文体与翻译


首页                            语篇与翻译                     文体与翻译

主讲教师简介

 

姜秋霞 浙江金华人。现为西北师范大学外国语学院院长、教授、博士生导师,主要从事英语教学与翻译教学工作,研究方向为:翻译学、英语教学论。曾承担国家社科基金项目、国家教育科学规划项目等17项,发表论文30余篇(其中CSSCI论文16篇、A&HCI论文1篇),译著4部,专著2部,工具书及辅助教材6部,获得各级各类奖励12项。

课程目标

课程资源

    课堂延伸 

    名篇佳译

    文化知识

    文体知识

    翻译技巧

翻译工具

海词 

n词酷

爱词霸 

专业词汇 

百科全书

词汇搭配

CNKI翻译助手

中文新词汇翻译查询

语言学习

  北京周报

  纽约时报

  全真英语

  英语沙龙

 世博英语 

《人民日报》在线英文版

翻译心得

译典论坛

翻译中国

传神社区

天和翻译论坛

译界动态

 中国翻译网

 中国翻译协会

 中国翻译研究

 中国翻译家联盟

 国际翻译家联盟 

翻译求职

金桥翻译

译通翻译

译心译意网  

北京外语翻译公司  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

课程论坛

    本课程提供了论坛模块,各小组成员可以上传自己作业并在论坛上对本组组员的译文进行评论,全班同学以及广大网友可就翻译方面的任何话题自由发表意见、进行讨论交流。大家可通过电子邮箱注册成为课程论坛成员。

Google Groups
Subscribe to translation_teaching
Email:
访问此论坛Visit this group

 

课程导航

第一部分    概述

文体犹如篇章的气质性格,在翻译中起着非常重要的作用。同样的意思,由于情景、环境、以及说话人或写作者的目的、语气、心境等的差异,可以有不同的表达方式,因而产生出不同的风格。例如,要表达“让人马上上楼”这一意思,不同的语体就表现出不同的风格:

冷漠体:诸位来宾请即刻举步缘梯上楼。

正式体:来宾们请立即上楼。

商量体:请你们马上上楼,好吗?

随便体:现在你们都该上楼了。

亲密体:伙计们,上楼去!

了解文体学方面的基本知识可以使我们在翻译中更注意文体色彩,因而在翻译时有意识地关注原文遣词造句的语域,使译文不仅在意义上合意,而且在语用上合宜。本讲将概述文体与文体学的基本概念及其与翻译的关系,同时也将简介文体分析的一般方法和分体分析对翻译的作用。


 


第二部分    功能文体与翻译

第一单元   新闻文体与翻译

新闻文体是最常见的实用文体之一,它所使用的语体丰富多样,各种体裁也各有独特之处,但作为大众传媒的一种形式,其目的是一致的,即“用尽可能有趣的方式将一定的事实展现出来”。新闻文体的语言主要有以下几个特点:1、用词新颖精炼;2、句式多样灵活;3、时态使用巧妙;4、被动语态频繁;5、多用修辞。根据其文体特征,译者应采取各种翻译策略,在译文中再现其文体风格。

例如一些新闻标题的翻译:

Olympics Begin in Style   Swimmer Takes 1st Gold (奥运盛装开幕  泳将喜夺首金)After the Booms   Everything is Gloom (繁荣不再  萧条即来)

Soccer Kicks off with Violence (足球开踢   拳打脚踢)      

本单元将介绍新闻文本的文体特征及其一般翻译策略。

 

 

第二单元   旅游文体与翻译

旅游资料作为一种实用性文体,种类繁多,其目的是通过对景点的介绍和宣传,扩展人们的知识,吸引人们参观旅游。因此,旅游文本的文体特征主要是信息性和呼应性,其语言简洁明快,文学性强。汉语旅游宣传资料大多言辞华美,多用四言八句和修辞;英语的旅游宣传资料大多风格简约,结构严谨,行文简洁,表达直观,注重信息的准确,力求忠实自然。

例如:“大理历史悠久,名胜古迹灿若星辰。王者遗址、雄关要塞、前年碑冢、高塔古寺,还有古朴典雅的白族民居……,是大理古老历史文化的光辉遗迹。”“Dali, with a long history, is dotted with as many relics as stars in the sky imperial ruins, impregnable passes and fortresses, the stele and tombs of thousand years, towering pagodas and monasteries of old and, furthermore, the Bai-style dwelling houses of simplicity and elegance all these demonstrate the grandeur of its history and the brilliance of its culture.

本单元讲介绍旅游文本的文体特征及其在不同情况下的翻译策略。

 

第三单元   广告文体与翻译 

                Come to where the flavor is. Marlboro Country.

    这是一则香烟广告,试试看,怎样将它译成中文呢?我们今天要学习的内容是广告文体与翻译。主要内容包括广告的概念及其类别,广告的组成要素和构成,广告文体翻译的定义和广告文体翻译的标准。

     

第四单元   文学文体与翻译

   

 

    在文学翻译中,译者要忠实、正确、流畅、优雅地将文学作品翻译成功。译文不但要实现信息的等值传达,还要实现艺术价值的充分再现。因此,和应用性翻译相比,要求译者有更高的双语水平,文学修养和综合知识。在这一单元,我们要学习文学文体与翻译。主要内容包括散文的翻译,小说的翻译和诗歌的翻译。

    

第五单元   科技文体与翻译

 

    科技文献是记录人类知识的最重要手段;是人类进行科学交流、传播知识的重要工具;是人类认识、改造客观世界的重要依据;是衡量某一学科、某一组织、某一国家和世界学术水平的重要标志。由以上则可推知对科技文献的翻译在人类传播科学知识过程中所具有的重要性。本章就将从科技文献的科学性,简明性以及专业性的特点入手,通过一定的翻译练习,借此来帮助学习者来准确地把握科学文献的翻译策略。

     

第六单元   商务文体与翻译

   

    商务英语文本翻译:本章首先以商务英语文体的的定义和分类为切入点,向学习者介绍了商务英语文本翻译所具有的特殊性,其最大特点在于对于专业词汇意义的准确传达与表会,之后便依次将翻译的几大主流标准入手,向读者介绍并讨论了商务英语文本翻译的实际操作过程。

 

第三部分    文体翻译与文化

 

语言的差异根植于思维的差异,思维的差异根植于文化的差异。文化在翻译过程中扮演的角色至关重要。

 

     这一部分我们将学习文化的定义,了解语言、文化、翻译三者的关系,掌握文化差异的翻译策略,并通过翻译实践和译文对比,加深对文化差异与翻译相互关系的理解。