语篇与翻译


首页                              语篇与翻译                     文体与翻译

主讲教师简介

 姜秋霞 浙江金华人。现为西北师范大学外国语学院院长、教授、博士生导师,主要从事英语教学与翻译教学工作,研究方向为:翻译学、英语教学论。曾承担国家社科基金项目、国家教育科学规划项目等17项,发表论文30余篇(其中CSSCI论文16篇、A&HCI论文1篇),译著4部,专著2部,工具书及辅助教材6部,获得各级各类奖励12项。

课程目标 

    在之前对笔译理论与技巧学习的基础上,本课程侧重加深学生对翻译尤其是语篇翻译的认识与理解,进一步提高其从事翻译实践的能力。 学生在学习该课程后,可理解和掌握语篇各种衔接方式与翻译,不同体裁语篇的主要特点,常见的问题以及解决的技巧,熟悉并能运用相关知识与技巧解决语篇翻译实践中的问题,从而进一步提高学生对翻译的认识和从事翻译实践的能力。 

课程资源

    课堂延伸 

    名篇佳译

文化知识

文体知识

翻译技巧

 翻译工具

海词 

n词酷

爱词霸 

专业词汇 

百科全书

词汇搭配

CNKI翻译助手

中文新词汇翻译查询

语言学习

  北京周报

  纽约时报

  全真英语

  英语沙龙

 世博英语 

《人民日报》在线英文版

翻译心得

译典论坛

翻译中国

传神社区

天和翻译论坛

译界动态

 中国翻译网

 中国翻译协会

 中国翻译研究

 中国翻译家联盟

 国际翻译家联盟 

翻译求职

金桥翻译

译通翻译

译心译意网  

北京外语翻译公司  

 

   

   

   

   

   

   

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

课程论坛 

    本课程提供了论坛模块,各小组成员可以上传自己作业并在论坛上对本组组员的译文进行评论,全班同学以及广大网友可就翻译方面的任何话题自由发表意见、进行讨论交流。大家可通过电子邮箱注册成为课程论坛成员。

Google Groups
Subscribe to translation_teaching
访问此论坛Visit this group

 课程导航

 第一讲      照应与翻译  

在语篇中,如果对于一个词语的解释不能从词语本身获得,而必须从该词语所指的对象中寻求答案,这就产生了照应关系。如:

这张条子是安娜留的,刚才到这儿来过。

这句话中的回指照应是通过人称代词“她”来实现的,那么在相应的英语表达中应该怎样处理这种情况呢?这就是本节将要学习的内容。本节将介绍照应的概念、分类及英汉照应的对比,并给出具体英汉互译的实例,总结出相应的翻译方法。本讲内容可在线观看以下课件。

第二讲      替代省略与翻译

替代指的是用替代形式来取代上文中的某一成分。在语法和修辞上,替代被认为是为了避免重复而采用的一种重要的语言手段。而省略则是指把语言结构中的某个成分省去不提,所以省略又被称为“零替代”。

在这一节中将介绍什么是替代、什么是省略以及替代与省略的区别。并详细介绍这两种衔接手段的分类及其在英汉语篇中的差异,并结合具体英汉互译的实例,给出相应的翻译方法。本讲内容可在线观看以下课件。

 

第三讲      逻辑连接与翻译  

与其他所有衔接手段相比,连接是英汉两种语言之间差别最大的一种。这是由于英语注重形合、汉语注重意合这一重大差异所造成的。这一差异表现在显性与隐性的差异及断句方式不同所引起的差异,所以在翻译时一定要注意到英汉两种语言各自的特点,并在翻译过程中做出相应的调整。

在这一节中将介绍逻辑连接的概念与分类,英汉语篇连接成分的相同点与不同点及其在英汉语篇中的差异,并结合具体英汉互译的实例,给出相应的翻译方法。本讲内容可在线观看以下课件。

 

第四讲      词汇衔接与翻译

词汇衔接是英汉语篇构建的重要手段,对篇章连贯起着重要作用。本节将介绍词汇衔接的概念及具体分类。我们综合HallidayHasan和胡壮麟的词汇衔接的分类方式,将词汇衔接分为重复、泛指词、同义词、反义词、上下义关系和搭配。并结合具体英汉互译实例给出相应的翻译方法。本讲内容可在线观看以下课件。

 

第五讲      叙事语篇的翻译

本章所讨论的叙事语篇主要集中于以小说,散文,传记等为代表的文学性较强的一类语篇。而叙事语篇的翻译则从英译汉及汉译英这两个层面进行分析。在英译汉中主要的侧重点是汉语与英语的句型对比和译者的能动性。而在汉译英中则是从汉英语篇结构中的时间顺序,叙事习惯及视角/表达角度这三个角度进行分析

第六讲      描写语篇的翻译

所谓描写语篇,就是以描写为主要手法,以写人暮景状物为主要内容的语篇,即运用形象化既生动的语言,把景物或任务具体地刻画出来。本章就汉语及英语描写语篇的翻译中应注意的问题从不同层面进行了剖析。指出在英译汉中以如何把形容词、副词和动词等“抽象词”译得准确、生动、得体为标准;而在汉译英中则侧重于充分理解原文所描绘的图画及作者托物言志的意图。

 

第七讲      说明语篇的翻译

    说明语篇以说明为主要的表达方式,用来介绍或解释事物的状态、性质、构造、功能、制作方法、发展过程和事理的文体,其作用使读者对这一事物或事理有所了解。作为三大实用文体之一,说明语篇在顺序、方法等方面有其独特的特点。本节就以上各点进行介绍,并通过具体实例的翻译,为说明语篇的翻译在特点上有所陈述,在翻译方法上有所指导。

 

第八讲      论说语篇的翻译

    本节将介绍论说语篇(亦称议论文、论述文、论辩文)的分类,特点,布局及其论证方法。论说语篇通常采用亚里士多德提出的三段式法。三段式法在论说语篇中具体体现为三个部分:论点、论证和结论。在言语活动中演绎出论说语篇的多种变体。根据论说的目的,论说的场景,论说的对象等选择不同的语篇结构及与此相应的论证方法,可以取得最佳论说效果,并附以英汉互译的具体实例,为论说语篇的翻译给予方法论的指导。