь.

Сегодня мы строим смело наше собственное государство,

утверждающее мир и мирную жизнь.

 

Братья, будьте готовы!

Братья, час пробил!

Несите дальше уже испытанное в борьбе знамя!

 

В России - там побеждало рабочее оружие.

Они создали это - и мы создадим.

Он растет, и нашему врагу его не свалить, -

Новый мир рабочих и крестьян!

 

Братья, будьте готовы!

Братья, час пробил!

Несите дальше уже испытанное в борьбе знамя!

 

Дополнение:
 
Название: Говорит Эрнст Тельман.
Описание: "Вперёд, рабочие колонны!" В начале записи звучит "Гимн Коминтерна" в исполнении Буша, но уже с послевоенной версией текста. Затем речь Тельмана и рассказ очевидца. В конце - песня "Колонна Тельмана" (исполнение 1937 г.).
С пластинки "Кругозора" №10 (3) 1974 года.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10170
 

 

2. "Гимн Коминтерна" на русском языке.
Название: Гимн Коминтерна (Заводы, вставайте)
Описание: "Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!"
Официальный гимн Коминтерна, просуществовавшего до 1943г.
Музыка: Г.Эйслер Слова: И.Френкель 1930г.

 

2.1. Запись с вариантом текста 1930 года.
Оригинальная версия со словами "Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!", но исполняются не все куплеты, исполнение - 1933 г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=cominter

2.2. Запись с послевоенным вариантом текста.

Послевоенная запись, содержит все куплеты, но некоторые слова изменены. Эта запись по трансляции на магнитофон сделана в середине 70-х. Комментарии - Александра Пахмутова.
Исполняет: Петр Киричек и хор ВР Исполнение 1958г.

Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=zavodivs

Коминтерн (Заводы, вставайте)
Музыка: Г.Эйслер Слова: И.Френкель

Заводы, вставайте! Шеренги смыкайте!
На битву шагайте, шагайте, шагайте!
Проверьте прицел, заряжайте ружьё!
На бой, пролетарий, за дело своё!
На бой, пролетарий, за дело своё!

Товарищи в тюрьмах, в застенках холодных,
Вы с нами, вы с нами, хоть нет вас в колоннах,
Не страшен нам белый фашистский террор,
Все страны охватит восстанья костёр!
Все страны охватит восстанья костёр!

На зов Коминтерна стальными рядами 

/* В послевоенном варианте: На зов коммунистов стальными рядами */
Под знамя Советов, под красное знамя.
Мы красного фронта отряд боевой
И мы не отступим с пути своего!
И мы не отступим с пути своего!

Огонь ленинизма наш путь освещает,
На штурм капитала весь мир поднимает!
Два класса столкнулись в последнем бою;
Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!
Наш лозунг - Всемирный Советский Союз! 

/* В послевоенном варианте: Товарищ, борись за свободу свою! */

1930

 

Фото. Коминтерн. Музыка Ганса Эйслера. Текст И. Френкеля.

Издание: Москва, Огиз-Музгиз, 1934 год.

 

Надписи по бокам:

"На бешеное наступление фашизма ответим укреплением братских компартий!"

"Пролетарии всего мира, становитесь под знамена ленинского Коминтерна!"


История песни.

Цитата по книге "Эрнст Буш и его время", Г. Шнеерсон, М., 1971:
 
 "
Коммунист, глубоко симпатизирующий новому социалистическому государству, строящемуся на востоке, Эйслер часто посещал Советский Союз, вынося из этих поездок многое для себя. «Я знакомился с советскими людьми и восхищался героикой социалистического строительства», - говорит он в краткой автобиографии.

В свою очередь, искусство Эйслера получило широкий резонанс в Стране Советов. Особенно горячо был принят его «Коминтерн».

«Заводы, вставайте! Шеренги смыкайте!» - этим призывом начинается песня «Коминтерн», переведенная Ильей Френкелем, которую запел весь советский народ. С непостижимой быстротой мелодия распространилась по нашей стране. Особенно полюбилась она комсомольцам - строителям новых заводов, шахт, железных дорог. Им была близка непреклонная энергия, мужество и драматически-напряженная поступь этого могучего марша. Мелодия «Коминтерна» вошла в сознание советских людей как своеобразный музыкальный символ эпохи первых пятилеток.

Посещая Советский Союз в 1930, 1931 и 1932 годах, Эйслер мог слышать свою песню на каждом шагу - в рабочем клубе, на молодежном собрании, по радио, в исполнении самодеятельных и профессиональных певцов и коллективов.
"
 

Еще об истории создания песни:

Название: Гимн Коминтерна - История создания песни - 06:14
Описание: "Рассказывает Илья Львович Френкель."
Оцифровка из звукового журнала "Кругозор" N 9, 1979 год
Музыка: Ганс Эйслер Слова: Илья Френкель 1930г. Исполнение: 1979г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=istoriy1

Дополнение к рассказу И. Френкеля:
 
В своем рассказе Френкель упоминает "Сказку о Военной Тайне" Гайдара и "РЕПОРТАЖ С ПЕТЛЕЙ НА ШЕЕ" Юлиуса Фучика.

1) В "Военной тайне" этого места (о шагающих заводах) найти не удалось, но помнится, что-то такое действительно было.
Цитата по: http://www.sovlit.com/militarysecret/voennayataina08.html
"
— Отчего, Мальчиш, проклятый Кибальчиш, и в моём Высоком Буржуинстве, и в другом—Равнинном Королевстве, и в третьем — Снежном Царстве, и в четвёртом—Знойном Государстве в тот же день, в раннюю весну, и в тот же день, в позднюю осень, на разных языках, но те же песни поют, в разных руках, но те же знамена несут, те же речи говорят, то же думают и то же делают?

Вы спросите, буржуины:

— Нет ли, Мальчиш, у Красной Армии военного секрета? И пусть он расскажет секрет.

— Нет ли у наших рабочих чужой помощи? И пусть он расскажет, откуда помощь.

— Нет ли, Мальчиш, тайного хода из вашей страны во все другие страны, по которому как у вас кликнут, так у нас откликаются, как у вас запоют, так у нас подхватывают, что у вас скажут, над тем у нас задумаются?
"

2) Юлиус Фучик "РЕПОРТАЖ С ПЕТЛЕЙ НА ШЕЕ" (глава "МАЙСКОЕ ИНТЕРМЕЦЦО 1943 ГОДА")

"
Мы снова в камере. Девять часов. Сейчас часы на кремлевской башне бьют десять и на Красной площади начинается парад. Папаша, мы идем вместе с ними. Там сейчас поют "Интернационал", он раздается во всем мире, пусть зазвучит он и в нашей камере. Мы поем. Одна революционная песня следует за другой, мы не хотим быть одинокими, да мы и не одиноки, мы вместе с теми, кто сейчас свободно поет на воле, с теми, кто ведет бой, как и мы...

Товарищи в тюрьмах,
В застенках холодных,
Вы с нами, вы с нами,
Хоть нет вас в колоннах...

Да, мы с вами.

Так мы, в камере э 267, решили завершить песнями наш первомайский смотр 1943 года. Но это еще не конец!
"

 

3. Испанская версия "Гимна Коминтерна".

Название: La Cominter - испанский - 02:15

Музыка: Г.Эйслер Texto en Español: Salvador Chardi

Download mp3 file:

http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=sp_ecci

 

La Cominter - испанский

Музыка: Г.Эйслер Texto en Español: Salvador Chardi

 

Legión proletaria, legión campesina,

en filas compactas marchemos al frente.

Al hombro el fusil, y con ojo avizor.

Disponte a batir con enérgico ardor

al capitalismo, que es nuestro opresor.

 

Del paria que sufre prisión o destierro

está con nosotros su gesto rebelde.

Sin miedo al terror del fascismo cruel,

lucharemos unidos en haz contra él

y al mundo del fraude podremos vencer.

 

En filas de acero, llevemos delante

la roja bandera del Soviet triunfante.

Nuestro frente rojo siempre ha de volver,

del duro camino que ha de recorrer,

siguiendo la linea de la Cominter.

 

La luz leninista alumbra el camino.

De frente, al asalto del capitalismo.

Dos clases están a la lucha final.

La consigna nuestra: el Soviet mundial.

¡En pie, proletarios, con temple a luchar!

 

4. Английская версия "Гимна Коминтерна".

Примечание: Запись в mp3 отсутствует.

Текст цитируется по песеннику "Canciones de las Brigadas Internacionales", изданному Эрнстом Бушем в Испании в 1938 году (см. фото ниже).

 

Comintern - английский
Музыка: Г.Эйслер


Rise up, fields and workshops, come out, workers, farmers!
To battle march onward, march on, world stormers!
Eyes sharp on your guns, red banner unfurled,
/: Advance, proletarians, to conquer the world! :/
 
O you who are missing, o comrades in dungeons,
You're with us, you're with us, this day of our vengeance!
No fascist can daunt us, no terror can halt
/: All lands will take flame with the fire of revolt! :/
 
The Comintern calls you: Raise high Soviet banner!
In steeled ranks to battle! Raise Sickle and Hammer!
Our answer: Red legions we rise in our might!
/: Our answer: Red shock troops, we lunge to the fight! :/
 
From Russia victorious, the workers October
Comes storming reaction's regime the world over.
We're coming with Lenin for Bolshevik work
/: From London, Havana, Berlin and New York. :/
 
Repeat first verse

 

5. Французская версия "Гимна Коминтерна".
Название: L’appel du Komintern - французский
Музыка: Ганс Эйслер 1929г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s10012

 

L’appel du Komintern - французский

Музыка: Г.Эйслер

 

Quittez les machines,
Dehors, prolétaires,
Marchez et marchez,
Formez-vous pour la lutte
Drapeau déployé
Et les armes chargées
Au pas cadencé.
Pour l’assaut, avancez,
Il faut gagner le monde,
Prolétaires, debout.

 

Le sang de nos frères
Réclame vengeance,
Plus rien n’arrêtera
La colère des masses,
A Londres, à Paris,
Budapest et Berlin,
Prenez le pouvoir,
Bataillons ouvriers,
Prenez votre revanche,
Bataillons ouvriers.

 

Les meilleurs des nôtres
Son morts dans la lutte
Frappés, assommés,
Enchaînés dans les bagnes.
Nous ne craignons pas
Les tortures et la mort,
En avant, prolétaires,
Soyons prêts, soyons forts,
En avant, prolétaires,
Soyons prêts, soyons forts.

 

Le seul léninisme
Nous montre la route,
Et nous mettrons
Le capital en déroute.
Deux classes saffrontent
Dans un choc final,
Notre mot dordre est:
Pour un Soviet Mondial!
Union Soviétique, Soviet Mondial!

 


ИзображениеИзображение
Фото. Страницы из песенника "Canciones de las Brigadas Internacionales", изданного Эрнстом Бушем в Испании в 1938 году.
 

Фото: Агитация КПГ за московское радио, 1932 г.
Надпись: "Свободную дорогу красному радиовещанию! Слушай Москву..."
 
Берлин, 1 мая 1928 г. Всегерманский слет Союза красных фронтовиков (Рот-Фронт).
 
Берлин, 1 мая 1928 г. Всегерманский слет Союза красных фронтовиков (Рот-Фронт).
 

О 1928 годе - времени создания "Гимна Коминтерна" (1929):
 
Цитата по: Лев Копелев, "Брехт. Жизнь замечательных людей", 1966, М.
http://www.fidel-kastro.ru/gzl/kopelev_breht.html

"
1928 год в Германии встречают, как год сытого благополучия и преуспевания. Промышленники хвастают небывалым ростом производительности, рационализацией, совершенством новейшего оборудования...

В Германии на биржах все повышаются курсы акций. Растут доходы, но растет и число безработных. Газеты успокаивают: это временное явление – следствие рационализации. Растут силы коммунистов: на «красную троицу» в мае 1928 созывается всегерманский слет Союза красных фронтовиков. Маршируют больше ста тысяч крепких парней в одинаковой полувоенной форме; серые фуражки, серые гимнастерки с портупеями, военные оркестры, красные знамена, у многих отличная выправка. В самом сердце Германии марширует армия революции... Но растут и силы умеренных: социал-демократы – «государственная партия» Штреземана и некоторые примыкающие к ним создали военизированный Союз имперского знамени. Маршируют сотни тысяч в куртках хаки. Черно-красно-желтые флаги. Оркестры. Выправка. Это «армия порядка». Однако не отстают и правые. «Стальной шлем»: сотни тысяч бывших солдат и офицеров. Серые куртки военного покроя. Черно-бело-красные флаги. Оркестры. Выправка у всех образцовая, прусская. «Штурмовые отряды»: коричневые рубашки, красно-белые флаги с черной свастикой. Оркестры. Выправка не хуже, чем у «Стального шлема». Военизированные союзы маршируют и под флагами католиков, баварских националистов. А в дни праздников по городам проходят колонны настоящих солдат – рейхсвера. Их немного, но ведь это лучшие в мире немецкие солдаты...

Все растет в Германии, все надеются на успехи, все ждут лучшего. Безработные в очередях на бирже труда надеются, что кончится проклятая рационализация и снова понадобятся их силы. Одни надеются, что коммунисты придут к власти и будут открывать новые заводы, другие надеются, что социал-демократы выполнят обещание, повысят пособия.
"

Рейтинг@Mail.ru